פרשה: שמות · עלייה: חמישי (הוד)

שמות: ג׳:ט"ז - ד׳:י"ז
ג׳:ט"ז לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֙דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃
3:16 “Go and assemble the elders of Israel and say to them: the LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to me and said, ‘I have taken note of you and of what is being done to you in Egypt,
3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying: I have surely remembered you, and seen that which is done to you in Egypt.
ג׳:ט"ז אִזֵיל וְתִכְנוֹשׁ יָת סָבֵי יִשְׂרָאֵל וְתֵימַר לְהוֹן יְיָ אֱלָהָא דְאַבְהַתְכוֹן אִתְגְלֵי לִי אֱלָהֵהּ דְאַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב לְמֵימָר מִדְכַּר דְכִירְנָא יַתְכוֹן וְיָת דְאִתְעֲבַד לְכוֹן בְּמִצְרַיִם:
ג׳:ט"ז אור החיים
1לֵךְ וְאָסַפְתָּ וְגוֹ׳. טַעַם כֶּפֶל הַדְּבָרִים פַּעַם שְׁנִיָּה, נִרְאֶה שֶׁיְּכַוֵּין ה׳ לוֹמַר כִּי בְּעֵת בִּיאָתוֹ לְמִצְרַיִם בַּתְּחִלָּה וּבָרִאשׁוֹנָה יֹאמַר לְכָל אִישׁ יִשְׂרָאֵל כִּי הוּא בָּא שָׁלִיחַ מֵה׳ לְיִשְׂרָאֵל, וְאַחַר כָּךְ יְקַבֵּץ כָּל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל יַחַד וְיֹאמַר לָהֶם שְׁלִיחוּתוֹ יִתְבָּרַךְ כִּי פָקַד אֶת עַמּוֹ וְגוֹ׳.
לך ואספת את זקני ישראל, "Go and gather the elders of lsrael,etc." The reason that G'd repeats here again what Moses is to say maybe that when Moses would arrive in Egypt he was to tell the entire people that he had come as messenger from G'd. After that he would assemble the elders and tell them the nature of his mission, namely that G'd had remembered His people and was about to redeem them.
2וְטַעַם קְדִימַת הוֹדָעַת לַכֹּל כִּי אִישׁ שָׁלוּחַ הוּא לָהֶם מֵה׳, כְּדֵי שֶׁבְּאֶמְצָעוּת כֵּן יִתְקַבְּצוּ אֵלָיו, כִּי זוּלַת זֶה מִי יַטֶּה אֵלָיו אֹזֶן לְהִתְקַבֵּץ. גַּם נִתְחַכֵּם ה׳ לְהוֹדִיעוֹ דְּבָרִים שֶׁיֹּאמַר לְכָל אִישׁ וְאִישׁ מִיִּשְׂרָאֵל וּדְבָרִים אֲשֶׁר יֹאמַר בַּאֲסִיפַת זְקֵנִים, וְטַעַם הַזְּקֵנִים לְבַד, לְצַד הַכָּבוֹד, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ויקרא רבה יא,ח) לֹא מָקוֹם אֶחָד וְכוּ׳:
The reason that Moses was to announce the fact that he came as G'd's messenger to the whole people first, was to make them assemble around him. Who would bother to gather around him unless he had first made an announcement that would make the Israelites take notice of him? In His wisdom G'd had instructed Moses what to say to the Israelites and what to say to the assembly of elders. He was to address the elders separately out of respect for them as we know from Vayikra Rabbah 11,8 that in the future G'd will allocate a special place where the elders will be seated.
3פָּקֹד פָּקַדְתִּי. אָמַר שְׁתֵּי פְּקִידוֹת כְּנֶגֶד פְּקִידַת קֵץ הַגְּאוּלָה וּכְנֶגֶד פְּקִידָתָם מִצָּרָתָם, וְהוּא אָמְרוֹ אֶתְכֶם כְּנֶגֶד קֵץ הַגְּאוּלָה, וְאֶת הֶעָשׂוּי לָכֶם כְּנֶגֶד צָרָתָם בְּמִצְרַיִם כְּדֵי לִגְאוֹל אוֹתָם מֵהַצָּרָה וּלְהַעֲלוֹתָם אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע. וְרָמַז לָהֶם כִּי זוּלַת הֶעָשׂוּי לָהֶם בְּמִצְרַיִם שֶׁהוּא הַלַּחַץ וְגוֹ׳ עוֹדֶנּוּ זְמַן הַקֵּץ. גַּם רָמַז בְּאָמְרוֹ הֶעָשׂוּי כִּי בָּא לִפָּרַע מֵהַמִּצְרִיִּים אֶת אֲשֶׁר כְּבָר עָשׂוּ לָהֶם.
פקוד פקדתי, "I have surely remembered, etc." G'd speaks of two separate remembrances, 1) the final stage of the redemption, 2) the end of their suffering. When G'd says: אתכם He referred to the final stage of the redemption, when He said: ואת העשוי לכם He referred to the torture the Israelites were experiencing while performing slave labour. G'd also hinted to the Israelites that He would punish the Egyptians for what they had done to the Israelites already.
ג׳:י"ז וָאֹמַ֗ר אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃
3:17 and I have declared: I will take you out of the misery of Egypt to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.’
3:17 And I have said: I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
ג׳:י"ז וַאֲמָרִית אַסֵיק יָתְכוֹן מִשִׁעְבּוּד מִצְרָאֵי לַאֲרַע כְּנַעֲנָאֵי וְחִתָּאֵי וֶאֱמוֹרָאֵי וּפְרִזָאֵי וְחִוָאֵי וִיבוּסָאֵי לְאַרְעָא עַבְדָא חֲלָב וּדְבָשׁ:
ג׳:י"ח וְשָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה־נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
3:18 They will listen to you; then you shall go with the elders of Israel to the king of Egypt and you shall say to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, manifested Himself to us. Now therefore, let us go a distance of three days into the wilderness to sacrifice to the LORD our God.’
3:18 And they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him: The LORD, the God of the Hebrews, hath met with us. And now let us go, we pray thee, three days’journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
ג׳:י"ח וִיקַבְּלוּן לְמֵימְרָךְ וְתֵיתֵי אַתְּ וְסָבֵי יִשְׂרָאֵל לְוָת מַלְכָּא דְמִצְרַיִם וְתֵימְרוּן לֵהּ יְיָ אֱלָהָא דִיהוּדָאֵי אִתְקְרֵי עֲלָנָא וּכְעַן נֵזֵיל כְּעַן מַהֲלַךְ תְּלָתָא יוֹמִין בְּמַדְבְּרָא וּנְדַבַּח קֳדָם יְיָ אֱלָהָנָא:
ג׳:י"ח אור החיים
1וְשָׁמְעוּ לְקוֹלֶךָ. טַעַם אָמְרוֹ לְקוֹלֶךָ יְכַוֵּן לְהוֹדִיעוֹ כִּי יַאֲמִינוּ וִיקַבְּלוּ מִמֶּנּוּ, הֲגַם שֶׁלֹּא יֹאמַר לָהֶם מַה שְּׁמוֹ. וְלָזֶה אִם הָיָה אוֹמֵר ״וְשָׁמְעוּ לִדְבָרֶיךָ״ אוֹ ״אֵלֶיךָ״, עֲדַיִן יֵשׁ בַּנִּשְׁמָע כִּי טַעַם הַקַּבָּלָה לְצַד דְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים מִמֶּנּוּ. וּמֵאָמְרוֹ לְקוֹלֶךָ, הִנֵּה הַקּוֹל הוּא מֻגְבָּל הֱיוֹתוֹ מֵאָדָם הַמּוֹצִיאוֹ לֹא מִזּוּלָתוֹ, מַה שֶׁאֵין כֵּן הַדְּבָרִים שֶׁיִּתָּכְנוּ לְהָאוֹמֵר אוֹתָם וְהֵם דִּבְרֵי הַזּוּלַת. לָזֶה אָמַר לְקוֹלֶךָ, פֵּרוּשׁ, כִּי כְּשֶׁיּוֹצִיא קוֹלוֹ קוֹל מְבַשֵּׂר יְקַבְּלוּ מִמֶּנּוּ, וּבָזֶה שָׁלַל שֶׁאֵין שׁוּם דָּבָר מְעַכֵּב לָהֶם הָאֱמוּנָה, לֹא שְׁאֵלַת הַשֵּׁם וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים.
ושמעו לקולך, "they will listen to your voice, etc." G'd added the apparently superfluous word לקולך when the word לדבריך would have sufficed, in order to convince Moses that the people would believe him even if he did not reveal to them an additional name of G'd. The word קול implies something that is effective only for those who actually hear it. דברים are effective even if not heard directly. G'd wanted Moses to know that anyone who would hear Moses' voice, i.e. the good tidings he would convey, would believe him as there was no impediment such as a lack of faith standing in the people's way. Moses would not even have to perform miracles in order to gain the confidence of the Jewish people.
2ה׳ אֱלֹהֵי הָעִבְרִיִּים. הִנֵּה הָאָדוֹן ה׳ צְבָאוֹת נִתְחַכֵּם לוֹמַר אֵלָיו כִּי אֵינוֹ מִתְרַצֶּה שֶׁיִּקָּרֵא שְׁמוֹ אֶלָּא עַל הָעִבְרִים, וְלֹא הוֹדִיעַ שֵׁם הַגָּדוֹל הַזֶּה אֶלָּא לְהָעִבְרִים, וְהַכַּוָּנָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה לוֹ מָקוֹם לְפַרְעֹה לוֹמַר ״לֹא יָדַעְתִּי״ וְגוֹ׳, וַהֲלֹא גַּם ה׳ אָמַר ״אֱלֹהֵי הָעִבְרִים״, אֲבָל אַתָּה אֵינְךָ מַכִּיר כִּי בָּזוּי אַתָּה מְאֹד, וּמַה יַכִּיר אִישׁ שָׂדֶה בְּמַרְגָּלִיּוֹת?
ה׳ אלוקי העברים נקרה עלינו, "G'd, the Lord of the Hebrews has manifested Himself to us, etc." G'd revealed here that although He did not want that His four-lettered name be associated except with the Hebrews, and that this was the reason He had not revealed it except to the Hebrews, He wanted the Egyptians to know about this name so that when Moses would appear to Pharaoh citing that attribute of G'd, the latter could not claim that he had never heard of such a G'd. He was not familiar with that name because he had not qualified for familiarity with such an exalted name of G'd seeing he was a contemptible person.
3נִקְרָה עָלֵינוּ. פֵּרוּשׁ, לְבַל יַחְשׁוֹב כִּי יִהְיוּ רְגִילִים בְּכָךְ וְיִהְיֶה כָּזֶה יוֹם מָחָר וְכֵן עַל זֶה הַדֶּרֶךְ. גַּם אֶפְשָׁר שֶׁיֹּאמַר לָהֶם אַחֲרֵי כֵן שֶׁיַּתְמִידוּ בָּעִנְיָן, לָזֶה אָמְרוּ כִּי דָּבָר זֶה אֵינוֹ בִּתְמִידוּת גַּם אֵינוֹ דָּבָר הָרָגִיל אֶלָּא דֶּרֶךְ מִקְרֶה, וְהוּא אָמְרוֹ נִקְרָה עָלֵינוּ:
נקרה עלינו. "manifested Himself to us." G'd did not want Pharaoh to think that Moses was in regular communication with G'd day by day. It is also possible that the choice of the word נקרה, i.e. a chance encounter, was to forestall Pharaoh demanding to see that Moses and Aaron would receive communications from G'd on a regular basis.
4וְעַתָּה נֵלְכָה נָּא. אָמְרוֹ וְעַתָּה פֵּרוּשׁ, כִּי דָּבָר זֶה הֵם צְרִיכִין לַעֲשׂוֹתוֹ תֵּכֶף וּמִיָּד בְּלֹא שׁוּם שְׁאֵלַת זְמַן, כִּי אֱלֹהֵיהֶם לֹא קָבַע זְמַן. אוֹ יִרְצֶה, כִּי אֵינוֹ דָּבָר זֶה אֶלָּא לְפִי שָׁעָה, וּכְמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ בְּ״נִקְרָה עָלֵינוּ״, וְהַכַּוָּנָה בָּזֶה מֵהַטַּעַם עַצְמוֹ שֶׁאָמַר נֵלְכָה נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים.
ועתה נלכה נא, "and now let us go, etc." Moses used the word "now" to indicate that this request was an urgent one, requiring immediate action; G'd had not said that these sacrifices were to be offered on a specific date. It is also possible that Moses wanted to indicate to Pharaoh that as far as he was aware this march into the desert for three days in order to offer sacrifices there was a one time affair.
