Parasha: Vayikra · Aliyah: First (Chesed)

Leviticus 1:1–1:13
א׳:א׳ וַיִּקְרָ֖א אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר׃
1:1 The LORD called to Moses and spoke to him from the Tent of Meeting, saying:
1:1 And the LORD called unto Moses, and spoke unto him out of the tent of meeting, saying:
א׳:א׳ וּקְרָא לְמשֶׁה וּמַלֵּיל יְיָ עִמֵּיהּ מִמַּשְׁכַּן זִמְנָא לְמֵימָר:
א׳:א׳ אור החיים
1וַיִּקְרָא וְגוֹ׳. טַעַם הַקְּרִיאָה, וְלֹא הִסְפִּיק הַדִּבּוּר לְבַד, אָמְרוּ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים כִּי בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת קָדְמָה הַקְּרִיאָה לְדִבּוּר: בַּסְּנֶה, וְסִינַי, וְאֹהֶל מוֹעֵד, וְלֹא מָצִינוּ לִלְמֹד אֹהֶל מוֹעֵד לֹא מִסְּנֶה וְלֹא מִסִּינַי. מִסְּנֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רְבוּתָא שֶׁהָיָה תְּחִלָּה לְכָל הַדִּבְּרוֹת, סִינַי יֵשׁ בּוֹ רְבוּתָא שֶׁהוּא לְכָל יִשְׂרָאֵל, וְאֵין לִלְמֹד מֵהֶם שֶׁל אֹהֶל מוֹעֵד. גַּם אֵין לִלְמֹד אֹהֶל מוֹעֵד מִצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבַּסְּנֶה וְסִינַי, כִּי יֵשׁ לוֹמַר מַה לַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁהָיוּ בָּאֵשׁ מַה שֶׁאֵין כֵּן אֹהֶל מוֹעֵד.
ויקרא אל משה, וידבר, He called out to Moses and spoke, etc. According to Torat Kohanim on this verse G'd always called to Moses before He addressed him from the Tent of Testimony. We have to explore why the Torah records such a call on three separate occasions instead of allowing us to conclude that if it was stated once it would form the basis of a Mah Matzinu type of exegesis, i.e. that just as G'd called to Moses on the occasion mentioned here, or elsewhere, so He did on every other occasion He spoke to him from the Tent of Testimony. The author of Torat Kohanim proceeds to explain why such an exegesis could not be applied: "There are only two other occasions when this "call" is recorded as having preceded the דבור, the speech. The first time it occurred when Moses had the vision at the burning bush; the second time was at Mount Sinai, and the third time is here. We cannot establish a common denominator between these three occurrences as at the burning bush Moses had never previously been addressed by G'd and there was a need to prepare him mentally for such an address. At Mount Sinai (Exodus 19,3) G'd wanted Moses to convey His message to the entire Jewish nation. Neither of these two instances could serve as a valid precedent for G'd addressing Moses out of the Tabernacle on earth after having issued a "call." The reason that even this latter occasion does not serve as a precedent for the other two occasions is that in both other instances G'd had manifested Himself out of fire as opposed to the present occasion.
2הִנֵּה מַה שֶׁאָמְרוּ שֶׁנֶּאֶמְרָה קְרִיאָה בְּסִינַי, כָּתַב הָרַב רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי שֶׁהוּא פָּסוּק ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי״ וְגוֹ׳ (שמות כד:טז), אוֹ ״וַיִּקְרָא ה׳ לְמֹשֶׁה אֶל רֹאשׁ הָהָר״ (שמות יט:כ), אֲבָל לֹא מִדִּכְתִיב ״וַיִּקְרָא אֵלָיו ה׳ מִן הָהָר״ (שמות יט:ג) כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ רַבֵּינוּ הִלֵּל, כִּי קְרָא זֶה לֹא עִם אֵשׁ נֶאֱמַר, וּבָרָיְתָא קָתָנֵי מַה לַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁהָיָה בָּאֵשׁ וְכוּ׳ עַד כָּאן. וּבִמְחִילָה מִכְּבוֹדוֹ לֹא דָּק בָּזֶה, כִּי הָאֱמֶת הוּא שֶׁהַלִּמּוּד הוּא לְדִבּוּר הוּא מִפָּסוּק ״וַיִּקְרָא אֵלָיו ה׳ מִן הָהָר״, כִּי ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה בַּיּוֹם הַזֶּה״ אֵין אוֹתָהּ קְרִיאָה מְיֻתֶּרֶת וְאִצְטְרִיכָא לְגוּפָא שֶׁקָּרָא לוֹ לַעֲלוֹת לָשֶׁבֶת בָּהָר אַרְבָּעִים יוֹם כָּאָמוּר שָׁם ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה וְגוֹ׳ וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְגוֹ׳ וַיְהִי מֹשֶׁה בָּהָר אַרְבָּעִים יוֹם״, וּקְרִיאָה זוֹ בִּמְקוֹם דִּבּוּר הִיא. וְהַקְּרִיאָה שֶׁאָנוּ דָּנִים בָּהּ קְרִיאָה שֶׁהִיא לְדִבּוּר, וּמַזְכִּיר קְרִיאָה וְדִבּוּר. גַּם ״וַיִּקְרָא ה׳ לְמֹשֶׁה אֶל רֹאשׁ הָהָר״ שֶׁקְּרִיאָה זוֹ צֹרֶךְ עֲלִיָּה הָיְתָה, כִּי מֹשֶׁה הָיָה לְמַטָּה וְקָרָא לוֹ לַעֲלוֹת אֶל רֹאשׁ הָהָר וְשָׁם דִּבֵּר אֵלָיו, וְאִם לֹא אָמַר ״וַיִּקְרָא״ וְהָיָה מְדַבֵּר עִמּוֹ הָיָה מְדַבֵּר עִמּוֹ וְהוּא לְמַטָּה מִן הָהָר, וְאָנוּ רוֹאִים שֶׁלֹּא דִבֵּר אֵלָיו עַד אַחַר עֲלוֹת, וְאֵיךְ יִהְיֶה פֶּה וְלָשׁוֹן לוֹמַר שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ לוֹמַר אֶלָּא ״וַיְדַבֵּר״. אֲבָל פָּסוּק ״וַיִּקְרָא אֵלָיו ה׳ מִן הָהָר״ רוֹאִים אָנוּ כִּי תַּכְלִית הַקְּרִיאָה לֹא הָיָה אֶלָּא לוֹמַר אֵלָיו ״כֹּה תֹאמַר״ וְגוֹ׳, וּדְבָרִים אֵלּוּ אֲמָרָם אֵלָיו שָׁם וְהוּא לְמַטָּה מִבְּלִי עֲלוֹת, אִם כֵּן מַה טִיבָהּ שֶׁל קְרִיאָה זוֹ, אֵינָהּ אֶלָּא קְדִימָה לְדִבּוּר.
According to Rabbi Eliyahu Mizrachi, the source for the Torat Kohanim saying that the call at Mount Sinai came out of the fire is either Exodus 24,16: "G'd called to Moses on the seventh day," or Exodus 19,20 where the Torah writes: "G'd called Moses to (come up to) the top of the Mountain." It cannot be Exodus 19,3 where the Torah writes: "G'd called to him from the Mountain, etc." This follows the explanation of Rabbenu Hillel according to whom this latter verse was not addressed to Moses out of the fire and the Torat Kohanim has stated that the reason the three occasions cannot serve as precedent for one another is that at Sinai and at the burning bush G'd called out of the fire. Thus far Rabbi Mizrachi. With all due respect to Rabbi Mizrachi, the Rabbi was not quite exact in his observation. The premise of the Torat Kohanim was that inasmuch as the word ויקרא is followed by the word דבור, we should have been able to deduce that what happened at the burning bush also happened at the Tabernacle seeing that we have a gezeyrah shaveh, the use by the Torah of similar wording. When we follow this principle the word ויקרא should have been dispensed with in at least one of the three situations. I believe the proof is precisely from Exodus 19,3. The verse in Exodus 24,16 does not contain a single superfluous word as it serves as G'd's call for Moses to come up to the Mountain and to spend there the next forty days. The word ויקרא in that verse is used instead of the word דבור not in addition to it. The only verses which were of interest to Torat Kohanim are the verses in which the word קריאה is used as a prelude to the word דבור. Even the verse in Exodus 24,16 does not really meet the criteria established by the author of Torat Kohanim as G'd had to issue a call to Moses to ascend the Mountain seeing he was down below. The word ויקרא is certainly not superfluous then. That particular קריאה, call, could only have served as a prelude to G'd speaking to Moses on the Mountain. Had it been omitted, we would have assumed that G'd spoke to Moses while the latter was at the base of the Mountain, something impossible as the Torah itself testifies that G'd spoke to Moses while the latter was on top of the Mountain.
3וּמַה שֶׁנִּסְתַּיֵּעַ הָרַב בְּפָסוּק ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה״ (שמות כד:טז) מִמַּה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב אַחַר אָמְרוֹ ״וַיִּקְרָא וַיְדַבֵּר וְגוֹ׳ וְיִקְחוּ לִי״ וְגוֹ׳, לֹא הֵאִירוּ לְמוּל פְּנֵי הָרַב בִּשְׁנֵי כְּתוּבִים וּבָהֶם שְׁנֵי עִנְיָנִים שֶׁהִפְסִיקוּ בֵּין הַקְּרִיאָה לַדִּבּוּר: הָאֶחָד ״וּמַרְאֵה כְּבוֹד ה׳״ וְגוֹ׳ וְהַשֵּׁנִי ״וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְכוּ׳ וַיְהִי שָׁם בָּהָר אַרְבָּעִים יוֹם״ וְגוֹ׳, וְאַחַר זֶה אָמַר הַכָּתוּב ״וַיְדַבֵּר ה׳״ בַּסְּנֶה לְהָעִירְךָ לְהַצְדִּיק מַה שֶׁכָּתַבְנוּ, וּמִי יֹאמַר שֶׁדִּבּוּר זֶה לֹא הָיָה אַחַר שִׁבְתּוֹ בָּהָר עֶשְׂרִים יוֹם אוֹ שְׁלֹשִׁים יוֹם.
As far as Rabbi Mizrachi finding support for his theory in Exodus 24,16 where G'd called out to Moses on the seventh day out of the cloud before addressing him in the subsequent verses in 25,1-2 is concerned, the venerable Rabbi has forgotten that the verses 24,17-18 which do not involve G'd's addressing Moses make it impossible to consider 25,1-2 as a continuation of His call to Moses in 24,16. There is absolutely no evidence that what G'd said to Moses in 25,1-2 occurred prior to Moses' ascending the Mountain. G'd may have given Moses all the instructions concerning the donations for the Tabernacle after the latter had already been on the Mountain for a number of days.
4וּמָה שֶׁדָּחָה דַּעַת רַבֵּנוּ הִלֵּל שֶׁאָמַר פָּסוּק ״וַיִּקְרָא אֵלָיו ה׳ מִן הָהָר״ (שמות יט:ג) בְּטַעֲנַת שֶׁלֹּא הָיָה עֲדַיִן אֵשׁ, וְאָמְרוּ שָׁם בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים מָה לַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁל סְנֶה וְסִינַי שֶׁהָיוּ בָּאֵשׁ וְכוּ׳, לֶהֱיוֹתוֹ סוֹבֵר הָרַב שֶׁהָאֵשׁ הָיָה בִּשְׁעַת הַקְּרִיאָה מַקְשֶׁה, וְלֹא הִיא, שֶׁכַּוָּנַת הַתַּנָּא הוּא שֶׁבְּאוֹתָהּ נְבוּאָה הָיָה בָּהּ דָּבָר זֶה לְתוֹסֶפֶת, וּמִידֵי דַּהֲוָה שֶׁהָיְתָה בָּהּ מַעֲלָה זוֹ שֶׁהָיְתָה בָּאֵשׁ מָה שֶׁלֹּא הָיָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד הָיָה בּוֹ גַּם כֵּן הַקְּרִיאָה לְמַעְלָה, וּלְפִי זֶה לוּ יְהִי שֶׁלֹּא הָיָה עֲדַיִן אֵשׁ מָה בְּכָךְ, הֲרֵי בְּאוֹתָהּ הַנְּבוּאָה הָיָה אֵשׁ, וְנִשְׁתַּנֵּית נְבוּאָה זוֹ וּנְבוּאַת סְנֶה מִנְּבוּאַת אֹהֶל מוֹעֵד שֶׁלֹּא הָיָה בּוֹ אֵשׁ, וּבָזֶה אֵין קֻשְׁיַת רָב קַשְׁיָא. וְתָמֵהַּ אֲנִי אֵיךְ לֹא הֵאִירוּ לְמוּל עֵינָיו מָה שֶׁהִקְשֵׁינוּ.
Rabbi Mizrachi rejected the opinion of Rabbenu Hillel that seeing the call at the Tabernacle in our verse was in lieu of G'd manifesting Himself out of the "fire" (seeing the divine fire had not yet descended on the altar). Accordingly, the Torah had to record G'd's call here. We cannot accept this argument either. Rabbi Mizrachi apparently thought that Torat Kohanim presumed that the "call" at the burning bush and at Mount Sinai was accompanied by Heavenly fire. This is not true. The author of Torat Kohanim only meant that the particular appearances by G'd to Moses were also followed or preceded by G'd manifesting Himself through fire, something that most certainly was not the case when G'd called to Moses here at the Tabernacle. G'd manifesting Himself through fire is an additional dimension to the degree of His manifestation and did not take the place of His "call" alerting the recipient of such a vision that he would shortly be addressed by G'd. Seeing that no such fiery manifestation took place in the encounter between G'd and Moses at the Tabernacle, it was important to record that G'd drew Moses' attention to an impending message by means of this "call."