5שְׁלֹשֶׁת יָמִים. וְטַעֲמָן שֶׁל דְּבָרִים שֶׁאָמַר כֵּן, לְצַד שֶׁאָמַר בְּסָמוּךְ ״וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ״ וְגוֹ׳, וְאִם לֹא יֹאמְרוּ כֵן אֵין מְצִיאוּת לִשְׁאוֹל מֵהֶם וּלְהַלְווֹתָם כְּלֵי כֶסֶף וְגוֹ׳ וְלָצֵאת בִּרְכוּשׁ גָּדוֹל. וּבָזֶה תָּנוּחַ הַדַּעַת לָמָּה צִוָּה ה׳ שְׁאֵלַת כֶּסֶף וְגוֹ׳ מֵהַשְּׁכֵנוֹת בִּזְמַן מוּקְדָּם, וְלֹא הִמְתִּין עַד עֵת בֹּא דְּבָרוֹ הַטּוֹב לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְשָׁם יֹאמַר לָהֶם, וּמַה גַּם שֶׁהַדְּבָרִים שָׁם בִּמְקוֹמָן וּבִזְמַנָּם נֶאֶמְרוּ בְּיוֹם שֶׁלְּמָחָר יֵצְאוּ, וְאִם כֵּן מַה צוֹרֶךְ לְאָמְרָם קוֹדֶם שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ.
שלושת ימים. "Three days." Moses had to make it appear that the Israelites meant to go for only three days because G'd told him in verse 22 to tell the Israelites to borrow silver trinkets from the Egyptians. Unless the Egyptians would believe that the Jews planned to return they would not lend them the silver trinkets.
6וְהָיָה נִרְאֶה לוֹמַר כִּי זֶה הָיָה לְחַזֵּק לְבָבָם בַּאֲמִתּוּת הַגְּאֻלָּה, וְאֵין זֶה עִקָּר. וּלְדַרְכֵּנוּ כַּפְתּוֹר וָפֶרַח, כִּי הֻצְרַךְ ה׳ לוֹמַר לָהֶם הַטַּעַם שֶׁהוּא הַסּוֹבֵב שֶׁיֹּאמְרוּ ״נֵלְכָה דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים״ וְגוֹ׳, שֶׁבָּזֶה ״וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה״ וְגוֹ׳ לְצַד שֶׁדַּעְתָּם לַחְזוֹר. וּבְסָמוּךְ יִתְבָּאֵר עוֹד תֵּבַת ״וְעַתָּה״.
This explains also why G'd announced the matter of borrowing the silver trinkets already now, 12 months before the Israelites would actually "borrow" these trinkets. Had that instruction been issued only on the night of the Exodus (when the Torah mentions it as being carried out) it would have been difficult to carry out. We might have assumed that mentioning it at this juncture was merely to make the Israelites believe that the Exodus was really at hand. This is not correct, however. We believe that the reason we have proposed, i.e. that in order to make the eventual request for these trinkets plausible, the Egyptians first had to be under the impression that all the Jewish people really wanted was a three day religious holiday in the desert, away from Egyptian urban areas.
7וַעֲדַיִן צָרִיךְ לָתֵת לֵב, סוֹף כָּל סוֹף לָמָּה יְצַו ה׳ דְּבָרִים שֶׁאֵינָם מֵהַמּוּסָר, לִגְנוֹב דַּעְתָּם בֵּין בַּהֲלִיכָה בֵּין בְּהַשְׁאָלַת חֶפְצֵיהֶם. וְהָאֱמֶת כִּי כָל הַמַּעֲשֶׂה הוּא מִשְׁפַּט צֶדֶק, כִּי לְצַד שֶׁשִּׁעְבְּדוּ בְּיִשְׂרָאֵל צְרִיכִין לְהַעֲלוֹת שְׂכַר שָׂכִיר, וְצֵא וּלְמַד מִתְּשׁוּבַת אִישׁ יִשְׂרָאֵל לְמִצְרַיִם (סנהדרין צא,א) כְּשֶׁתָּבְעוּ מֵהֶם כְּלֵיהֶם אֲשֶׁר שְׁאָלוּם. אֶלָּא לָמָּה יַעֲשֶׂה ה׳ הַדָּבָר דֶּרֶךְ עָרְמָה, כִּי חָס וְשָׁלוֹם לֹא קָצוֹר קָצְרָה יָדוֹ מִפְּדוֹת יִשְׂרָאֵל בְּעַל כָּרְחָם וּלְהוֹצִיא מָמוֹנָם וְעֵינֵיהֶם רוֹאוֹת וְכָלוֹת?
We still have to account for the fact that G'd instructed Moses to deceive Pharaoh by asking for a three day religious pilgrimage when in fact he did not mean for the people to return to Egypt at all? G'd appears to have tricked the Egyptians both regarding the nature of the Israelites' departure and regarding the nature of the "borrowings." Actually, everything G'd told Moses to say was perfectly just and fair. Firstly, inasmuch as the Israelites had performed many decades of slave labour for which the Egyptians had not paid any wages, they were entitled to recompense themselves, if only partially. Sanhedrin 91 records a disputation in front of Alexander the Great on that subject when the Egyptians demanded the return of these borrowed trinkets. The representative of the Jews at that time, a certain Gevihah ben Pesisah, succeeded in making the Egyptians withdraw their claim seeing that what the Jews had taken was so much less than what had been owed them at the time of the Exodus. Still, why did G'd have to resort to trickery? Surely G'd was capable of executing all His designs without having to resort to some form of deception!
8וְנִרְאֶה לוֹמַר כִּי נִתְכַּוֵּן ה׳ בָּזֶה לְהַטְעוֹתָם, כְּדֵי שֶׁיִּרְדְּפוּ אַחֲרֵיהֶם לְהִכָּבֵד בְּפַרְעֹה וְגוֹ׳, וְזוּלַת הַהַשְׁאָלָה גַּם זוּלַת הֲלִיכָתָם בְּדֶרֶךְ זֶה עַל דַּעַת לַחְזוֹר, לֹא הָיוּ הַמִּצְרִיִּים רוֹדְפִים אַחֲרֵיהֶם. וְעַיֵּן מַה שֶׁכָּתַבְנוּ בְּפָרָשַׁת בְּשַׁלַּח בְּפָסוּק ״וַיֵּהָפֵךְ לְבַב פַּרְעֹה״ וְגוֹ׳ (שמות יד:ה).
We must assume therefore that the reason G'd deceived the Egyptians (on both counts) was in order to orchestrate the pursuit of the Jews by the Egyptian army and the crossing of the sea as well as the drowning of the Egyptian cavalry. Had the Egyptians not felt themselves deceived by the Israelites they would never have undertaken a chase. Compare what we have written on Exodus 14,5 that Pharaoh had a change of heart.
9וְתִמְצָא אוֹת לִדְבָרֵינוּ, כִּי אָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה יד,ג) שֶׁבִּימֵי הָאֲפֵלָה גִּלּוּ יִשְׂרָאֵל מַצְפּוּנֵי הַמִּצְרִיִּים וְיָדְעוּ אוֹצְרוֹתֵיהֶם וּסְגֻלּוֹתֵיהֶם וְחֶפְצֵיהֶם, וּבְיוֹם שְׁאֵלָתָם לֹא הָיוּ הַמִּצְרִים יְכוֹלִים לְהַכְחִיד. מָארֵי דְּאַבְרָהָם, וְלָמָּה לֹא נְטָלוּם אָז וְאֵין מֵבִין דָּבָר? אֶלָּא וַדַּאי שֶׁנִּתְכַּוֵּן ה׳ שֶׁיַּעֲשׂוּ כְּסֵדֶר זֶה לִרְדּוֹף אַחֲרֵיהֶם כַּנִּזְכָּר וְיִכָּבֵד בָּהֶם.
You will find a sign that we are on the right track when you read Shemot Rabbah 14,3 that during the plague of darkness the Jews who were not affected by this discovered the secret hiding places of the Egyptians so that at the time of the Exodus they could prove that the Egyptians lied when they claimed not to possess the items the Jews wanted to borrow. The question is, of course, why, if G'd already enabled the Jews to discover these trinkets, why did He not allow them to help themselves at once? It was only a few days prior to the Exodus! No doubt G'd wanted that the Egyptians should remain under the impression that the Jews were only borrowing these trinkets so that once they realised they had been deceived they would feel morally entitled to pursue the Jews and to retrieve these items.
10וּבְעִנְיַן הַמַּעֲשֶׂה מִצַּד עַצְמוֹ שֶׁנָּטְלוּ מָמוֹנָם אֵין אִסּוּר בָּזֶה לְהַצִּיל אָדָם אֶת שֶׁלּוֹ מֵהָאַנָּס, וְצֵא וּלְמַד מִיַּעֲקֹב שֶׁהָיָה מַעֲרִים לְהַצִּיל אֶת שֶׁלּוֹ מִיַּד לָבָן הָאֲרַמִּי, וְצֵא וּלְמַד מִמַּעֲשֶׂה שְׁלֹשָׁה תַּנָּאִים (יומא פג,א) אֲשֶׁר הִצִּילוּ פִּקְדוֹנָם מֵאֵשֶׁת כִּידוֹר בְּדֶרֶךְ עָרְמָה וְאֵין בָּזֶה אִסּוּר, וְהוּא אֹמֶר הַנָּבִיא (תהלים יח,כז): ״וְעִם עִקֵּשׁ״ וְגוֹ׳.
Now let us look at the legality of the matter. If the Jews had helped themselves to what they discovered in the homes of the Egyptians during the days of darkness they would have been perfectly in order. When a person is forcibly deprived of his possessions there is no law which prevents him to take back what was his. Jacob used subterfuge to compensate himself for what Laban had tricked him out of. The Talmud tells of an occurrence involving three great sages in Yuma 83. When two of them were swindled out of money they had deposited with the innkeeper, they resorted to deception in order to retrieve what was rightfully theirs. Not only did their action not involve a forbidden practice but they did what David refers to in Psalms 18,27 as a practice employed by G'd Who engages in being wily with those who have been devious themselves.
11וּמַה שֶׁלְּפָנֵינוּ הָעִנְיָן הוּא יוֹתֵר נָקִי וּבַר, כִּי דִּקְדַּקְתִּי בְּכָל הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים בָּעִנְיָן וְאֵין בָּהֶם דְּבַר שֶׁקֶר, כִּי לֹא הִזְכִּירוּ בִּלְשׁוֹנָם הַחֲזָרָה כְּלָל. וְגַם לָשׁוֹן זֶה לְצַד מַעֲלַת קָדְשׁוֹ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֹא רָצָה לְכַנּוֹת הַדְּבָרִים אֵלָיו, אֶלָּא הֵם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יְדַבְּרוּ כָּזֶה. וְלָזֶה אָמַר תֵּיבַת וְעַתָּה, פֵּרוּשׁ לוֹמַר כִּי הֵם דִּבְרֵי עַצְמָם לֹא דִּבְרֵי עֶלְיוֹן. שֶׁאִם לֹא אָמַר ״וְעַתָּה״ הָיָה הַכַּוָּנָה עַל זֶה הַדֶּרֶךְ ״נִקְרָה עָלֵינוּ וְאָמַר נֵלְכָה״ וְגוֹ׳. וּכְמוֹ כֵן תִּמְצָא בְּדִבְרֵי מֹשֶׁה עִם פַּרְעֹה אָמַר לוֹ (שמות ה:א) ״שַׁלַּח אֶת עַמִּי וְיָחֹגּוּ לִי בַּמִּדְבָּר״, לֹא הִזְכִּיר זְמַן, אֶלָּא יִשְׂרָאֵל אָמְרוּ לוֹ (שמות ה:ג) ״נֵלְכָה נָּא דֶּרֶךְ״ וְגוֹ׳. וַהֲגַם שֶׁבְּדִבְרֵיהֶם שָׁם לֹא אָמְרוּ ״וְעַתָּה״, סָמַךְ עַל פָּסוּק רִאשׁוֹן. וַהֲבִינוֹתִי בְּאִמְרֵי נֹעַם בְּאָמְרוֹ ״שַׁלַּח אֶת עַמִּי וְיָחֹגּוּ לִי בַּמִּדְבָּר״ כִּי כָל דְּבָרָיו צֶדֶק וֶאֱמֶת, שֶׁהֲרֵי דּוֹר שֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם לֹא חָגְגוּ אֶלָּא בַּמִּדְבָּר, כִּי שָׁם נָפְלוּ פִּגְרֵיהֶם וְאֶת בְּנֵיהֶם הִכְנִיס ה׳ לָאָרֶץ. וַהֲגַם שֶׁאוֹתָם גַּם כֵּן יָצְאוּ מִמִּצְרַיִם, אַף עַל פִּי כֵן לֹא יֵחָשְׁבוּ הֵם אֶלָּא הַגְּדוֹלִים הָעוֹבְדִים וְהַזּוֹבְחִים וְהֵם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה, וּבָזֶה כָּל דִּבְרֵי ה׳ אֱמֶת וָצֶדֶק. גַּם הַשְׁאָלַת הַכֶּסֶף וְגוֹ׳ אֵין בּוֹ דְּבַר שֶׁקֶר, בְּתוֹרַת שְׁאֵלָה בָּא לְיָדָם אֶלָּא שֶׁעִכְּבוּהוּ בְּעַד תְּבִיעָתָם שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כְּנֶגֶד שְׂכַר שָׂכִיר שֶׁעָבְדוּ אוֹתָם וּבָנוּ כַּמָּה בִּנְיָנִים, וּכְשֶׁיָּבוֹאוּ לְחֶשְׁבּוֹן יְדַיְּקוּ הַחֶשְׁבּוֹן וְיַשְׁלִימוּ לָהֶם הַמִּצְרִיִּים מַה שֶׁנּוֹגֵעַ לָהֶם.
In our situation the matter is even more clear-cut. If you examine the text, you will find that Moses (at G'd's behest) did not utter a single lie. He never mentioned a word about the Israelites ever returning to Egypt. Furthermore, Moses was careful that the deceptive words could not be attributed to G'd himself but only to the Israelites, if at all. The words starting with: "and now we want to go," were to be spoken by Moses, Aaron and the elders. They were not part of what G'd had said. If the Torah had not inserted the word ועתה, we would indeed have assumed that they said, quoting G'd: "Now let us go three days travel into the desert, etc." In chapter 5, verse 1 we do indeed find that Moses quoted G'd saying: "send My people off so that they can celebrate for Me in the desert." He did not mention any time frame at that time. It was only the Israelites who added (in 5,3) "let us go for three days into the desert, etc." While it is true that at that point the Israelites did not say ועתה, they simply assumed that the word ועתה Moses had mentioned in 3,18, was sufficiently clear. The fact that even the Jews had not lied to the Egyptians is proven by history. The Jews who left Egypt celebrated only in the desert seeing that the whole generation died before they came to the land of Canaan. While it is true that many of the children of that generation entered the Holy Land and celebrated there also, it was not the minors who had negotiated with Pharaoh about their release from bondage. People under twenty years of age were under no obligation to offer sacrifices to G'd. The Israelites also did not lie when they asked for the silver trinkets as the Torah says: "they asked for, etc." Initially, they borrowed these trinkets. When the Egyptians did not pay them the wages owed, they kept the trinkets as partial payment. They planned to present the Egyptians wih a bill for the balance at a future date.
12וְאַחַת שָׁאַלְתִּי עָמְדָה לִי, וּמַה הִכְרִיחַ הַדָּבָר לִהְיוֹת כֵּן לִרְדֹּף הַמִּצְרִים אַחֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְלָמָּה לֹא יִכָּבֵד ה׳ בְּפַרְעֹה וּבְכָל עַמּוֹ וְיַעֲלֶה עֲלֵיהֶם הַיְאוֹר בַּדָּבָר עַצְמוֹ אֲשֶׁר זָדוּ, וְשָׁם יָצֵף ה׳ לְפַרְעֹה וּלְכָל עַמּוֹ וְגַם הַנָּשִׁים וְהַטַּף, וְלֹא הָיָה צָרִיךְ לְכָל הָאָמוּר, וְיוֹצִיא יִשְׂרָאֵל בְּכֶסֶף וְזָהָב בְּעַל כָּרְחָם, אוֹ שֶׁיִּטְלוּ הַכֹּל בְּשִׁבְעַת יְמֵי אֲפֵלָה (שמות רבה פי״ד) כִּי לָהֶם הָיָה אוֹר וְחִפְּשׂוּם כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ בְּסָמוּךְ. וְאוּלַי כִּי עָשָׂה ה׳ כָּכָה לִשְׁנֵי טְעָמִים, הָאֶחָד כִּי קְרִיעַת יַם סוּף וּפְלָאָיו פִּרְסְמוּ גְּדֻלָּתוֹ יִתְבָּרַךְ וּכְבוֹדוֹ מָלֵא עוֹלָם כַּיָּדוּעַ מַה שֶׁלֹּא הָיָה נַעֲשֶׂה כֵן בְּאֹפֶן אַחֵר. וְטַעַם שֵׁנִי כִּי ה׳ מוֹדֵד מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה, וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סוטה יא:) כִּי הַמִּצְרִיִּים נִתְחַכְּמוּ עַל יִשְׂרָאֵל לְשַׁעְבְּדָם בִּתְחִלָּה בְּפֶה רַךְ וְאַחַר כָּךְ בְּפָרֶךְ, וְהַשּׁוֹפֵט בְּצֶדֶק מָדַד בַּמִּדָּה עַצְמָהּ כִּי מִתְּחִלָּה בְּפֶה רַךְ ״נֵלְכָה שְׁלֹשֶׁת יָמִים״, ״הַשְׁאִילוּנוּ כַּסְפֵּיכֶם שִׂמְלוֹתֵיכֶם״ וְגוֹ׳, וְאַחַר כָּךְ בְּפָרֶךְ, וְעַל כָּל פָּנִים נִתְחַכֵּם הָאָדוֹן שֶׁלֹּא יֵצֵא גַּם מִפִּי יִשְׂרָאֵל דְּבַר שֶׁקֶר כַּנִּזְכָּר (מיכה ז:כ) ״תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב״.
One problem has bothered me for a long time; why did G'd not simply drown the Egyptians who deserved drowning by letting the river Nile spill over? This would have been the appropriate punishment for the people who had drowned the Jewish babies in the Nile. Why did G'd wait till the Egyptians had pursued the Jewish people and He had to perform a major miracle by splitting the sea and allowing the Jews to cross on dry land? Also, why the devious method of the Jews borrowing the silver instead of their helping themselves to it during the days of darkness? After all, according to the interpretation of the Midrash the meaning of Exodus 11,23 that the Jews "had light in their dwellings" is that they had light "even in the Egyptians' dwellings?" Perhaps G'd was motivated by two considerations. 1) The splitting of the sea and everything connected with it aggrandised His name amongst mankind in a way that could not have been achieved by any other means. 2) G'd applies the yardstick of "measure for measure." Sotah 11 states that the Egyptians had cleverly inveigled the Israelites into slave labour by sweet-talking them into such patriotic service, whereas gradually they became more and more cruel and demanding. G'd orchestrated the steps leading to redemption in a similar fashion. First He had Moses speak about a three day religious holiday for Pharaoh's labourers as well as borrowings of the Egyptians' silver and of their fancy garments. G'd gradually upped the ante, just as the Egyptians had done in their treatment of the Jews. At the same time G'd was still careful so that even the Jews themselves did not utter a lie. The prophet Micha was quite correct (Micha 7,20) when he characterised one of the greatest Jewish virtues with the words: "You give truth to Jacob."
ג׳:י"ט וַאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא־יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃
3:19 Yet I know that the king of Egypt will let you go only because of a greater might.
3:19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, except by a mighty hand.
ג׳:י"ט וּקְדָמַי גְלֵי אֲרֵי לָא יִשְׁבּוֹק יָתְכוֹן מַלְכָּא דְמִצְרַיִם לְמֵיזָל וְלָא מִן קֳדָם דְחֵילֵהּ תַּקִיף:
ג׳:כ׳ וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם׃
3:20 So I will stretch out My hand and smite Egypt with various wonders which I will work upon them; after that he shall let you go.
3:20 And I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst thereof. And after that he will let you go.
ג׳:כ׳ וָאֲשַׁלַח פּוֹן יָת מְחַת גְבֻרְתִּי וְאֶמְחֵי יָת מִצְרָאֵי בְּכֹל פְּרִשְׁוָתִי דִי אַעְבֵּד בֵּינֵיהוֹן וּבָתַר כֵּן יְשַׁלַח יָתְכוֹן:
ג׳:כ"א וְנָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃
3:21 And I will dispose the Egyptians favorably toward this people, so that when you go, you will not go away empty-handed.
3:21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
ג׳:כ"א וְאֶתֵּן יָת עַמָא הָדֵין לְרַחֲמִין בְּעֵינֵי מִצְרָאֵי וִיהֵי אֲרֵי תְהָכוּן לָא תְהָכוּן רֵיקָנִין:
ג׳:כ"א אור החיים
1לֹא תֵלְכוּ רֵיקָם. כָּאן רָמַז ה׳ מִשְׁפַּט עֶבֶד עִבְרִי, דִּכְתִיב בּוֹ (דברים טו:יג-יד): ״לֹא תְשַׁלְּחֶנּוּ רֵיקָם, הַעֲנֵק תַּעֲנִיק לוֹ״.
לא תלכו ריקם, "You will not leave empty-handed." At this point the Torah already foreshadowed the legislation applicable when a Jewish servant is to be released by his master. The Torah commands in Deut. 15,13-15 that you must not set him free empty-handed but that you have to provide him with a stake so that he can establish an economic base for himself. Presumably, this is also measure for measure. What G'd did for you, you in turn are to do for the servant you set free.
ג׳:כ"ב וְשָׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־מִצְרָֽיִם׃
3:22 Each woman shall borrow from her neighbor and the lodger in her house objects of silver and gold, and clothing, and you shall put these on your sons and daughters, thus stripping the Egyptians.”
3:22 but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment; and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.’
ג׳:כ"ב וְתִשְׁאַל אִתְּתָא מִשְׁבַבְתַּהּ וּמִקְרִיבַת בֵּיתַהּ מָנִין דִכְסַף וּמָנִין דִדְהַב וּלְבוּשִׁין וּתְשַׁווּן עַל בְּנֵיכוֹן וְעַל בְּנָתֵיכוֹן וּתְרוֹקִנוּן יָת מִצְרָיִם:
ג׳:כ"ב אור החיים
1וְנִצַּלְתֶּם וְגוֹ׳. כָּאן רָמַז הֶתֵּר הַצָּלַת אָדָם מָמוֹנוֹ מֵאַנָּס. אוֹ יִרְמוֹז שֶׁבָּזֶה יְסוֹבְבוּ לְמִצְרַיִם לָרֶדֶת בִּמְצוּלוֹת יָם, כִּי בְּאֶמְצָעוּת שְׁתֵּי הַמְצָאוֹת שֶׁיְּדַבְּרוּ לָלֶכֶת דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים, גַּם כְּשֶׁיִּשְׁאֲלוּ מֵהֶם כְּלֵיהֶם, זֶה יְסוֹבֵב אוֹתָם לִרְדּוֹף אַחֲרֵיהֶם וְיֵרְדוּ בַּמְּצוּלוֹת:
ונצלתם את מצרים, "you will empty Egypt." Here the Torah alludes to the fact that a person may rescue his possessions from someone who robbed him by force. Alternatively, our verse may be a preview of what caused the Egyptians to drown in the sea, i.e. the combination of the Israelites' demand to borrow their silver trinkets and their declared intention to travel a distance of three days into the desert. The two demands eventually prompted the Egyptians to pursue the Jews believing their leader Moses had overstepped his authority. As a result G'd drowned them in the sea.
ד׳:א׳ וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה׃
4:1 But Moses spoke up and said, “What if they do not believe me and do not listen to me, but say: The LORD did not appear to you?”
4:1 And Moses answered and said: ‘But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say: The LORD hath not appeared unto thee.’
ד׳:א׳ וַאֲתֵיב משֶׁה וַאֲמַר וְהָא לָא יְהֵמְנוּן לִי וְלָא יְקַבְּלוּן מִנִי אֲרֵי יֵימְרוּן לָא אִתְגְלֵי לָךְ יְיָ:
ד׳:א׳ אור החיים
1וַיַּעַן מֹשֶׁה וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת מַה מָקוֹם לְטַעֲנַת ״לֹא יַאֲמִינוּ״ אַחַר שֶׁהִבְטִיחוֹ ה׳ וְאָמַר ״וְשָׁמְעוּ לְקוֹלֶךָ״. עוֹד, לָמָּה כָּפַל לוֹמַר ״לֹא יַאֲמִינוּ וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְּקוֹלִי״? וְהָיָה אֶפְשָׁר לוֹמַר כִּי לְצַד שֶׁאָדָם בַּעַל בְּחִירָה וְרָצוֹן, לֹא סָמַךְ לִבּוֹ עֲלֵיהֶם שֶׁיַּצְדִּיקוּ בֶּאֱמוּנָה. וְאָמְרוֹ וְלֹא יִשְׁמְעוּ וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ אֲפִלּוּ שְׁמִיעַת קוֹלוֹ לֹא יִרְצוּ לִשְׁמֹעַ. וְאֵין דֶּרֶךְ זֶה מַסְפִּיק בְּכַוָּנַת הַכָּתוּב, כִּי לֹא הָיָה לוֹ לְהַרְהֵר אַחַר מִדּוֹתָיו יִתְבָּרַךְ וְלַחְשֹׁד כָּל כָּךְ בְּיִשְׂרָאֵל. עוֹד יֵשׁ לְדַקְדֵּק אָמְרוֹ הֵן וְלֹא אָמַר ״אִם לֹא״ וְגוֹ׳.
ויען משה ויאמר והן לא יאמינו לי, Moses replied saying: "But they will not believe me, etc." What could have prompted Moses to claim that the Jewish people would not believe him when G'd Himself had told him "they will listen to your voice?" Furthermore, why did Moses even add the almost unbelievable: "and they will not listen to my voice?" One might be tempted to say that inasmuch as a person is free to do what he wants to do and to believe what he wants to believe in, G'd's assurance on that score could not be absolute seeing He is not in control of our feelings. This is why Moses did not believe in the righteousness of their faith. He said: "and they will not listen to my voice," as if to say "they will not even want to listen to my voice." However, such an explanation would not do justice to Moses who certainly did not want to question G'd's attributes, nor to slander Israel by uttering such a gross suspicion. Besides, we must consider that Moses did not even say "suppose they will not believe me," but he made a flat statement והן לא יאמינו לי, "they will definitely not believe me."