5וְעוֹד, לוּ יִהְיֶה כְּפִי דְּבָרָיו, אֵיךְ מָצֵי לְמֵימַר תַּנָּא מָה לְהַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁהָיוּ בָּאֵשׁ, וַהֲלֹא ״וַיִּקְרָא אֵלָיו ה׳ מִן הָהָר לֵאמֹר״ (שמות כד:טז) וְגוֹ׳ לֹא הָיָה בָּאֵשׁ, וְלִגְמוֹר מֵאוֹתָהּ קְרִיאָה וּקְרִיאַת סְנֶה מִצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶם שֶׁאֵינָם אֶלָּא דִּבּוּר מִפֶּה קָדוֹשׁ לְמֹשֶׁה וְהִקְדִּים קְרִיאָה לְדִבּוּר, וּלְהַעֲמִיק בְּקֻשְׁיָא זוֹ יֵרָאֶה דִּמְתַבְּרָא טִנָּרֵי.
The author proceeds to insist that the principal proof that G'd always let the "call" precede His speaking to Moses is from Exodus 24,16. [I have abbreviated the polemics somewhat in the interests of brevity. Ed.]
6וְעוֹד, לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר שְׁלֹשָׁה קְרָאֵי בְּסִינַי שֶׁקָּדְמָה קְרִיאָה? וְלוּ יְהִי שֶׁלֹּא נַחְשֹׁב פָּסוּק ״וַיִּקְרָא אֵלָיו ה׳ מִן הָהָר״, שְׁנַיִם מִיהָא יֶשְׁנָם שֶׁקָּדְמָה קְרִיאָה לְדִבּוּר לִסְבָרַת הָרַב. וַהֲלֹא כָּל טִרְחַת הַתַּנָּא הוּא עַל יִתּוּר ״וַיִּקְרָא״ הָאֲמוּרָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁלֹּא הָיָה צָרִיךְ לְאָמְרָהּ, וְיִגְדַּל הַקֻּשְׁיָא בְּזִכְרוֹנָהּ שְׁתֵּי פְּעָמִים בְּסִינַי. אֶלָּא וַדַּאי שֶׁדִּבְרֵי הָרַב כָּאן שֶׁלֹּא בְּדִקְדּוּק, וְלִדְבָרֵינוּ אֵינוֹ מָקוֹם לְקֻשְׁיָא אַחַת מִכָּל אֵלּוּ וְהַקּוֹדְמִים. וּמֵעַתָּה נִמְצֵינוּ אוֹמְרִים עִקַּר לִמּוּד שֶׁקָּדְמָה קְרִיאָה לְדִבּוּר בְּסִינַי הוּא פָּסוּק ״וַיִּקְרָא אֵלָיו ה׳ מִן הָהָר וְגוֹ׳ כֹּה תֹאמַר״ וְעִקָּר.
7וּמָה שֶׁאָמְרוּ בַּבָּרָיְתָא ״לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּסִינַי שֶׁהוּא לְכָל יִשְׂרָאֵל״ וְגוֹ׳, לִכְאוֹרָה הוּא דָּבָר תָּמוּהַּ, שֶׁהֲרֵי אֵין לְךָ מִצְוָה שֶׁאֵינָהּ לְכָל יִשְׂרָאֵל. וּבַעַל קָרְבַּן אַהֲרֹן פֵּרֵשׁ ״לְכָל יִשְׂרָאֵל״, וּלְצַד זֶה הָיָה צֹרֶךְ שֶׁיִּהְיֶה הַקּוֹל בְּהַדְרָגָה מוּעֶטֶת מֵהָרָגִיל לְדַבֵּר עִם מֹשֶׁה, וְלָזֶה אָמַר ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה״ לְהוֹדִיעַ שֶׁדִּבֵּר אֵלָיו בַּקּוֹל הָרָגִיל וְלֹא נִתְמַעֵט מֵהַדְרָגָתוֹ בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל. וּלְדַרְכּוֹ צָרִיךְ לוֹמַר כְּאִלּוּ אָמַר הַתַּנָּא לְצַד שֶׁהָיָה לְכָל יִשְׂרָאֵל, כִּי לֹא הַמַּעֲלָה הִיא הֱיוֹתוֹ לְכָל יִשְׂרָאֵל, וְאֵין דְּבָרִים אֵלּוּ מִתְקַבְּלִים בְּשִׂכְלִי. וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי הוּא שֶׁהַמַּעֲלָה הִיא שֶׁמָּצִינוּ שֶׁשִּׁנָּה ה׳ דִּבְּרוֹתָיו שָׁם שֶׁלֹּא אֲמָרָם לְמֹשֶׁה לְבַד וְהוּא יְדַבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶלָּא מִפִּי עֶלְיוֹן הָיוּ לְכָל יִשְׂרָאֵל. וּכְשֵׁם שֶׁנִּשְׁתַּנֵּית נְבוּאַת סִינַי לִפְרָט זֶה, נִשְׁתַּנֵּית גַּם כֵּן לְמַעֲלָה זוֹ שֶׁל קְרִיאָה מִשְּׁאָר דִּבְּרוֹת הַנֶּאֱמָרִים לְמֹשֶׁה לְבַד, וְלֹא הִשְׁמִיעָם ה׳ לְכָל יִשְׂרָאֵל, גַּם כֵּן נֹאמַר שֶׁלֹּא הָיְתָה בָּהֶם מַעֲלָה זוֹ שֶׁקָּדְמָה קְרִיאָה לְדִבּוּר.
I find it difficult to understand the comment in Torat Kohanim that seeing that when G'd spoke to Moses at Mount Sinai this was something public, addressed to the whole nation, and that this is why He needed to introduce His address by a "call. After all, every commandment G'd revealed to Moses by speaking to him was intended for the whole nation. The author of Korban Aharon claims that when G'd addressed the whole of Israel He had to reduce the intensity of His voice seeing the people were not attuned to Him to the same degree as Moses. Accordingly, if the Torah uses the the word ויקרא here it is to tell us that G'd did not reduce the intensity of voice He used when He addressed the people at large instead of only Moses. If we follow this approach we would have to understand the author of Torat Kohanim as saying that when he speaks about לכל ישראל he did not consider this as a compliment to Israel. This is quite difficult to accept. I believe that the מעלה, compliment, expressed by the word ויקרא in Exodus 24,16 consisted in the fact that G'd included the whole of the people in what He was about to say instead of using Moses as His intermediary. The author of Torat Kohanim took the example of Exodus 24,16 as his cue to tell us that just as G'd employed the "call" as a compliment to the people at that time„ He continued to use this "call" forthwith as a compliment to Moses, even though He addressed Himself to the ears of Moses alone.