2וְיִתְבָּאֵר עַל נָכוֹן עַל דֶּרֶךְ מַה שֶׁכָּתַב רַמְבַּ״ם בְּפֶרֶק ז׳ מֵהִלְכוֹת יְסוֹדֵי הַתּוֹרָה וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: אֵין נְבוּאָה שׁוֹרָה אֶלָּא עַל חָכָם גָּדוֹל בְּחָכְמָה וְכוּ׳ שָׁלֵם בְּגוּפוֹ וְכוּ׳, עַד כָּאן, וְכָתַב הַכֶּסֶף מִשְׁנֶה וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: וְצָרִיךְ עִיּוּן, לָמָּה לֹא כָּתַב שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה עָשִׁיר גִּבּוֹר וְעָנָיו, וְתֵרֵץ שֶׁאוֹתָם תְּנָאִים צְרִיכִין לַמִּתְנַבֵּא בִּקְבִיעוּת, וְרַמְבַּ״ם לֹא נָחֵת לְפָרֵשׁ אֶלָּא עַל הַמִּתְנַבֵּא שֶׁלֹּא בִּקְבִיעוּת. וְהִנֵּה אֲפִלּוּ אִם נֹאמַר שֶׁתֵּחָשֵׁב נְבוּאָה זוֹ שֶׁל מֹשֶׁה אַקְרַאי, מַה שֶׁאֵינוֹ כֵן, אַף עַל פִּי כֵן טוֹעֵן טַעֲנָה הַנִּשְׁמַעַת לְצַד עַנְוְתָנוּתוֹ כִּי הוּא חָסֵר תְּנָאִים שֶׁבָּהֶם יֵאָמֵן נָבִיא לְיִשְׂרָאֵל, וְהוּא אָמְרוֹ וְהֵן, פֵּרוּשׁ, וְכֵן הוּא הַדִּין שֶׁלֹּא יַאֲמִינוּ לִי כִּי אֵין אֲנִי חָכָם גָּדוֹל בְּחָכְמָה וּמָלֵא מִכָּל הַתְּנָאִים הַמְאֻשָּׁרִים, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם תֵּחָשֵׁב נְבִיאַת קְבִיעוּת כְּמוֹ שֶׁכֵּן הוּא כְּפִי הָאֱמֶת, כִּי הוּא הוֹלֵךְ וּבָא מֵהַשֵּׁם לְיִשְׂרָאֵל וּלְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם, אִם כֵּן צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה עָשִׁיר מַה שֶׁלֹּא כֵן הָיָה, וְזֶה לְּךָ הָאוֹת שֶׁהָיָה רוֹעֶה לְחוֹתְנוֹ צֹאנוֹ וְלֹא נִתְעַשֵּׁר אֶלָּא בַּמִּדְבָּר מֵהַלּוּחוֹת (נדרים לח,א), וְאִם כֵּן אִם יָבוֹאוּ יִשְׂרָאֵל לִשְׁאוֹל לְזִקְנֵיהֶם הַמִּשְׁפָּט, הֵן לֹא יַאֲמִינוּ לִי כְּפִי הַדִּין.
The correct answer to our problem is that outlined by Maimonides in chapter seven of his treatise Yesodey Ha-Torah where he writes that the gift of prophecy is given only to people of outstanding intellectual capacity, people who are whole in body and spirit. The author of כסף משנה, a major commentator on Maimonides' works, comments as follows: "We must analyse why Maimonides did not add some more qualifications such as that the prophet has to be wealthy, humble, of physical prowess, etc." He concludes that Maimonides certainly feels that the prophet must possess these attributes as well. However, inasmuch as someone who practices prophecy on a regular basis must possess these attributes as a matter of course, Maimonides did not bother to mention this in that paragraph. In the chapter mentioned, Maimonides was concerned only with people who prophesy only on occasion. Even if we were to consider Moses as someone who practiced prophecy only on occasion-something we cannot accept,- he argued what he did as a result of his extreme humility, out of a conviction that he personally lacked the qualities needed for someone to be accepted as such by the Israelites. When Moses said והן לא יאמינו לי, he meant that "as the result of my many shortcomings they will have no reason to believe me, etc." This was all the more true, Moses said, since I have not been accredited as a regular prophet, but am only making an occasional appearance as a prophet. When a person who has not yet established his credentials as a prophet appears and claims to be a prophet he has to be able to demonstrate all the attributes the people expect of a prophet; these attributes include wealth, physical prowess, a body without blemish, etc. If the people needed proof that Moses lacked the attribute of personal wealth, all they had to find out was that he Moses, had been a mere shepherd in the employ of his father-in-law Yitro. (He had attained personal wealth only by being allowed to pocket the splinters of the tablets of the Covennant as per a comment in Nedarim 38). In view of all this, as soon as the Israelites would consult with their elders if Moses was believable, the elders would tell the people, quite correctly, that Moses had failed to legitimise himself adequately.
3וּמַה שֶׁאָמַר וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְּקוֹלִי, כָּאן רָמַז עוֹד טַעֲנָה הַנִּשְׁמַעַת כִּי הוּא כְּבַד פֶּה, וּכְמוֹ שֶׁגִּלָּה אַחַר כָּךְ בְּפֵרוּשׁ ״כִּי כְבַד פֶּה״. וְדָבָר זֶה הוּא אֶחָד מִתְּנָאֵי הַמִּתְנַבֵּא אֲפִלּוּ בְּאַקְרַאי שֶׁיִּהְיֶה שָׁלֵם בְּגוּפוֹ, וְזֶה אֶחָד מֵחֶסְרוֹנֵי הַגּוּף, וְלָזֶה אָמַר ״וְלֹא יִשְׁמְעוּ״ לְסִבַּת קוֹל, כִּי כְבַד פֶּה וּכְבַד לָשׁוֹן הוּא. וְאָמַר הַטַּעַם כִּי יֹאמְרוּ לֹא נִרְאָה אֵלֶיךָ וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ, אֵינְךָ רָאוּי שֶׁיֵּרָאֶה לְךָ כָּל עִקָּר וַאֲפִלּוּ בְּאַקְרַאי. וּמַה שֶׁלֹּא טָעַן טַעֲנָה זוֹ מֹשֶׁה עַד עַתָּה וְלֹא שָׁאַל אֶלָּא ״וְאָמְרוּ לִי מַה שְּׁמוֹ מָה אֹמַר״, שֶׁזֶּה יַגִּיד שֶׁאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לָהֶם שֶׁלֹּא יַאֲמִינוּ, שֶׁאִם הָיָה חוֹשֵׁשׁ לָזֶה לֹא הָיָה מְחַזֵּר אַחַר יְדִיעַת הַשֵּׁם שֶׁהוּא דָּבָר שֶׁתֵּכֶף יֹאמַר אֵלָיו ״זֶה שְּׁמִי״.
When Moses had added ולא ישמעו בקולי he alluded to yet another argument, namely his stutter. His voice would give him away as someone who was not fit to be a prophet. Later on he indeed spelled out his concern on that score. At any rate, the absence of a speech impediment is an absolute necessity even for prophets who appear as such only on occasion. If someone suffered from such an impediment it is equivalent to a physical blemish. When Moses said the Israelites would argue that G'd had never communicated with him, they would be quite justified in their assumption as they would base their rejection of his claim on his physical blemish, saying G'd would not appear to such a person even on a temporary basis. The reason Moses had not advanced this argument at once but had asked G'd what he should say when the Israelites would ask him in what capacity G'd had appeared to him- something which appears to show that he was not concerned about the people rejecting him personally- was because G'd had interrupted him by saying: "this is My name, etc."
4וְאוּלַי כִּי נִתְכַּוֵּן בִּשְׁאֵלָה רִאשׁוֹנָה ״וְאָמְרוּ״ וְגוֹ׳, שֶׁיְּגַלֶּה ה׳ שְׁמוֹ וְסוֹדוֹ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בּוֹ נִפְלָאוֹת, כִּי שֵׁם הַמְפֹרָשׁ יַפְלִיא עֲשׂוֹת וּבְאֶמְצָעוּתוֹ יִקְנֶה כָּל הַקִּנְיָנִים, בֵּין מַעֲלוֹת הַמֻּרְגָּשׁוֹת בֵּין מַעֲלוֹת הָאֹשֶׁר וְהַחָכְמָה, וְיַשְׁלִים עַצְמוֹ לִהְיוֹת רָאוּי לִנְבוּאָה בְּסוֹד (תהלים צא:יד) ״אֲשַׂגְּבֵהוּ כִּי יָדַע שְׁמִי״. גַּם יַפְלִיא בְּעֵינֵיהֶם נִפְלָאוֹת מִדַּרְכֵי הַשֵּׁם. וּבִתְשׁוּבַת ה׳ אֵלָיו אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא הוֹדִיעוֹ סוֹדֵי הַשֵּׁם וּסְגֻלּוֹתָיו וְנִפְלָאוֹת אֲשֶׁר יַפְלִיא בָּהֶם, לָזֶה חָזַר וְטָעַן ״וְהֵן״ וְגוֹ׳ כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי.
It is also possible that Moses wanted G'd to reveal more of the mystical aspects of His name, and that in order for G'd to do so he made what sounded like a provocative statement. Moses hoped, that if successful, G'd would equip him with all the visible and invisible attributes that he felt he lacked in order to qualify as a regular prophet. We find this concept in Psalms 91,14 אשגבהו כי ידע שמי, "I will raise it (the Jewish people) high since it has become aware of My name." Moreover, if they would appreciate the qualities G'd had equipped Moses with their regard for G'd Himself would be appreciably enhanced.
5אוֹ אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא נִתְרַגֵּשׁ מֹשֶׁה לִטְעוֹן טַעֲנָה זוֹ ״הֵן לֹא יַאֲמִינוּ״, אֶלָּא לְצַד שֶׁאָמַר ה׳ לוֹ דָּבָר חָדָשׁ מַה שֶׁלֹּא שָׁמַע מִקּוֹדֶם, וְהוּא אָמְרוֹ ״וַאֲנִי יָדַעְתִּי כִּי לֹא יִתֵּן אֶתְכֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַהֲלֹךְ וְלֹא בְּיָד חֲזָקָה״. אָמַר, מֵעַתָּה מַשְׁכַּחַת לָהּ שֶׁלֹּא יַחְשִׁיב פַּרְעֹה שְׁלִיחוּתוֹ וְלֹא יְשַׁלְּחֵם, אִם כֵּן ״הֵן לֹא יַאֲמִינוּ לִי״, וּכְשֶׁיִּתְרַבֶּה הַשְּׁלִיחוּת וְלֹא יְשַׁלַּח יוֹסִיפוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹעַ בְּקוֹלִי, וְהַטַּעַם כִּי יֹאמְרוּ לֹא נִרְאָה אֵלֶיךָ וְגוֹ׳, שֶׁאִם הָיוּ הַדְּבָרִים מֵאֵל עֶלְיוֹן מִי הוּא זֶה שֶׁיְּמָאֵן לַעֲשׂוֹת דְּבָרָיו וְלֹא יַשְׁחִית לוֹ מַשְׁתִּין בְּקִיר (מלכים א יד:י), אֶלָּא וַדַּאי כִּי לֹא ה׳ שְׁלָחֲךָ, וַאֲפִלּוּ נְבוּאָה לֹא הִשַּׂגְתָּ.
Still another reason why Moses was not perturbed at saying what he did, i.e. that the Jewish people would not believe him, was that G'd Himself had told him after He had said that the Jewish people would hearken to his voice (3,18) that He knew that Pharaoh would not respond to Moses' entreaties and would not let the Israelites depart (3,19). Moses reasoned that if Pharaoh would not take his mission seriously then the Israelites would surely lose faith in his leadership in short order. If Moses would have repeated audiences with Pharaoh all of which did not produce results, the people would eventually even stop listening to him altogether. They would claim that the reason he failed was that לא נראה אליך השם, "G'd never appeared to you in the first place." They would argue that if indeed Moses' mission had been authorised by G'd, who would have the effrontery to refuse to carry out G'd's orders? Do we not know from Kings I 14,10 that if someone contravenes G'd's commands deliberately he will be utterly destroyed by G'd?
ד׳:ב׳ וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה מזה [מַה־] [זֶּ֣ה] בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃
4:2 The LORD said to him, “What is that in your hand?” And he replied, “A rod.”
4:2 And the LORD said unto him: ‘What is that in thy hand?’ And he said: ‘A rod.’
ד׳:ב׳ וַאֲמַר לֵהּ יְיָ מָא דֵין בִּידָךְ וַאֲמַר חוּטְרָא:
ד׳:ב׳ אור החיים
1וַיֹּאמֶר וְגוֹ׳ מַה זֶּה בְּיָדֶךָ. אֵין שְׁאֵלָה זוֹ דּוֹמָה לִשְׁאֵלַת ה׳ לְבִלְעָם (במדבר כב:ט) ״מִי הָאֲנָשִׁים״ וְגוֹ׳, וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (במדבר רבה יט) שֶׁמְּצָאוֹ עָבִיט שֶׁל מֵי רַגְלַיִם, שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי שָׁם מַשְׁמָעוּת הַשְּׁאֵלָה הוּא שֶׁהָעִנְיָן נֶעְלָם וְשׁוֹאֵל עָלָיו, וּמִמַּה שֶׁמֵּשִׁיב מְגַלֶּה דַּעְתּוֹ מַה שֶׁהוּא עָבִיט שֶׁל מֵי רַגְלַיִם, מַה שֶׁאֵין כֵּן שְׁאֵלָה זוֹ לֹא שָׁאַל עַל הַנֶּעְלָם, כִּי גָּלוּי הָיָה כִּי בְּיָדוֹ מַטֶּה, אֶלָּא כְּמִי שֶׁרוֹצֶה שֶׁיּוֹדֶה בְּפִיו עַל הַדָּבָר. וְעָשָׂה מֹשֶׁה מִצְוַת רַבּוֹ וַיֹּאמֶר מַטֶּה, וְשִׁעוּר מַשְׁמָעוּת הוּא וַיֹּאמֶר אַתָּה מַבְחִין מַה שֶׁאַתָּה לוֹקֵחַ בְּיָדְךָ מַה הוּא, וְאָמַר לוֹ הֵן אֲדוֹנִי אֲנִי מַכִּיר בְּמַה שֶׁבְּיָדִי שֶׁהוּא מַטֶּה.