8עוֹד סִיֵּם בְּאוֹתָהּ בָּרָיְתָא: יָכוֹל לֹא הָיְתָה קְרִיאָה אֶלָּא לְדִבּוּר זֶה? מִנַּיִן לְכָל הַדִּבְּרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה? תַּלְמוּד לוֹמַר ״מֵאֹהֶל מוֹעֵד״. יָכוֹל לֹא הָיְתָה קְרִיאָה אֶלָּא לְדִבְּרוֹת בִּלְבַד, מִנַּיִן לְרַבּוֹת הָאֲמִירוֹת וְהַצִּוּוּיִים? תַּלְמוּד לוֹמַר ״דַּבֵּר״ ״וַיְדַבֵּר״ לְרַבּוֹת אַף לַאֲמִירוֹת וְצִוּוּיִם וְכוּ׳, עַד כָּאן. פֵּרוּשׁ הַדְּבָרִים, כִּי מִקְּרִיאַת אֹהֶל מוֹעֵד וּסְנֶה וְסִינַי אֵין לִלְמֹד לְשׁוּם דִּבּוּר זוּלָתָם, וְהַטַּעַם לְצַד שֶׁהָיָה הַתְחָלַת דִּבּוּר בַּמָּקוֹם הַהוּא, אֲבָל אֶת אֲשֶׁר יְדַבֵּר עוֹד שָׁם בַּמָּקוֹם הַהוּא לֹא יַקְדִּים בּוֹ הַקְּרִיאָה. תַּלְמוּד לוֹמַר ״מֵאֹהֶל מוֹעֵד״ – קְרָא יְתֵרָה לוֹמַר כָּל אֲשֶׁר יְדַבֵּר מֵאֹהֶל מוֹעֵד תַּקְדִּים לוֹ הַקְּרִיאָה. וַהֲגַם שֶׁלֹּא רִבָּה הַכָּתוּב אֶלָּא בְּאֹהֶל מוֹעֵד, הֲרֵי זֶה בִּנְיַן אָב לַכֹּל, כִּי אֵין בּוֹ דְּבַר חִדּוּשׁ מִסִּינַי וְלֹא מִסְּנֶה לוֹמַר שֶׁלְּצַד אוֹתוֹ חִדּוּשׁ הָיְתָה הַקְּרִיאָה. וְחָזַר לוֹמַר: אֵין לִי אֶלָּא דִּבְּרוֹת, שֶׁכֵּן דִּיֵּק הַכָּתוּב ״וַיְדַבֵּר״, מִנַּיִן לַנְּבוּאוֹת הַמַּתְחִילוֹת ״וַיֹּאמֶר״ אוֹ לְשׁוֹן צִוּוּי? וְאוּלַי כִּי הַדִּבּוּר יַגִּיד תִּגְבֹּרֶת הַמְדַבֵּר מַה שֶׁאֵין כֵּן הָאֲמִירוֹת וְהַצִּוּוּיִים, מִנַּיִן שֶׁיַּקְדִּים לָהֶם הַקְּרִיאָה? תַּלְמוּד לוֹמַר ״דַּבֵּר וַיְדַבֵּר״.
The Torat Kohanim we have quoted above concludes by saying that this call not only preceded addresses by G'd to Moses which were followed by the relatively harsh דבור, but included every time G'd spoke to Moses from the Tabernacle even when employing the softer אמירה, or the word צו, "command." The proof lies in the repetition of the word וידבר in verse one, followed immediately by the word דבר at the beginning of verse two although no message had been delivered yet as a result of either the words ויקרא or the word וידבר. Seeing no such apparently superfluous verbiage occurred either during the Torah's report of the vision of the burning bush or when G'd communicated with Moses at Mount Sinai, all we could have deduced from those occasions is that a "call" always preceded a דבור. We needed this verse and its unusual construction to teach us that such a "call" preceded every communication Moses received from G'd at the Tabernacle. In the other two instances G'd's appearances in that location were restricted to a single communication such as at the burning bush or to a communication extending over a few days such as immediately before the revelation at Mount Sinai. "Calls" reported on those occasions could not have served as precedents for G'd "calling" Moses every time He spoke to him from the Tabernacle, something that became a frequent occurrence during the next 38 years. The first such occasion therefore had to be introduced by the words "from the Tent of Testimony," in order to demonstrate that this form of communication set a pattern for future communications by G'd to Moses which emanated from the Tabernacle. In this instance the previously mentioned method of exegesis מה מצינו, could be employed as there would not be new and different factors governing G'd's speaking to Moses in the future. The Torat Kohanim needed to address the problem of the nature of G'd's addresses, i.e. the various terms the Torah employs when reporting that G'd spoke to Moses. The author wanted to establish proof that when G'd commenced speaking to Moses and the Torah describes this as ויאמר השם, or ויצו, that such communications were also preceded by a "call" to Moses. Torat Kohanim repeats once more that in view of the repeated use of the word דבר or the very fact that the term דבר reflects a "stronger" speech, I would have thought that only that type of speech was preceded by a "call." Therefore, to ensure that we do not misread the Torah, the Torah wrote דבר ידבר, to include all kinds of addresses by G'd as having been preceded by a קריאה, a "call."
9וְרָאִיתִי גִּרְסָא לְהָרַאֲבַ״ד: ״תַּלְמוּד לוֹמַר דַּבֵּר וַיְדַבֵּר לֵאמֹר״. וּלְגִּרְסָא זוֹ דָּרַשׁ יִתּוּר תֵּיבַת ״לֵאמֹר״ הָאֲמוּרָה בְּ״וַיְדַבֵּר״ שֶׁלֹּא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר אַחַר שֶׁאָמַר ״דַּבֵּר״, הָא לָמַדְתָּ שֶׁבָּא לְרַבּוֹת הָאֲמִירוֹת, וְהַצִּוּוּיִים בְּגֶדֶר אֲמִירוֹת הֵם. וְרָאִיתִי לְבַעַל קָרְבַּן אַהֲרֹן שֶׁהִשִּׂיג עַל הַגִּרְסָה לָמָּה אָמַר ״תַּלְמוּד לוֹמַר דַּבֵּר״ שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ לוֹמַר אֶלָּא ״תַּלְמוּד לוֹמַר לֵאמֹר״, עַד כָּאן. וְאֵין זוֹ קֻשְׁיָא, לְצַד שֶׁכֹּחַ הַדְּרָשָׁה הִיא מִכֶּפֶל ״דַּבֵּר״, שֶׁזּוּלָתָהּ תֵּיבַת ״לֵאמֹר״ אֵינָהּ מְיֻתֶּרֶת וְאִצְטְרִיכָא לְעַצְמָהּ, לָכֵן כְּגִרְסַת הָרַאֲבַ״ד עִקָּר.
I have seen that Rabbi Abraham ben David, (ראב"ד) quotes a version of the Torat Kohanim according to which the proof is contained in the words "דבר, וידבר, לאמור" occurring consecutively in our verse. This version makes much more sense than the one I am quoting from which does not strictly conform to the text in the Torah. According to that version, Torat Kohanim used the word לאמור which was unnecessary seeing that the word דבר followed immediately. Actually, the word לאמור would not have been extraneous at all; the Torah is full of constructions such as וידבר…לאמור. What is extraneous is the repetition of the words וידבר…דבר. We must consider the text of the Torat Kohanim at the disposal of the ראב"ד as the authentic one.
10וְהִנֵּה מַה שֶׁדָּן הַתַּנָּא לְהַכְרִיחַ כִּי צָרִיךְ לוֹמַר ״וַיִּקְרָא״ עַל דִּבּוּר רִאשׁוֹן שֶׁבְּאֹהֶל מוֹעֵד, מִשּׁוּם שֶׁאֵינוֹ נִלְמָד לֹא מִסְּנֶה וְלֹא מִסִּינַי, אֵין זֶה אֶלָּא הַבְחָנַת הָאֱמֶת מִצַּד עַצְמוֹ, כִּי זוּלַת זֶה גַּם כֵּן, הֲגַם שֶׁהָיָה נִלְמָד דִּבּוּר רִאשׁוֹן הַנֶּאֱמָר בְּאֹהֶל מוֹעֵד מִסְּנֶה וְסִינַי, אֵין יִתּוּר לְתֵיבַת ״וַיִּקְרָא״, כִּי הֻצְרַךְ לִשְׁאָר דִּבְּרוֹת הַנִּרְמָזִים בְּיִתּוּר ״מֵאֹהֶל מוֹעֵד״ וְהַנִּלְמָדִים מִיִּתּוּר ״לֵאמֹר״, שֶׁזּוּלַת זִכְרוֹן הַקְּרִיאָה כָּאן לֹא הָיִינוּ יוֹדְעִים דְּבָרִים הַמִּתְרַבִּים.