?זיאמר ה׳ מזה בידך "G'd said: "what is this in your hand?" This question cannot be compared to when G'd asked Bileam (Numbers 22,9) "who are these men?" Our sages in Bamidbar Rabbah 19 state that Bileam should have answered G'd that He was well aware of even a chamber-pot Bileam had in his bedroom, how much more so would He be aware of who the messengers were who had come to him that evening? However, the two situations cannot be compared. When G'd asked Bileam who the men were who had come to him, Bileam had some excuse to assume that G'd really was not aware of their identity; When He asked Moses what the latter held in his hand, it was daylight and G'd had obviously seen it. The question therefore could only be a rhetorical one. G'd only wanted Moses to confirm what it was he held in his hand. Moses complied and said "it is a staff."
ד׳:ג׳ וַיֹּ֙אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃
4:3 He said, “Cast it on the ground.” He cast it on the ground and it became a snake; and Moses recoiled from it.
4:3 And He said: ‘Cast it on the ground.’ And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
ד׳:ג׳ וַאֲמַר רְמִיהִי לְאַרְעָא וּרְמָהִי לְאַרְעָא וַהֲוָה לְחִוֵי וַעֲרַק משֶׁה מִן קֳדָמוֹהִי:
ד׳:ג׳ אור החיים
1וַיְהִי לְנָחָשׁ וְגוֹ׳. כַּוָּנַת אוֹת זֶה הוּא לִרְמֹז כִּי בְּחִינַת הַקְּלִפָּה תִּתְיַחֵס לְנָחָשׁ, וְצֵא וּלְמַד מִנָּחָשׁ הַקַּדְמוֹנִי כִּי הוּא בְּחִינַת ס״מ, וְרָמַז לוֹ כִּי בְּאֶמְצָעוּת יְדֵי מֹשֶׁה בְּכֹחוֹ הֶעָצוּם מְאַבֵּד כֹּחַ הַנָּחָשׁ וְיִהְיֶה לְעֵץ יָבֵשׁ, וּכְשֶׁיַּרְפֶּה יָדוֹ מִמֶּנּוּ וּמַשְׁלִיכוֹ יִהְיֶה לְנָחָשׁ עַד שֶׁנָּס מֹשֶׁה מִפָּנָיו. וְאוּלַי כִּי לָזֶה נִתְכַּוֵּן בְּאָמְרוֹ מַה זֶּה בְיָדֶךָ, פֵּרוּשׁ שֶׁיַּשְׂכִּיל הַשְׂכָּלָה דַּקָּה בּוֹ אִם הִתְחִיל לְהִתְנוֹעֵעַ כְּעַכְבְּרָא דְּדַבְרָא שֶׁיַּתְחִיל לִחְיוֹת מְעַט מְעַט, וְלִפְעָמִים יִמָּצֵא מִעוּט מִעוּטוֹ עַכְבָּר וְלִפְעָמִים מִעוּטוֹ וְלִפְעָמִים חֶצְיוֹ, וְהֵשִׁיב מֹשֶׁה מַטֶּה פֵּרוּשׁ, כֻּלּוֹ עֵץ יָבֵשׁ; וַיַּשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיְהִי לְנָחָשׁ, פֵּרוּשׁ הֲוָיָה, בְּפַעַם אַחַת הָיָה נָחָשׁ.
ויהי לנחש, it had turned into a snake. G'd hinted to Moses that the forces of the קליפה are characterised by the symbol snake. We know from the original serpent that it represents סם, i.e. something potentially poisonous. G'd wanted to teach Moses that his hands possessed the power to neutralise the power of that serpent and to turn it into a harmless piece of wood. If, however, Moses would not keep firm control and allow it to escape from his hands, he would unleash all the latent powers of evil which are controlled by the serpent. This would become so threatening that Moses would flee from it [although he stood on consecrated ground, Ed.]. When G'd asked Moses: "what is this in your hand?" He wanted Moses to understand that the staff was biologically analogous to a certain kind of desert-mouse. If Moses were to even loosen his grip on his staff it was liable to develop into a serpent just as earth can turn into a certain species of mouse. [In Talmudic times there was a widespread belief that this specimen of mouse was half flesh and half earth, and developed out of the earth. This belief has halachic implications regarding the laws of ritual impurity, compare Chulin 9,6, Ed.] Moses replied to G'd's question that he was certain that what he held in his hand was a staff, i.e. one hundred per cent wood, without potential to develop into a living organism. When G'd made him throw the staff down to earth, He demonstrated that not only did the staff contain the potential to develop into a living creature, but it did not do so only very gradually, such as the desert-mouse, but it did so in a single moment.
2וְאָָמְרוֹ אַרְצָה, רָמַז כִּי בְּעֵרֶךְ הַנָּחָשׁ תִּגְדַּל מַעֲלַת הָאָרֶץ, כִּי הוּא לַחְמוֹ וְנֶחְשֶׁבֶת לוֹ (בראשית ג:יד), וְהֶרְאָהוּ בָּזֶה דְּבָרִים רַבִּים לְמֹשֶׁה, גַּם שֶׁיַּעֲשֶׂה הָאוֹת עַצְמוֹ לְיִשְׂרָאֵל.
The reason G'd had said: "throw it to the ground," was that in the eyes of the serpent the earth assumes great significance since it derives all its needs for survival from the earth, and earth (dust) is its exclusive habitat (Genesis 3,14). G'd taught Moses many lessons by means of this small demonstration. Amongst other things Moses was to demonstrate this very miracle before the eyes of the Israelites.
3וְאָמְרוֹ שְׁלַח יָדְךָ וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ, הֶרְאָהוּ שֶׁהֲגַם שֶׁיָּצָא מֵרְשׁוּתוֹ, יֵשׁ כֹּחַ בְּמֹשֶׁה לְהִתְחַזֵּק עָלָיו וּלְהָסִיר מִמֶּנּוּ כֹּחוֹ.
When G'd instructed Moses: "stretch out your hand," He wanted Moses to realise that though he thought that he had already lost control over what had been his staff, he still possessed the power to master what had become a serpent and to turn it into a harmless piece of wood again.
4וְאָמְרוֹ וֶאֱחֹז בִּזְנָבוֹ וְלֹא אָמַר ״בּוֹ״, נִתְכַּוֵּן ה׳ לוֹמַר אֵלָיו, לֶהֱיוֹת שֶׁחֲשָׁשַׁת הַנָּחָשׁ הִיא אִם יִקָּחֵהוּ מִזְּנָבוֹ, כִּי אִם יִתְחַכֵּם לָקַחַת רֹאשׁוֹ וְיִדְחוֹק הַנּוֹשֵׁךְ אֵין מֵחוּשׁ מִכָּל הַזָּנָב, לָזֶה אָמַר אֵלָיו ה׳ אֱחוֹז אֲפִלּוּ בִּזְנָבוֹ בְּאֵין פַּחַד. וְכֵן הוּא אוֹמֵר וַיַּחֲזֶק בּוֹ פֵּרוּשׁ בַּמָּקוֹם שֶׁנִּזְדַּמֵּן לוֹ בְּאֵין פַּחַד, וְהָיָה לְמַטֶּה בִּלְקִיחָתוֹ בְּכַפּוֹ, פֵּרוּשׁ בִּנְגִיעָתוֹ בְּכַף מֹשֶׁה יָבַשׁ כֹּחוֹ כְּאַחַת וְלֹא נוֹתַר בּוֹ שׁוּם חַיּוּת, וְהוּא אָמְרוֹ ״וַיְהִי לְמַטֶּה בְּכַפּוֹ״.
G'd instructed Moses ואחוז בזנבו, instead of ואחוז בו. This was to teach him an additional lesson. Normally, people are afraid of the poisonous head of the snake and when they try to grab it they try to get hold of its head and crush it in order to neutralise its poisonous bite. G'd told Moses that it would suffice to grasp the tail of the snake and he would not have anything to fear. When the Torah nevertheless describes Moses as ויחזק בו "he took hold of it," and not as ויחזק בזנבו, "he took hold of its tail," this does not mean that Moses did not obey G'd's instructions but that he took hold of the nearest part of the snake without fear. When the Torah goes on to describe that ויהי למטה בכפו, "it turned into a staff in his palm," this means that it ceased being a living organism as soon as Moses' palm touched it i.e. ויהי, "it remained as a staff only."
ד׳:ד׳ וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיַּ֣חֲזֶק בּ֔וֹ וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפּֽוֹ׃
4:4 Then the LORD said to Moses, “Put out your hand and grasp it by the tail”—he put out his hand and seized it, and it became a rod in his hand—
4:4 And the LORD said unto Moses: ‘Put forth thy hand, and take it by the tail—and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand—
ד׳:ד׳ וַאֲמַר יְיָ לְמשֶׁה אוֹשִׁט יְדָךְ וְאֵחוֹד בְּזַנְבֵהּ וְאוֹשֵׁיט יְדֵהּ וְאַתְקֵף בֵּהּ וַהֲוָה לְחוּטְרָא בִּידֵהּ:
ד׳:ה׳ לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
4:5 “that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, did appear to you.”
4:5 that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.’
ד׳:ה׳ בְּדִיל דִיהֵמְנוּן אֲרֵי אִתְגְלִי לָךְ יְיָ אֱלָהָא דְאַבְהַתְהוֹן אֱלָהֵהּ דְאַבְרָהָם אֱלָהֵהּ דְיִצְחָק וֵאֵלָהֵהּ דְיַעֲקֹב:
ד׳:ה׳ אור החיים
1לְמַעַן יַאֲמִינוּ וְגוֹ׳ אֱלֹהֵי אֲבוֹתָם. טַעַם אָמְרוֹ ״אֱלֹהֵי אֲבוֹתָם״ וְגוֹ׳ פַּעַם אַחַר פַּעַם. אוּלַי שֶׁרָמַז כִּי מֵהַנִּמְנָע שֶׁתִּהְיֶה שְׁלִיטַת הָאָדָם בִּבְחִינַת הַנָּחָשׁ כְּחֶזְיוֹן הָאוֹת, אֶלָּא לְמִי שֶׁנִּגְלָה אֵלָיו אֱלֹהֵי אֲבוֹת הָעוֹלָם, וְלָזֶה יִהְיֶה הַדָּבָר לְאוֹת כִּי נִרְאָה אֵלָיו אֱלֹהֵי אֲבוֹתָם וְגוֹ׳:
למען יאמינו כי נראה אליך השם. "So that they will believe that G'd has appeared to you." The reason that G'd kept repeating "the G'd of their fathers," may have been to hint to the people present that unless one believed in the G'd who had been the G'd of the patriarchs one could not hope to achieve control over the serpent, i.e. the forces of evil in this universe. A demonstration of such control would therefore imply that one was on intimate terms with G'd.
ד׳:ו׳ וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה ל֜וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃
4:6 The LORD said to him further, “Put your hand into your bosom.” He put his hand into his bosom; and when he took it out, his hand was encrusted with snowy scales!aCf. Lev. 13.2–3.
4:6 And the LORD said furthermore unto him: ‘Put now thy hand into thy bosom.’ And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
ד׳:ו׳ וַאֲמַר יְיָ לֵהּ עוֹד אָעֵיל כְּעַן יְדָךְ בְּעִטְפָךְ וְאָעֵיל יְדֵהּ בְּעִטְפֵהּ וְאַפְקַהּ וְהָא יְדֵהּ חַוְרָא כְתַלְגָא:
ד׳:ז׳ וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָד֖וֹ אֶל־חֵיק֑וֹ וַיּֽוֹצִאָהּ֙ מֵֽחֵיק֔וֹ וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֽוֹ׃
4:7 And He said, “Put your hand back into your bosom.”—He put his hand back into his bosom; and when he took it out of his bosom, there it was again like the rest of his body.—
4:7 And He said: ‘Put thy hand back into thy bosom.—And he put his hand back into his bosom; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.—
ד׳:ז׳ וַאֲמַר אָתֵיב יְדָךְ לְעִטְפָךְ וַאֲתֵיב יְדֵהּ לְעִטְפֵהּ וְאַפְקַהּ מֵעִטְפֵהּ וְהָא תָבַת הֲוַת כְּבִשְׂרֵהּ:
ד׳:ח׳ וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן׃
4:8 “And if they do not believe you or pay heed to the first sign, they will believe the second.
4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
ד׳:ח׳ וִיהֵי אִם לָא יְהֵמְנוּן לָךְ וְלָא יְקַבְּלוּן לְקַל אָתָא קַדְמָאָה וִיהֵמְנוּן לְקַל אָתָא בַתְרָאָה:
ד׳:ט׳ וְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָאֹת֜וֹת הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת׃
4:9 And if they are not convinced by both these signs and still do not heed you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground, and it—the water that you take from the Nile—will turn to blood on the dry ground.”
4:9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.’
ד׳:ט׳ וִיהֵי אִם לָא יְהֵמְנוּן אַף לִתְרֵין אָתַיָא הָאִלֵּין וְלָא יְקַבְּלוּן מִנָךְ וְתִסַב מִמַיָא דִבְנַהֲרָא וְתֵשׁוֹד לְיַבֶּשְׁתָּא וִיהוֹן מַיָא דִי תִסַב מִן נַהֲרָא וִיהוֹן לִדְמָא בְּיַבֶּשְׁתָּא:
ד׳:ט׳ אור החיים
1וְהָיָה אִם לֹא יַאֲמִינוּ. וְכִי יֵשׁ סָפֵק לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְעוֹד, וַהֲלֹא כְּבָר אָמַר ״וְשָׁמְעוּ לְקוֹלֶךָ״? וְאוּלַי שֶׁשִּׁעוּר הַדְּבָרִים כָּךְ הוּא: וְהָיָה אִם עֲדַיִן תָּחוּשׁ עוֹד וְלֹא יַסְפִּיק לְךָ טַעַם זֶה לוֹמַר שֶׁבּוֹ וַדַּאי יַאֲמִינוּ.
והיה אם לא יאמינו גם לשני האותות, "In the event that they will not believe even both these two signs, etc.," This sounds strange. Does G'd then entertain any doubts so that He has to phrase this verse in such a way? Besides, G'd had already told Moses that the people would listen to his voice! Perhaps the thrust of the message is addressed to Moses' concerns, and G'd is saying to him: "In the event you are afraid that even these two miracles will not be sufficient to convince the Israelites of your authenticity and the authenticity of the message of the imminent redemption, I will let you perform another miracle which will be the clincher and as a result of which they will certainly believe you."
2עוֹד נִרְאֶה כִּי נִתְכַּוֵּן לוֹמַר לוֹ לְהָסִיר גַּם סָפֵק שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה, וְהוּא דִּלְמָא לֹא יַחְלִיטוּ יִשְׂרָאֵל הָאֱמוּנָה בְּלִבָּם הֲגַם שֶׁבִּפְנֵיהֶם לֹא יֻכַּר הֶעְדֵּר הָאֱמוּנָה, לָזֶה אָמַר ״אִם לֹא יַאֲמִינוּ״ וְגוֹ׳, וְסָפֵק זֶה אֵינוֹ יוּכַל לְהִתְבָּרֵר לְמֹשֶׁה לוֹמַר עָלָיו מִי אִיכָּא סְפֵיקָא קַמֵּי שְׁמַיָּא לוֹמַר ״אִם לֹא״, שֶׁהֵם דְּבָרִים שֶׁבַּלֵּב, וּבָא הָאָדוֹן לְהָסִיר מִמֶּנּוּ סְפֵק הַכְחָשַׁת הָאֱמוּנָה בְּלֵב יִשְׂרָאֵל בְּאֶמְצָעוּת שְׁלֹשׁ הָאוֹתוֹת.
G'd may also have wanted to tell Moses not to worry about aspects of the people's faith which could not be discerned on their faces. In the event that Moses worried that though externally the people would appear to believe both in him and in the success of his mission, they might harbour reservations which Moses could not detect. G'd reassured him on that score and told him that as a result of all three miracles they would believe him without reservations.
3וְהָיוּ הַמַּיִם וְגוֹ׳. מְאוֹר עֵינֵי יִשְׂרָאֵל רַשִׁ״י זַ״ל נִרְאֶה בְּעֵינָיו כִּי טַעַם אָמְרוֹ ״וְהָיוּ וְהָיוּ״ הוּא לוֹמַר שֶׁלֹּא יִהְיוּ לְדָם עַד שֶׁיִּהְיוּ בַּיַּבֶּשֶׁת. וְדִבְרֵי קָדוֹשׁ חֵן. וַאֲנִי מוֹסִיף בּוֹ טַעַם לִשְׁבָח, כִּי הוּא מִטַּעַם עַצְמוֹ שֶׁצִּוָּה ה׳ כִּי אַהֲרֹן הוּא יַכֶּה בְּמַטֵּהוּ בַּיְאוֹר, וְאָמְרוּ זַ״ל (שמות רבה ט,י) כִּי מֹשֶׁה אֵינוֹ יָכוֹל לְהַכּוֹת הַיְאוֹר לְצַד שֶׁהֵגִין בַּעֲדוֹ, וְכָאן צִוָּה ה׳ שֶׁיִּקַּח מִמֵּימֵי הַיְאוֹר וְיִהְיוּ לְדָם, וְנִתְחַכֵּם שֶׁלֹּא תִהְיֶה הַמַּכָּה עַל יְדֵי מֹשֶׁה. לָזֶה אָמַר וְהָיוּ בַּהֲוָיָּתָן כָּל זְמַן שֶׁיִּהְיוּ בְּיָדוֹ, אֶלָּא אַחַר שֶׁיִּהְיוּ בַּיַּבֶּשֶׁת יִהְיוּ דָם, וּבָזֶה אֵין לְקוּתָם בָּא עַל יְדֵי מֹשֶׁה.
והיו המים….לדם ביבשת. "The waters…will turn into blood on the ground." Rashi has enlightened us by remarking that the repeated use of the word והיו in this verse indicates that the waters will not turn into blood until they touch the dry land. I only wish to add one more comment concerning the statement of our sages in Shemot Rabbah 9,10 that G'd eventually commanded Aaron and not Moses to perform this miracle in front of Pharaoh because the Nile had saved Moses' life at the time his mother placed him amongst the reeds and it would have been gross ingratitude to strike at the part of nature which had saved his life. In this case where G'd commanded Moses to strike the waters personally, He did so with the proviso that the waters would become blood only after they had already ceased to perform their life-giving and life-preserving function, i.e. after they had been spilled on the ground.
ד׳:י׳ וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־יְהוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי׃
4:10 But Moses said to the LORD, “Please, O Lord, I have never been a man of words, either in times past or now that You have spoken to Your servant; I am slow of speech and slow of tongue.”
4:10 And Moses said unto the LORD: ‘Oh Lord, I am not a man of words, neither heretofore, nor since Thou hast spoken unto Thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.’
ד׳:י׳ וַאֲמַר משֶׁה קֳדָם יְיָ בְּבָעוּ יְיָ לָא גְבַר דְמִלוּל אֲנָא אַף מִתְּמַלִי אַף מִדְקָמוֹהִי אַף מֵעִדַן דְמַלֶלְתָּא עִם עַבְדָךְ אֲרֵי יַקִיר מַמְלָל וְעַמִיק לִישָׁן אֲנָא:
ד׳:י׳ אור החיים
1וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְגוֹ׳ בִּי אֲדֹנָי. אַחַר שֶׁנִּסְתְּמוּ מִמֶּנּוּ הַטְּעָנוֹת, חָזַר לְבַקֵּשׁ מֵה׳ מִמִּדַּת הָרַחֲמִים, וְלָזֶה דִּיֵּק לוֹמַר אֶל ה׳ שֵׁם הָרַחֲמִים, מַה שֶׁלֹּא אָמַר כֵּן מִקּוֹדֶם אֶלָּא כָּל אִמְרוֹתָיו הֵם אֶל הָאֱלֹהִים, וְהִתְחִיל לְהִתְחַנֵּן לְפָנָיו וְאָמַר בִּי לְשׁוֹן תְּחִנָּה וְרִצּוּי.
ויאמר משה בי א־ד־ו־נ־י לא איש דברים אנכי, Moses said: "Please my Lord, I am not a man of words, etc." After Moses' previous arguments had been silenced, Moses now appealed to the attribute of Mercy. This is why the Torah emphasises the name of G'd Moses used here. Moses had not used that name of G'd previously. The word בי is a word of entreaty.
2אוֹ יִרְצֶה בְּאָמְרוֹ בִּי, פֵּרוּשׁ, טַעַם שֶׁלֹּא יַאֲמִינוּ הוּא לְצַד הַחִסָּרוֹן הַתָּלוּי בִּי, כְּשֶׁיִּרְאוּנִי עִלֵּג וַאֲפִלּוּ דִּבּוּר אֵין אֲנִי יוֹדֵעַ דָּבָר. וְאָמְרוֹ גַּם מִתְּמוֹל וְגוֹ׳, נִתְכַּוֵּן לוֹמַר אֵלָיו כִּי חָשַׁב שֶׁבְּאֶמְצָעוּת שֶׁיְּדַבֵּר ה׳ עִמּוֹ פַּעֲמַיִם וְשָׁלֹשׁ יוּסַר פְּגָמוֹ וִידַבֵּר צַחוֹת, וְכֵיוָן שֶׁרָאָה שֶׁדִּבֵּר פַּעַם אַחַת גַּם שְׁתַּיִם גַּם שָׁלֹשׁ וְעוֹדֶנּוּ לֹא אִישׁ דְּבָרִים, צָעַק לִבּוֹ אֶל ה׳, שֶׁהֲרֵי מוּמוֹ קָבוּעַ, וּמֵעַתָּה וַדַּאי שֶׁלֹּא יַאֲמִינוּ לוֹ כִּי יֹאמְרוּ אִם נִרְאָה אֵלָיו ה׳ הָיָה מֵסִיר פְּגָמוֹ.
Alternatively, we can understand the word בי as a pronoun in which case Moses would have answered G'd that he considered his own unsuitability for the mission as due to בי, his own shortcomings. As soon as the people would become aware of him stammering they would realise that even after he pronounced the words he had no command of language. They would reject him. Moses added the words גם מתמול גם משלשום, to point out that despite his repeated conversations with G'd, G'd had not cured him of his deformity. It appeared therefore that he was meant to suffer from this deformity also in the future. If so, the people would surely reject him because they would think that if G'd had spoken to him He would first have cured him of that blemish. (He left the last part of the sentence unspoken).
ד׳:י"א וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽאָדָם֒ א֚וֹ מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה׃
4:11 And the LORD said to him, “Who gives man speech? Who makes him dumb or deaf, seeing or blind? Is it not I, the LORD?
4:11 And the LORD said unto him: ‘Who hath made man’s mouth? or who maketh a man dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I the LORD?
ד׳:י"א וַאֲמַר יְיָ לֵהּ מָן שַׁוִי פּוּמָא לַאֲנָשָׁא אוֹ מָן שַׁוִי אִלְמָא אוֹ חֵרְשָׁא אוֹ פִקְחָא אוֹ עַוִירָא הֲלָא אֲנָא יְיָ:
ד׳:י"א אור החיים
1וַיֹּאמֶר ה׳ אֵלָיו מִי שָׂם וְגוֹ׳. יִרְצֶה לוֹמַר אֵלָיו שֶׁהָיָה לוֹ לִבְטֹחַ בּוֹ שֶׁהוּא הַשָּׂם פֶּה שֶׁיָּשִׂים גַּם אֵלָיו, וְכֵיוָן שֶׁכֵּן מָנַע מִמֶּנּוּ הָרְפוּאָה זוּלַת לְעֵת הַצּוֹרֶךְ, וְהוּא אָמְרוֹ וְעַתָּה וְגוֹ׳ וְהוֹרֵיתִיךָ אֲבָל לֹא לַעֲקֹר מִמֶּנּוּ הָעִלְּגוּת. אוֹ יִרְצֶה לִרְמֹז שֶׁיַּעֲשֶׂה תְּשׁוּבָה עַל מִיעוּט הַבְטָחָתוֹ.
ויאמר ה׳ אליו מי שם פה, G'd said to him: "Who has given man a mouth, etc." G'd criticised Moses. He should have relied on the fact that the One who provides others with the ability to speak without impediment could also do the same for him. If G'd had failed to do so thus far, surely He must have had an adequate reason. If and when the need arose, G'd would surely remedy Moses' deformity. G'd responds with the words (verse 12) "and now go and I will be with you." He does not, however, assure Moses that He will cure him of his deformity. It is also possible that G'd only hinted to Moses that he should express repentance at his lack of trust that G'd would cure him.
2עוֹד רָאִיתִי לְדַקְדֵּק דִּבְרֵי ה׳ שֶׁלֹּא רָמַז לוֹ פְּרַט הַפְּעֻלָּה שֶׁמֹּשֶׁה צָרִיךְ לָהּ, שֶׁהִיא שֶׁיָּשִׂים לוֹ פֶּה אַחַר הֱיוֹתוֹ אִלֵּם, אוֹ עַיִן אַחַר הֱיוֹתוֹ עִוֵּר, וְלֹא אָמַר אֶלָּא תְּחִלַּת הַבְּרִיאָה וּמְאֹרָע שֶׁאַחֲרֵי כֵן, וְהוּא אָמְרוֹ ״מִי שָׂם פֶּה״ וְגוֹ׳, וְהַמְּאֹרָע הוּא ״אוֹ מִי יָשׂוּם אִלֵּם אוֹ חֵרֵשׁ״, וְכֵן חֲלוּקָה שְׁנִיָּה: ״אוֹ פִקֵּחַ״ בִּתְחִלָּתוֹ ״אוֹ עִוֵּר״ אַחַר כָּךְ, אֲבָל לֹא הִזְכִּיר כִּי יַעֲשֶׂה אַחַר כָּךְ לָאִלֵּם פְּתוּחַ פֶּה, וְחֵרֵשׁ שׁוֹמֵעַ, וְעִוֵּר פִּקֵּחַ. וּמֵעַתָּה אֵין כַּוָּנַת הַתְּשׁוּבָה יְדוּעָה. וְיֵשׁ לְהָעִיר עוֹד לָמָּה ה׳ לֹא מָנַע מִמֶּנּוּ טַעֲנָה זוֹ בִּתְחִלָּה וּבָרִאשׁוֹנָה, וּמַה גַּם שֶׁרָאוּי לִהְיוֹת כֵּן.