I must add that as far as the Torat Kohanim proving that the word ויקרא in our verse is indispensable is concerned as we could not have assumed that such a call preceded G'd's communications to Moses from other instances such as the burning bush, etc., the fact is that the word is absolutely necessary regardless of the arguments advanced. How else would I have known that G'd's "call" preceded all other communications to Moses from the Tent of Testimony barring the first one were it not for that word?
11אֶלָּא שֶׁיֵּשׁ לָתֵת לֵב בַּבָּרָיְתָא, לָמָּה לֹא הִקְשָׁה יִתּוּר ״וַיִּקְרָא״ הָאֲמוּרָה בַּסְּנֶה וְסִינַי, וְיִלְמְדוּ מִ״וַיִּקְרָא״ הָאֲמוּרָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד? וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם יֹאמַר אֹהֶל מוֹעֵד וְסִינַי אוֹ אֹהֶל מוֹעֵד וּסְנֶה, וְיָבֹא הַשְּׁלִישִׁי מִצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבֵּינֵיהֶם. וְעוֹד קָשֶׁה לְדִבְרֵי הַתַּנָּא שֶׁדּוֹרֵשׁ אָמְרוֹ ״מֵאֹהֶל מוֹעֵד״ קְרָא יְתֵרָא לִדְרָשָׁא, לְהָבִיא כָּל הַדִּבְּרוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְּאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁקָּדְמָה בָּהֶם הַקְּרִיאָה וְלֹא פַּעַם רִאשׁוֹנָה בִּלְבַד, אִם כֵּן מִי גָּרַע דִּבּוּר רִאשׁוֹן שֶׁנֶּאֱמַר בְּסִינַי שֶׁלֹּא תַּקְדִּים בּוֹ הַקְּרִיאָה שֶׁהֻצְרַךְ לוֹמַר בּוֹ ״וַיִּקְרָא״? וּכְמוֹ כֵן בַּסְּנֶה לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר ״וַיִּקְרָא״ לְפִי מַה שֶׁלָּמַד שָׁם מִיִּתּוּר דִּבּוּר ״לֵאמֹר״ לְרַבּוֹת כָּל הָאֲמִירוֹת.
We must, however, pay closer attention to the text of the Torat Kohanim. Why did that author not question the word ויקרא as being superfluous in either the appearance of G'd at the burning bush or at Mount Sinai in conjunction with a "call," so that we could have deduced that such a call had taken place by deducing this from what happened when G'd spoke to Moses from the Tabernacle? The problem that the Torat Kohanim posed by saying that a combination of the use by the Torah of the word ויקרא either at the burning bush and at Sinai, or at the Tent of Testimony and at Sinai would not have served as a precedent to teach us concerning the third ocurrence would then not have to be raised at all. Furthermore, seeing that Torat Kohanim used the extraneous words מאהל מועד to prove that all subsequent communications from the Tabernacle were preceded by "calls," what is to stop him from applying that למוד also to what happened at Sinai and at the burning bush, so that the word ויקרא in both of those instances would be superfluous?
12וְרָאִיתִי לְהָרַב רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי שֶׁנָּתַן דַּעְתּוֹ לְיַשֵּׁב הַדִּקְדּוּקִים, וְכָל מַה שֶׁכָּתַב הָרַב בָּזֶה אֵין דַּעְתִּי הוֹלַמְתּוֹ. רִאשׁוֹנָה מַה שֶׁכָּתַב כִּי לֹא מָצֵי לְמֵילַף סִינַי וּסְנֶה מֵאֹהֶל מוֹעֵד, לְצַד שֶׁהָיְתָה קְרִיאָה לְטַעַם שֶׁהָיָה מֹשֶׁה יָרֵא לָבֹא, לָזֶה קָרָא לוֹ לִכָּנֵס. קָשֶׁה לִכְשֶׁנֹּאמַר כִּי תַּנָּא דְּתוֹרַת כֹּהֲנִים חוֹשֵׁשׁ לִדְרָשָׁה זוֹ, וְעַד עַתָּה דִּלְמָא לֹא קָדְמָה קְרִיאָה לְדִבּוּר בְּאֹהֶל מוֹעֵד, וּקְרִיאָה זוֹ אֵינָהּ אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס וְלֹא יַעֲמֹד בַּחוּץ לְצַד שֶׁהָיָה יָרֵא, וְדַוְקָא בְּסִינַי וּסְנֶה לְצַד צַד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶם שֶׁאֵינוֹ בְּאֹהֶל מוֹעֵד הוּא שֶׁקָּדְמָה הַקְּרִיאָה לַדִּבּוּר.
I have read the commentary of Rabbi Eliyahu Mizrachi who was very aware of all these problems, but I must confess that I do not feel that his answers put my mind at rest. The venerable Rabbi argues that the reason that G'd had to record the call as preceding His speaking to Moses at the Tent was that Moses was afraid to enter unless invited. (The Torah had described the Tent as filled with G'd's cloud of glory and Moses being unable to enter in Exodus 40,35.) In other words, the reason for the call there was that it could not serve as precedent for G'd's need to "call" either at the burning bush or at Sinai. Why would the author of Torat Kohanim have been afraid to point out something as simple as that? I believe that had the Torah omitted mention of the word קריאה either at the burning bush or at Sinai, I simply would have considered the קריאה here as something new which had not occurred previously instead of assuming it had occurred without the Torah having mentioned it. [At this point the author continues in his polemic against the conclusions offered by Rabbi Mizrachi. The interested reader is referred to the original for further study. Ed.]