On the other hand, one may read meaning into what G'd did not say, i.e. that He did not instruct Moses how he could ensure that G'd would provide him with a healthy mouth, i.e. the equipment to impress people with his eloquence. G'd did not even hint that He is in the habit of rectifying defects such as speech defects that did not originate at birth. He declared that He provides the initial equipment, i.e. a sense of hearing, a sense of sight, etc. G'd did not refer to His taking remedial action in that regard. We are therefore at a loss as to what precisely G'd wanted to convey with His reply in verse 12.
3אָכֵן נִתְכַּוֵּן לוֹמַר אֵלָיו כִּי הוּא הָאָדוֹן הוּא הַבּוֹרֵא, וְהִשְׂכִּיל לַעֲשׂוֹת פֶּה לָאָדָם לְשִׁכְלוּל הַבְּרִיאָה, וְהוּא אָמְרוֹ מִי שָׂם פֶּה וְגוֹ׳, וְאָמַר אוֹ מִי וְגוֹ׳ פֵּרוּשׁ, שֶׁהֲגַם שֶׁיֶּאֱרַע לָאָדָם דָּבָר שֶׁיִּהְיֶה אִלֵּם וְגוֹ׳ גַּם זֶה לֹא בְּמִקְרֶה יִהְיֶה הַדָּבָר הַהוּא אֶלָּא מִמֶּנִּי, אָנֹכִי ה׳ הוּא הָעוֹשֶׂה הַדָּבָר וַאֲנִי מְסַבֵּב סִבּוּבִין לַעֲשׂוֹתוֹ כֵּן לְתַכְלִית דָּבָר. וּבָזֶה רָמַז לוֹ כִּי כְּבֵדוּת פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ הוּא לְתַכְלִית דָּבָר טוֹב, וְלָזֶה לֹא הֵסִיר מִמֶּנּוּ עִלְּגוּתוֹ. אוֹ יִרְצֶה לוֹמַר כֵּיוָן שֶׁהַשָּׂם אִלֵּם וְגוֹ׳ הוּא ה׳ בָּרוּךְ הוּא, אִם כֵּן הָיָה לוֹ לְהַשְׂכִּיל בְּדַעְתּוֹ כִּי מֵה׳ יָצָא דְּבַר מַלְכוּת שֶׁיֵּעָשֶׂה עִלֵּג, וְזוּלַת גְּזֵרַת מֶלֶךְ לֹא הָיָה כֵן, וַאֲפִלּוּ לְדִבְרֵי חֲכָמִים (שמות רבה א,כה) שֶׁהָיָה סִבָּה לְדָבָר זֶה גַּחֶלֶת שֶׁנָּתַן לְפִיו בְּהַבְחָנַת פַּרְעֹה, אִם לֹא הָיָה ה׳ חָפֵץ בַּדָּבָר לֹא הָיָה כֵן אַחַר שֶׁה׳ הֵכִין וְעָשָׂה פְּעֻלָּתוֹ בַּהֲכָנַת הַפֶּה, כְּאָמְרוֹ ״מִי שָׂם פֶּה״ וְגוֹ׳ דָּבָר פָּשׁוּט הוּא שֶׁכְּשֶׁיַּעֲשֶׂה אִלֵּם יִהְיֶה הַדָּבָר לְצַד אֵיזֶה תַּכְלִית הָגוּן אוֹ לְמַה שֶׁנִּתְחַיֵּב כְּפִי מַעֲשָׂיו, וּכְמַאֲמַר רַבִּי אַמֵי (שבת נה,א) אֵין יִסּוּרִין בְּלֹא עָוֹן, וּכְבַד פֶּה וְלָשׁוֹן נִקְרָאִים גַּם כֵּן יִסּוּרִין, וְאִם כֵּן הָיָה רָאוּי לוֹ לְמֹשֶׁה לָדַעַת סִבַּת דָּבָר וּלְתַקֵּן וְיִתְפַּלֵּל לַה׳ עַל הַדָּבָר, אֲשֶׁר לֹא כֵן הוּא עוֹשֶׂה אֶלָּא אַדְרַבָּה מַרְאֶה כִּי הַדָּבָר הוּא טִבְעִי וְאֵינוֹ תָּלוּי מִצִּדּוֹ. וְלָזֶה אָמַר אֵלָיו וְעַתָּה, וְאֵין וְעַתָּה אֶלָּא תְּשׁוּבָה שֶׁיַּחְזֹר בּוֹ מִדַּעַת זוֹ.
We must assume that in verse eleven G'd asserted His sovereignty inasmuch as He is the supreme intelligence having provided man with the organs necessary including a mouth, etc. Considering all this Moses should understand that if he was plagued by a deformity this was not accidental or an oversight but was part of an overall design by G'd who knows best. It is precisely because G'd had not seen fit to remedy Moses' deformity that the latter should have given Him credit for knowing what He was doing. Most of you are familiar with the aggadah reported in Shemot Rabbah 1,25 according to which the young Moses playfully removed Pharaoh's crown and placed it on his own head. Some of Pharaoh's advisers were alarmed at this and saw in it an omen of the future. They decided to test the child by placing two bowls in front of him. One contained glowing coals, the other glittering jewels. If Moses were to try and grab for the jewels he would be considered as potentially dangerous to Pharaoh and would be executed; if he grabbed for the glowing coals this would be seen as proof that his having removed Pharaoh's crown had only been a youthful prank by a child with average or below average intelligence. According to the aggadah, Moses was about to grab for the jewels when an angel guided his hands to the coals and he burned his mouth. As a result he was afflicted with a stammer. G'd hinted to Moses that unless He had seen some positive value in Moses' burning his mouth at that time He would not have allowed this to happen. G'd either allows something like this to happen because of something that will happen in the future, or it is retribution for some sin committed, something that could not apply in Moses' case. Rabbi Ami said in Shabbat 55 that no one is saddled with afflictions unless he has become guilty of some sin. If someone suffers from a stutter such as Moses, this too is considered an affliction. If so, it would have been incumbent for Moses to know the reason for his affliction and to remove its cause and then to pray to G'd concerning removal of his affliction. The fact that he did not do so indicates that his affliction had nothing to do with any sin of his. This is why G'd said to him: ועתה. This is to be understood as contradicting previously held convictions. In other words, there was no need for Moses to blame himself for his stutter and to take remedial action.
4וּכְנֶגֶד חֲשָׁשׁ שֶׁלֹּא יַאֲמִינוּ יִשְׂרָאֵל לְצַד עִלְּגוּתוֹ, אָמַר אֵלָיו ״אָנֹכִי אֶהְיֶה עִם פִּיךָ וְהוֹרֵיתִיךָ״ וְגוֹ׳.
As to his concern that Israel would not believe in his leadership because of his stammer, G'd told Him that He would assist him and teach him what to say.
5עוֹד נִרְאֶה שֶׁיְּכַוֵּן בְּאָמְרוֹ לֵךְ וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִם פִּיךָ, שֶׁהֵשִׁיבוֹ תְּשׁוּבָה נִצַּחַת, כִּי כָל עוֹד שֶׁלֹּא הִתְחִיל בַּמִּצְוָה אֵין מָקוֹם לְהָסִיר עִלְּגוּתוֹ, וְלָזֶה אָמַר ״לֵךְ״ – פֵּרוּשׁ, לֵךְ בִּשְׁלִיחוּת זֶה וּכְשֶׁתְּדַבֵּר תִּרְאֶה שֶׁיּוּסַר כְּבֵדוּת פִּיךָ וּלְשׁוֹנְךָ, וְהוּא אָמְרוֹ וְהוֹרֵיתִיךָ אֲשֶׁר תְּדַבֵּר, לֹא אָמַר ״אֶת אֲשֶׁר תְּדַבֵּר״ אֶלָּא ״אֲשֶׁר תְּדַבֵּר״ – פֵּרוּשׁ, אַרְאֶךָ שֶׁתְּדַבֵּר בְּלָשׁוֹן צַח, וְהָבֵן וְנָכוֹן. וְטַעַם אָמְרוֹ ״וְהוֹרֵיתִיךָ״ וְלֹא אָמַר ״וְאַרְאֶךָ״, נִתְכַּוֵּן לִרְמֹז לוֹ שֶׁיִּהְיֶה לוֹ צַחוּת הַדִּבּוּר כְּדֶרֶךְ הָרָגִיל בָּאָדָם בְּהוֹרָתוֹ, לֹא לְפִי שָׁעָה יִהְיֶה הַדָּבָר כְּמַעֲשֵׂה נִסִּים אֶלָּא בְּדֶרֶךְ טִבְעִיּוּת גָּמוּר כְּאִלּוּ הוֹרָה גֶּבֶר בְּלָשׁוֹן צַח וְרָגִיל, וְלֹא כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי בְּפֵרוּשׁ רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא יְדַבֵּר צַחוֹת אֶלָּא בְּעֵת הַצּוֹרֶךְ.
The words: לך ואנכי אהיה עם פיך "go and I shall be with your mouth," was an ironclad answer valid as long as Moses had not actually commenced his mission. As long as he had not yet become G'd's instrument there was no reason to cure his stammer. This is why G'd urged Moses by saying: "Go!" He implied that if Moses were to accept this mission he would notice that as soon as he began speaking his stammer would have disappeared. G'd said: והוריתיך אשר תדבר; there is a subtle difference between this and את אשר תדבר, which is what we would have expected. G'd did not tell Moses that He would teach him what to say, but He told Moses that He would demonstrate to him that he had developed fluency in speaking, etc. The reason G'd used the word: "I will teach you" instead of "I will show you," is that Moses was to notice that his cure was not something temporary, only for the benefit of fulfilling his mission, but that it would remain the norm from then on.
ד׳:י"ב וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃
4:12 Now go, and I will be with you as you speak and will instruct you what to say.”
4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.’
ד׳:י"ב וּכְעַן אֱזֵיל וּמֵימְרִי יְהֵא עִם פּוּמָךְ וְאַלֵפִנָךְ דִי תְמַלֵל:
ד׳:י"ג וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח׃
4:13 But he said, “Please, O Lord, make someone else Your agent.”bLit. “send through whomever You will send.”
4:13 And he said: ‘Oh Lord, send, I pray Thee, by the hand of him whom Thou wilt send.’
ד׳:י"ג וַאֲמַר בְּבָעוּ יְיָ שְׁלַח כְּעַן בְּיַד מָן דְכָשַׁר דְתִשְׁלַח:
ד׳:י"ג אור החיים
1בִּי אֲדֹנָי שְׁלַח וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, אֵינִי חַס וְשָׁלוֹם תּוֹלֶה הַדָּבָר לְצַד הַבּוֹרֵא, כִּי כֹּל יָכוֹל עֲשׂוֹת, אֶלָּא מְנִיעַת הֲסָרַת הַפְּגָם הִיא מִצִּדִּי, כִּי אֵינִי רָאוּי לְנֵס. וְהוּא אָמְרוֹ ״בִּי אֲדֹנָי״ תָּלוּי כָּל הַחִסָּרוֹן וְהַמְּנִיעָה. וְאָמְרוֹ שְׁלַח נָא וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ, בְּיַד מִי שֶׁהוּא רָאוּי לַעֲשׂוֹת שְׁלִיחוּתְךָ, לֹא בְּשָׁפָל כָּמוֹנִי שֶׁקָּבוּעַ בִּי מוּמִי, וְזֶה יַגִּיד עַל הֱיוֹתִי בִּלְתִּי מוּכְשָׁר לִשְׁלִיחוּת נַעֲלָה:
בי אדני שלח נא ביד תשלח. "Please my Lord, send the one whom You usually send on missions." Moses meant that he did not hold G'd responsible for his stammer; he was well aware that G'd could cure it. If He had not done so it was clear to him that the fault must be his; therefore he recommended that G'd send someone better qualified than himself on that mission.
ד׳:י"ד וַיִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבּֽוֹ׃
4:14 The LORD became angry with Moses, and He said, “There is your brother Aaron the Levite. He, I know, speaks readily. Even now he is setting out to meet you, and he will be happy to see you.
4:14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and He said: ‘Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee; and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
ד׳:י"ד וּתְקֵיף רוּגְזָא דַיְיָ בְּמשֶׁה וַאֲמַר הֲלָא אַהֲרֹן אָחוּךְ לֵוָאֵי גְלֵי קֳדָמַי אֲרֵי מַלָלָא יְמַלֵל הוּא וְאַף הָא הוּא נָפֵק לְקַדָמוּתָךְ וְיֶחֱזִנָךְ וְיֶחְדֵי בְלִבֵּהּ:
ד׳:י"ד אור החיים
1וַיִּחַר אַף וְגוֹ׳ בְּמֹשֶׁה. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהָרוֹשֶׁם שֶׁעָשָׂה חֲרוֹן אַפּוֹ הוּא שֶׁנִּשְׁאַר מֹשֶׁה קָבוּעַ בּוֹ מוּם כְּבֵדוּת פֶּה וְלָשׁוֹן, וְהוּא אָמְרוֹ בְּמֹשֶׁה פֵּרוּשׁ בּוֹ בְּגוּפוֹ, וְנָכוֹן. וּדְרָשַׁת חֲכָמִים (זבחים קב,א) שֶׁאָמְרוּ שֶׁהוּא אָמְרוֹ ״הֲלֹא אַהֲרֹן״ וְגוֹ׳, אֵין דְּבָרֵינוּ מַכְחִישׁ אוֹתָהּ. וְאוּלַי כִּי שְׁנֵיהֶם רָמַז הַכָּתוּב, וּרְמָזָם בְּאָמְרוֹ וַיִּחַר אַף שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר ״וַיִּחַר ה׳״, וּמֵאָמְרוֹ ״וַיִּחַר אַף״ רָמַז לִשְׁנֵי דְּבָרִים.
ויתר אף ה׳ במשה, G'd became angry at Moses, etc. I believe that as a result of G'd's anger Moses did indeed remain afflicted with his stammer even after he undertook the mission in the end. The Torah says that G'd became angry במשה, at Moses; I understand that to be a reference to his body, i.e. it had an effect on his deformity. Our sages in Zevachim 102 who suggested that Moses referred to his older brother Aaron when he made the comment G'd found objectionable, believed that Moses who had been meant to also fulfil the function of High Priest was deprived of this function as a result of G'd's anger. The Talmud's comment is perfectly compatible with my own, as the words ויחר אף hinted at two things.
2כִּי דַבֵּר יְדַבֵּר. טַעַם הַכֶּפֶל לוֹמַר אֵלָיו: דַּבֵּר עַתָּה, יְדַבֵּר – פֵּרוּשׁ, הֲגַם שֶׁיִּהְיֶה כְּבַד פֶּה וְלָשׁוֹן כְּמוֹתוֹ יְדַבֵּר. אוֹ יִרְמֹז דְּבָרֵינוּ עַצְמָם שֶׁפֵּרַשְׁנוּ בְּפָסוּק ״וַיִּחַר אַף״, וְהוּא אָמְרוֹ ״דַּבֵּר יְדַבֵּר״ – פֵּרוּשׁ, אָמְרוֹ ״דַבֵּר״ לְגוּפוֹ, וְאָמְרוֹ ״יְדַבֵּר״ לְהַסְמִיךְ לָהּ תֵּבַת ״הוּא״, לוֹמַר הוּא יִהְיֶה דִּבּוּרוֹ צַח וְלֹא אַתָּה, כִּי תִּשָּׁאֵר כְּמוֹת שֶׁאַתָּה.
כי דבר ידבר, "for he will certainly speak," etc. The reason that G'd repeated the word דבר is that G'd indicated that though Aaron was able to speak fluently now, i.e. דבר, he would also speak in the future, ידבר, though he would also become afflicted with a handicap similar to that of Moses. On the other hand, in line with our explanation of the consequences of G'd's anger (which had not been spelled out in detail as yet), the word דבר may refer to G'd's instruction to Moses, whereas the words ידבר הוא have to be read together and tell us that Aaron would do what Moses had refused to do. The emphasis on הוא implies also that whereas he, Aaron would display fluency of speech, Moses would not be cured.
3וְגַם הִנֵּה הוּא וְגוֹ׳. לְפִי מַה שֶׁפֵּרֵשׁ בְּאָמְרוֹ ״דַבֵּר יְדַבֵּר״, כִּי יַגִּיד שִׁבְחוֹ שֶׁל אַהֲרֹן שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה שְׁלִיחוּתוֹ הֲגַם שֶׁהָיָה כְּבַד פֶּה, יֻצְדַּק לוֹמַר ״וְגַם הִנֵּה״ וְגוֹ׳, כִּי הוּא תּוֹסֶפֶת שֶׁבַח.
וגם הנה הוא יוצא לקראתך, "and he is also on the way to meet you, etc." If this is a continuation of G'd's praise of Aaron that he would be willing to speak although he too would stammer, this is additional praise for Aaron; the word וגם, "and also," is in place then. G'd is saying then that Aaron not only does not mind his handicap but he is glad to be able to perform a task G'd assigns to him. [I believe the reason the author says that Aaron suffered from a speech handicap is that he reads the words דבר־־ידבר as graphically describing the stutter. Ed.]
4וּלְפִי מַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי כִּי הֶחְלִיט מִמֹּשֶׁה תִּקְוַת הֲסָרַת הַכְּבֵדוּת פֶּה, יִרְצֶה עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת קלט, א וְזֶה לְשׁוֹנָם: ״בִּשְׂכַר ׳וְרָאֲךָ וְשָׂמַח בְּלִבּוֹ׳ זָכָה לְחֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט עַל לִבּוֹ״ עַד כָּאן. כְּפִי זֶה נִתְכַּוֵּן בְּאָמְרוֹ וְגַם כִּי מִלְּבַד שֶׁהֶחְלִיט מִמֹּשֶׁה רְפוּאַת הַדִּבּוּר כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ, גַּם הֵסִיר מִמֶּנּוּ הַכְּהֻנָּה וּנְתָנָהּ לְאַהֲרֹן, וְהוּא אָמְרוֹ ״וְגַם וְגוֹ׳ וְשָׂמַח בְּלִבּוֹ״, כָּאן רָמַז הֲסָרַת הַכְּהֻנָּה, וְהֵם דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה.
The word וגם may also be understood in conjunction with Shabbat 139 where we are told that Aaron was granted the position of High Priest in recognition of his being happy that his younger brother had been appointed as the redeemer. When we consider that G'd had decided not to cure Moses of his speech defect because he had declined the request by G'd to assume leadership of the people, the word וגם would refer to the additional result of that refusal by Moses.
5עוֹד נִתְכַּוֵּן לְהַגִּיד שִׁבְחוֹ וְעַנְוְתָנוּתוֹ, כִּי מִן הָרָאוּי הָיָה לוֹ לְהַקְפִּיד עַל הֱיוֹתוֹ הוּא לְפֶה וְאָחִיו הַקָּטֹן יִגְדַּל מִמֶּנּוּ, וְאָמַר כִּי מִלְּבַד שֶׁלֹּא יַקְפִּיד עַל הַדָּבָר אֶלָּא ״וְגַם וְגוֹ׳ וְשָׂמַח״. וּבְאֶמְצָעוּת דְּבָרִים אֵלּוּ יַגִּיד כִּי הֲגַם שֶׁהוּא עָנָיו, דַּבֵּר יְדַבֵּר, וַהֲגַם שֶׁהָיָה כְּבַד פֶּה, וּכְמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ שֶׁהָעֲנָוָה לֹא תִגְרֹם הַרְחָקַת עֲשׂוֹת רְצוֹן הַמֶּלֶךְ. וְאָמַר וְשָׂמַח בְּלִבּוֹ, לוֹמַר הֲגַם שֶׁלֹּא יַרְאֶךָ שִׂמְחָה לְפָנִים, הוּא בָּרוּךְ הוּא הָעֵד שֶׁיִּשְׂמַח בְּלִבּוֹ. אוֹ יִרְצֶה שֶׁלֹּא לְפָנִים בִּלְבַד אֶלָּא לְפָנִים וּבַלֵּב.
The Torah may also have wanted to underline the virtues of Aaron and his humility. Normally, one could have expected him to be slighted for being appointed to be merely his younger brother's mouthpiece, but the Torah testified that far from feeling slighted, Aaron actually rejoiced over Moses' promotion. One of the lessons to be learned from this is that humility should not be carried to the point where one endeavours to escape fulfilling the will of the king (G'd). G'd had to tell Moses that Aaron would rejoice as the latter was not displaying this joy openly. The Torah could also have wanted to tell us that Aaron did display this joy on his face, but that G'd wanted Moses to know in addition that Aaron was equally joyful about Moses' appointment in his heart.
ד׳:ט"ו וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֙יךָ֙ וְעִם־פִּ֔יהוּ וְהוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃
4:15 You shall speak to him and put the words in his mouth—I will be with you and with him as you speak, and tell both of you what to do—
4:15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth; and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
ד׳:ט"ו וּתְמַלֵל עִמֵהּ וּתְשַׁוִי יָת פִּתְגָמַיָא בְּפוּמֵהּ וּמֵימְרִי יְהֵי עִם פּוּמָךְ וְעִם פּוּמֵהּ וְאַלֵיף יָתְכוֹן יָת דִי תַעְבְּדוּן:
ד׳:ט"ז וְדִבֶּר־ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לּ֥וֹ לֵֽאלֹהִֽים׃
4:16 and he shall speak for you to the people. Thus he shall serve as your spokesman, with you playing the role of GodcCf. 7.1. to him.
4:16 And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him in God’s stead.
ד׳:ט"ז וִימַלֵל הוּא לָךְ לְעַמָא וִיהֵי הוּא יְהֵי לָךְ לִמְתֻרְגְמָן וְאַתְּ תְּהֵי לֵהּ לְרָב:
ד׳:י"ז וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָאֹתֹֽת׃ (פ)
4:17 And take with you this rod, with which you shall perform the signs.”
4:17 And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.’
ד׳:י"ז וְיָת חֻטְרָא הָדֵין תִּסַב בִּידָךְ דְתַעְבֵּד בֵּהּ יָת אָתַיָא:
ד׳:י"ז אור החיים
1וְאֶת הַמַּטֶּה הַזֶּה. אָמַר הַזֶּה, לְפִי מַה שֶׁאָמְרוּ בַּזּוֹהַר (זוהר חלק ב כח) כִּי הָיוּ שְׁנֵי מַטּוֹת, אָמַר ״הַזֶּה״ לִשְׁלוֹל אַחֵר.
ואת המטה הזה תקח בידך, "and take this staff in your hand, etc." According to the Zohar section 3 page 28 there were two staffs. The Torah then spoke about "this one" to tell Moses that he should not take the other staff.
2וְאוֹמְרוֹ תִּקַּח בְּיָדֶךָ פֵּרוּשׁ בִּתְמִידוּת, וְהַטַּעַם לְסִימָן כִּי יֵשׁ בְּיָדוֹ מַטֵּה עֹז תִּפְאָרָה, וְכֵן חֹק לַשְּׂרָרָה הַמְמֻנִּים עַל דְּבַר מַלְכוּת. וְזֶה לְךָ הָאוֹת דִּכְתִיב (שמות ד:כ) ״וַיָּשָׁב אַרְצָה מִצְרַיִם וַיִּקַּח וְגוֹ׳ מַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדוֹ״, הֲרֵי שֶׁתֵּכֶף לָבַשׁ כְּלִי זַיִן שֶׁנָּתַן לוֹ ה׳, שֶׁאִם הָיְתָה כַּוָּנַת הַלְּקִיחָה הוּא שֶׁלְּקָחוֹ לְהוֹלִיכוֹ עִמּוֹ לֹא הָיָה לוֹ לוֹמַר בְּיָדוֹ.
The expression "take in your hand" means "permanently;" The reason was that this staff should be a mark of distinction, something not unlike present-day rulers who carry a mace with them as a sign of their constitutional right to legislate. Moses took the "staff of G'd" with him as mentioned in verse 20 as a memento of this conversation and as a sign of his authority. G'd had said: "take it in your hand" so that we should not interpret that Moses took his staff like ordinary people take a walking-cane.
3וְאָמְרוֹ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בּוֹ אֶת הָאֹתוֹת, אוּלַי שֶׁרָמַז לְמַטֵּה שֵׁנִי שֶׁל אַהֲרֹן שֶׁבּוֹ עָשָׂה הָאוֹתוֹת שֶׁנֶּהְפַּךְ לְנָחָשׁ (שמות ז:י), וּכְאָמְרָם שָׁם בַּזֹּהַר שֶׁזֶּה יִקָּרֵא מַטֵּה אַהֲרֹן, שֶׁצִּוָּה גַּם עָלָיו שֶׁיִּהְיֶה מוּכָן בְּיַד אַהֲרֹן. עוֹד יִרְמֹז עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תרגום יונתן שמות ב:כא) שֶׁהַמַּטֶּה הָיָה סַנְפִּרִינוֹן, וְלֹא הָיָה אָדָם יָכוֹל לַהֲסִיטוֹ אֶלָּא מֹשֶׁה, וּכְפִי זֶה לְקִיחָתוֹ יַגִּיד כִּי הוּא בּוֹ יַעֲשֶׂה אֶת הָאוֹתוֹת, וְזֶה לְךָ הָאוֹת כִּי לֹא יִקְרַב אֶל הַמַּטֶּה אִישׁ זָר זוּלַת מֹשֶׁה.
אשר תעשה בו את האותות, "the one with which you will perform the miracles." This may be a reference to the staff with which Aaron performed such miracles as turning it into a snake (7,10). According to the Zohar we have just quoted that staff became known as "the staff of Aaron;" G'd had commanded Aaron also to have his staff ready at all times. According to Targum Yonathan 2,21 the staff was made of sapphire and no one was able to even move it except Moses. Accordingly, the very fact that Moses could "take" it was a miracle in itself. The words וזה לך האות therefore meant that no one but Moses would be able to handle the staff.

התחבר כדי לעקוב אחר הקריאה