13וּמָה שֶׁיִּשֵּׁב שֶׁאַחַר הָאֱמֶת דַּעַת הַתַּנָּא הוּא דְּלָמְדִינָן סְנֶה מִסִּינַי וְאֹהֶל מוֹעֵד, וּכְמוֹ שֶׁגִּלָּה דַּעְתּוֹ שֶׁדָּרַשׁ (שמות ג:ד) ״וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מֹשֶׁה״ שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר ״וַיֹּאמֶר״ אֶלָּא לְלַמֵּד עַל כָּל הַקְּרִיאוֹת שֶׁהָיוּ ״מֹשֶׁה מֹשֶׁה״, וְאִם לֹא הָיָה סוֹבֵר שֶׁאֵין צֹרֶךְ לְלַמֵּד בָּהּ שֶׁקָּדְמָה הַקְּרִיאָה לְצַד דְּיָלֵיף מִסִּינַי וְאֹהֶל מוֹעֵד, הֲרֵי אִצְטְרִיכָא לְגוּפָא לְהַשְׁמִיעֵנוּ שֶׁקָּדְמָה לָהּ הַקְּרִיאָה עַל כָּל פָּנִים. בּוֹשְׁנִי מִדְּבָרִים אֵלּוּ, כִּי מָה שֶׁאָנוּ לוֹמְדִים שֶׁהַקְּרִיאָה קָדְמָה לְהַדִּבּוּר אֵינוֹ עַל דִּבּוּר שֶׁהָיָה בַּקְּרִיאָה עַצְמָהּ אֶלָּא עַל הַדִּבּוּר הַנֶּאֱמָר בְּסָמוּךְ לָהּ, כִּי הַדִּבּוּר שֶׁבַּקְּרִיאָה עַצְמָהּ לֹא מָצִינוּ אוֹתוֹ וְלֹא הָיָה בְּשׁוּם אַחַת מִשָּׁלֹשׁ קְרִיאוֹת זוּלַת בַּסְּנֶה פֵּרֵשׁ הַכָּתוּב אֹפֶן הַקְּרִיאָה שֶׁהָיְתָה ״מֹשֶׁה מֹשֶׁה״, וְלֹא עַל דִּבּוּר זֶה אָנוּ אוֹמְרִים שֶׁקָּדְמָה קְרִיאָה לַדִּבּוּר אֶלָּא עַל הַדִּבּוּר הַנֶּאֱמָר לוֹ אַחַר הַקְּרִיאָה, וְהִנֵּה לְפָנֶיךָ הַמְּקוֹמוֹת שֶׁאָנוּ אוֹמְרִים בָּהֶם שֶׁקָּדְמָה הַקְּרִיאָה בָּהֶם, בְּסִינַי לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא ״וַיִּקְרָא״, וְלֹא אָמַר הַדִּבּוּר שֶׁהָיָה בַּקְּרִיאָה עַצְמָהּ, וְאָנוּ אוֹמְרִים בּוֹ שֶׁקָּדְמָה הַקְּרִיאָה לַדִּבּוּר וּבְהֶכְרֵחַ שֶׁהוּא דִּבּוּר הַנֶּאֱמָר בְּסָמוּךְ לַקְּרִיאָה. וּכְמוֹ כֵן בְּאֹהֶל מוֹעֵד אָנוּ אוֹמְרִים שֶׁקָּדְמָה הַקְּרִיאָה לַדִּבּוּר, הֲגַם שֶׁלֹּא נֶאֱמַר ״וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה״, וְאִם כֵּן כְּמוֹ כֵן תִּהְיֶה קְרִיאַת הַסְּנֶה הֲגַם שֶׁלֹּא הָיָה אוֹמֵר הַכָּתוּב ״וַיֹּאמֶר״ אֶלָּא ״וַיִּקְרָא מֹשֶׁה מֹשֶׁה וְגוֹ׳ וַיֹּאמֶר שַׁל נְעָלֶיךָ״ וְגוֹ׳ אָמְרִינָן שֶׁקָּדְמָה קְרִיאָה לַדִּבּוּר, וְאַיְתַר לֵיהּ ״וַיֹּאמֶר״ לִדְרֹשׁ מָה שֶׁדָּרַשׁ הַתַּנָּא. וּתְמֵהַנִי עָלָיו שֶׁהוּא פֵּרֵשׁ שֶׁקְּרִיאָה שֶׁקָּדְמָה לַדִּבּוּר בְּסִינַי הוּא פָּסוּק ״וַיִּקְרָא בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי״ וְהַדִּבּוּר שֶׁאַחֲרָיו הוּא ״וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה״ שֶׁיֵּשׁ הַרְבֵּה רִחוּק מָקוֹם בֵּין הַקְּרִיאָה לַדִּבּוּר, וּבִקְרִיאַת סְנֶה הֶעֱלִים עֵינָיו מֵרְאוֹת הַדִּבּוּרִים הַנֶּאֱמָרִים בְּסָמוּךְ. וְאִם הָרַב חָשַׁב שֶׁהַקְּרִיאָה לְחוּד וַאֲמִירַת ״מֹשֶׁה מֹשֶׁה״ לְחוּד, זֶה שְׁגָגָה הוּא, וְהַדְּבָרִים בְּרוּרִים לְעֵין כָּל בֶּן דַּעַת, וּתְמֵהַנִי אֵיךְ יָצְאוּ מִפִּי קָדוֹשׁ דְּבָרִים אֵלּוּ, וְיֵשׁ עוֹד לְהַקְשׁוֹת אֶלָּא שֶׁאֵין צֹרֶךְ לִדְחוֹת דְּבָרִים כָּאֵלֶּה.
14וּמָה שֶׁיִּשֵּׁב לָמָּה לֹא יִלְמַד סִינַי וּסְנֶה מִכָּל הַדִּבּוּרִים וְהָאֲמִירוֹת שֶׁנִּתְרַבּוּ בְּפָסוּק זֶה שֶׁקָּדְמָה בָּהֶם הַקְּרִיאָה, וְאָמַר שֶׁאֵין כַּוָּנַת הַתַּנָּא אֶלָּא לְאוֹתָם דְּבָרִים וַאֲמִירוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְּאֹהֶל מוֹעֵד בִּלְבַד וְאֵין לִלְמֹד מִמֶּנּוּ לִשְׁאָר דִּבְּרוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת, לְפִי מָה שֶׁהֶעֱלָה שֶׁסְּתַרְנוּהוּ בְּסָמוּךְ, כִּי סְנֶה אֵין בּוֹ קְדִימַת קְרִיאָה, וְאֹהֶל מוֹעֵד לְצַד שֶׁשָּׁכַן עָלָיו הֶעָנָן וְלֹא יָכוֹל לָבוֹא, וְדָחַק עַצְמוֹ לְפָרֵשׁ גַּם בְּדִבְרֵי רַשִׁ״י שֶׁאָמַר סְתָם לְכָל הַדִּבְּרוֹת וַאֲמִירוֹת וְכוּ׳ קָדְמָה קְרִיאָה וְכוּ׳ שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא אוֹתָם שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְּאֹהֶל מוֹעֵד ע״כ. דְּבָרָיו זַ״ל אֵין שִׂכְלִי הוֹלְמָם, כִּי מִמָּה שֶׁרִבָּה הַכָּתוּב כָּל הַדִּבְּרוֹת וְהָאֲמִירוֹת שֶׁהָיוּ בְּאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁקָּדְמָה בָּהֶם הַקְּרִיאָה עַיִן רוֹאָה וְלֵב שׁוֹמֵעַ כִּי לֹא לְצַד שֶׁשָּׁכַן הֶעָנָן וְלֹא יָכוֹל לָבֹא הָיְתָה הַקְּרִיאָה אֶלָּא לְהַקְדִּים הַקְּרִיאָה לַדִּבּוּר, מוֹדִיעַ הַכָּתוּב שֶׁאִם מֵחֲמַת הַיִּרְאָה קְרִיאָה אַחַת תַּסְפִּיק לַכֹּל, וְאִם לְהוֹדִיעַ שֶׁבְּכָל דִּבּוּר שֶׁהָיָה ה׳ מְדַבֵּר הָיָה מֹשֶׁה יָרֵא לִכָּנֵס וְהָיָה צָרִיךְ לִקְרֹא לוֹ, אֵין דְּבָרִים אֵלּוּ כְּדָאִים לֵאָמֵר, כִּי בְּהֶכְרֵחַ לוֹמַר שֶׁלֹּא הָיָה הַדָּבָר כֵּן בִּתְמִידוּת, שֶׁהֲרֵי הַכֹּהֲנִים נִכְנָסִים וּמְשַׁמְּשִׁים וּמֹשֶׁה לֹא יָרֵא וְלֹא יִפְחַד לִכָּנֵס עִמָּהֶם, וּמִן הַסְּתָם שֶׁיְּדַבֵּר ה׳ עִמּוֹ בִּתְמִידוּת, אִם לֹא שֶׁתֹּאמַר שֶׁבְּכָל עֵת שֶׁהָיָה רוֹצֶה ה׳ לְדַבֵּר עִמּוֹ הָיָה הֶעָנָן שׁוֹכֵן וְהָיוּ יוֹצְאִים הַכֹּהֲנִים חוּץ לְאֹהֶל מוֹעֵד, וְזֶה הֶבֶל גָּמוּר.
15וְעוֹד תִּמְצָא שֶׁהֶעֱלָה רְאֵ״ם בְּד״ה ״מֵאֹהֶל מוֹעֵד״, כִּי תַּנָּא דְּתוֹרַת כֹּהֲנִים סוֹבֵר כְּאוֹתָהּ בָּרָיְתָא דְּקָתְנֵי (ריש תורת כהנים): כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר (שמות מ:לה) ״וְלֹא יָכֹל מֹשֶׁה לָבֹא״, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (במדבר ז:פט) ״וּבְבֹא מֹשֶׁה״, בָּא הַכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם (שמות מ:לה) ״כִּי שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן״. אֱמוֹר מֵעַתָּה: כָּל זְמַן שֶׁהָיָה הֶעָנָן עַל הַמִּשְׁכָּן לֹא יָכוֹל, נִסְתַּלֵּק וְכוּ׳ ״וּבְבֹא״ וְגוֹ׳ ע״כ. הִנֵּה פְּשַׁט דְּרָשָׁה זוֹ הִיא שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא נִכְנַס מֹשֶׁה אֶלָּא אַחַר שֶׁנִּסְתַּלֵּק הֶעָנָן, וְאַף עַל פִּי כֵן רִבָּה הַכָּתוּב לְכָל הַדִּבְּרוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ לוֹ בְּאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁקָּדְמָה לָהֶם הַקְּרִיאָה. וְאִם תֹּאמַר שֶׁלֹּא דָּרַשׁ תַּנָּא כֵּן אֶלָּא אַחַר שֶׁנֶּאֱמַר קְרִיאָה בְּסִינַי, אֲבָל זוּלַת זֶה הָיָה מְחַזֵּר אַחַר דְּרָשַׁת רַבִּי תַּנְחוּמָא (ריש פרשה זו) שֶׁדָּרַשׁ שֶׁהַקְּרִיאָה הָיְתָה לְצַד שֶׁהָיָה מִתְיָרֵא לָבֹא. הֲרֵי לְךָ דְּרָשַׁת רַבִּי תַּנְחוּמָא זַ״ל: הָיָה יָרֵא מֹשֶׁה לִכָּנֵס דִּכְתִיב ״וְלֹא יָכֹל מֹשֶׁה״, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אֵינוֹ דִּין וְדֶרֶךְ כָּבוֹד שֶׁמֹּשֶׁה שֶׁנִּצְטַעֵר בַּמִּשְׁכָּן יִהְיֶה עוֹמֵד בַּחוּץ וַאֲנִי בִּפְנִים, אֶלָּא הֲרֵינִי קוֹרֵא אוֹתוֹ שֶׁיִּכָּנֵס, לְכָךְ נֶאֱמַר ״וַיִּקְרָא״. לִסְבָרָא זוֹ לֹא הָיָה הַדִּבּוּר אֶלָּא בְּפַעַם רִאשׁוֹנָה, אֲבָל מִשָּׁם וְאֵילָךְ הָרְשׁוּת נְתוּנָה לוֹ מֵאֵת הַמֶּלֶךְ לִכָּנֵס וְאֵין פַּחַד, וְאַף עַל פִּי כֵן אָמַר הַכָּתוּב שֶׁהָיָה מַקְדִּים קְרִיאָה לַדִּבּוּר. וּמֵעַתָּה לָמָּה לֹא לָמְדִינָן כָּל הַדִּבְּרוֹת, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר סִינַי וּסְנֶה, מֵאֹהֶל מוֹעֵד?
16וְהַנָּכוֹן לוֹמַר הוּא, כִּי אִם לֹא אָמַר הַכָּתוּב קְדִימַת קְרִיאָה לְדִבּוּר בְּסִינַי וּסְנֶה, הֲגַם שֶׁהָיָה אוֹמֵר בְּאֹהֶל מוֹעֵד, הָיִינוּ אוֹמְרִים כִּי מֵאֹהֶל מוֹעֵד מִיעֵט סִינַי וּסְנֶה שֶׁלֹּא קָדְמָה הַקְּרִיאָה בּוֹ, שֶׁהַסְּבָרָא נוֹתֶנֶת לִלְמֹד מֵאֹהֶל מוֹעֵד כְּשֵׁם שֶׁקָּדְמָה בּוֹ קְרִיאָה לַדִּבּוּר כְּמוֹ כֵן בַּסְּנֶה וְסִינַי, תַּלְמוּד לוֹמַר ״מֵאֹהֶל מוֹעֵד״. וְיֵשׁ טַעַם לַמִּעוּט, כִּי אוּלַי לְצַד שֶׁקָּבַע ה׳ שְׁכִינָתוֹ עִם יִשְׂרָאֵל הוֹסִיף מַעֲלָה זוֹ בִּתְחִלַּת שְׁכִינָתוֹ שֶׁקָּרָא לוֹ קֹדֶם הַדִּבּוּר, וְרִבּוּי ״לֵאמֹר״ הָיִינוּ דּוֹרְשִׁים דְּרָשׁ אַחֶרֶת. וְתֵדַע שֶׁאֵין לְךָ פָּרָשָׁה שֶׁאֵין בָּהּ יִתּוּר ״לֵאמֹר״ וְאָנוּ דּוֹרְשִׁים בְּאֹפֶן אַחֵר, וְתִהְיֶה זֹאת כְּאַחַת מֵהֵנָּה. וְאַחַר שֶׁאָמַר הַכָּתוּב קְרִיאָה בַּסְּנֶה וְסִינַי נִתְחַיַּבְנוּ לוֹמַר כִּי מֵאֹהֶל מוֹעֵד בָּא לְרַבּוֹת שְׁאָר דִּבּוּרִים, וְאַחַר שֶׁמָּצִינוּ שֶׁרִבָּה הַכָּתוּב הַדִּבּוּרִים דָּרְשִׁינַן גַּם כֵּן ״לֵאמֹר״ לְמַה שֶׁלְּפָנֵינוּ, שֶׁהֵם הָאֲמִירוֹת שֶׁשָּׁקוּל אֲנִי בָּהֶם אִם יִהְיוּ בִּכְלַל הַדִּבְּרוֹת, כִּי יוֹתֵר יֵשׁ לָנוּ לִדְרֹשׁ יִתּוּר הַתֵּבָה לְמַה שֶׁאָנוּ צְרִיכִין לָהּ בִּמְקוֹמָהּ מִלְּבַקֵּשׁ דְּרָשׁוֹת. וְאַחַר שֶׁהוֹדִיעָנוּ הַכָּתוּב כָּל הַדִּבְּרוֹת וְהָאֲמִירוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְּאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁקָּדְמָה לָהֶם הַקְּרִיאָה, הוּא הַדִּין לְכָל הַדִּבְּרוֹת וְהָאֲמִירוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ בַּתּוֹרָה. וְהַטַּעַם, כִּי בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת מָצִינוּ שֶׁהִקְדִּים הַכָּתוּב קְרִיאָה לָאֲמִירָה: סִינַי וּסְנֶה וְאֹהֶל מוֹעֵד, וְאֵין אֲנִי יוֹדֵעַ אִם לֹא הָיָה דָּבָר זֶה אֶלָּא בְּפַעַם רִאשׁוֹנָה אוֹ בְּכָל פַּעַם וּפַעַם. כְּשֶׁבֵּאֵר הַכָּתוּב בְּאֶחָד מֵהֶם שֶׁהוּא בְּאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁהָיָה בּוֹ בְּכָל דִּבּוּר וַאֲמִירָה, הֲרֵי נִתְגַּלָּה הַסָּתוּם שֶׁהוּא הַדִּין בְּכָל הַדִּבּוּרִים שֶׁהָיוּ בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת. אוֹ נֹאמַר עַל זֶה הַדֶּרֶךְ, שֶׁאַחַר שֶׁבֵּאֵר הַכָּתוּב דִּבּוּרִים וַאֲמִירוֹת שֶׁהָיוּ בְּאֹהֶל מוֹעֵד, אָנוּ חוֹזְרִים וְלוֹמְדִים מִסִּינַי וּסְנֶה וְאֹהֶל מוֹעֵד לְכָל הַדִּבּוּרִים עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: מָה סִינַי וְכוּ׳ קָדְמָה קְרִיאָה אַף כָּל וְכוּ׳, מָה לְסִינַי וּסְנֶה שֶׁהָיָה תְּחִלַּת דִּבּוּר בַּמָּקוֹם הַהוּא, תֹּאמַר בִּשְׁאָר דִּבּוּרִים שֶׁלֹּא הָיוּ תְּחִלַּת דִּבּוּר בַּמָּקוֹם הַהוּא? אֹהֶל מוֹעֵד יוֹכִיחַ שֶׁקָּדְמָה הַקְּרִיאָה לְכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁהָיָה שָׁם. וְלִכְשֶׁנֹּאמַר מָה לְאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁכֵּן הָיָה מָקוֹם שֶׁשָּׁכַן בּוֹ ה׳ בִּקְבִיעוּת וְנַעֲשָׂה אֱלֹהִים שָׁכֵן בְּתוֹכֵנוּ, סִינַי וּסְנֶה יוֹכִיחוּ וְכוּ׳ שֶׁקָּדְמָה הַקְּרִיאָה בְּפַעַם רִאשׁוֹנָה וְכוּ׳ וְחָזַר הַדִּין וְכוּ׳, הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶם שֶׁהָיָה דִּבּוּר מִפִּי קָדוֹשׁ לְמֹשֶׁה, אַף אֲנִי אָבִיא כָּל דִּבּוּר מִפִּי קָדוֹשׁ לְמֹשֶׁה שֶׁקָּדְמָה בּוֹ הַקְּרִיאָה בְּכָל מָקוֹם שֶׁדִּבֵּר עִמּוֹ.
17וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה לֹא הִזְכִּיר שֵׁם הַקּוֹרֵא, וַהֲגַם שֶׁהִזְכִּירוֹ אַחַר כָּךְ, מִן הָרָאוּי לְהַזְכִּירוֹ בִּתְחִלָּה וּמִמֵּילָא מוּבָן כִּי הוּא הַמְּדַבֵּר כְּשֶׁיֹּאמַר ״וַיִּקְרָא ה׳ וְגוֹ׳ וַיְדַבֵּר״.
ויקרא אל משה. He called to Moses. Why did the Torah not identify the caller? While it is true that the Torah identifies the caller as being G'd when it goes on to say: "G'd spoke to him from the Tent of Testimony," the omission of G'd as the subject at the beginning of this verse is most remarkable.
18וְאוּלַי שֶׁיְּכַוֵּן הַכָּתוּב לְהוֹדִיעַ תַּעֲצוּמוֹתָיו יִתְבָּרַךְ, שֶׁיִּקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל וְלֹא יִשְׁמָעֶנּוּ זוּלַת אֶת אֲשֶׁר יַחְפֹּץ, וְהוּא אָמְרוֹ וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה שֶׁהֲגַם שֶׁקָּרָא לֹא נִשְׁמַע הַדִּבּוּר אֶלָּא אֶל מֹשֶׁה וְלֹא לְמִי שֶׁלְּפָנָיו. וּלְפִי זֶה אִם הָיָה אוֹמֵר הַכָּתוּב ״וַיִּקְרָא ה׳ אֶל מֹשֶׁה״ תָּבִין שֶׁה׳ קָרָא בְּקוֹל גָּדוֹל, אֲבָל הַגָּעַת הַקּוֹל לְמֹשֶׁה הָיָה בְּקוֹל נָמוּךְ שֶׁיְּשַׁעֵר מֹשֶׁה בְּדַעְתּוֹ שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁאוֹתָם שֶׁרְחוֹקִים קְצָת וְאֵינָם בְּסָמוּךְ לוֹ לֹא יִשְׁמְעוּ, וְאֵין כָּאן חִדּוּשׁ פֶּלֶא ה׳. לָזֶה אָמַר וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה, פֵּרוּשׁ כִּי גַּם לְגַבֵּי מֹשֶׁה הָיְתָה קְרִיאָה בְּקוֹל גָּדוֹל שֶׁשָּׁמַע קוֹל גָּדוֹל, וְהֵן הֵן נוֹרְאוֹתָיו יִתְבָּרַךְ שֶׁלֹּא שָׁמַע זוּלָתוֹ.
Perhaps the Torah wanted to let us know the essence of G'd's "voice" which is such that even if it called extremely loudly it would be audible only to someone attuned to it and waiting to hear it. The words ויקרא אל משה, must mean that although G'd called out generally, only Moses heard it and not any other person standing in front of him [i.e. closer to the source of the voice. Ed.] Had the Torah written: "G'd called to Moses, etc.," I would have understood that G'd called out in a powerful voice but that by the time the sound-waves reached the ear of Moses they were considerably weaker than at their source. Moses would then have had to gauge by the volume of sound he heard from where that sound had emanated. He would also not have been surprised that people standing behind him had not heard that voice at all seeing those people were even further removed from the origin of that sound than he himself. At any rate, there would not have been any miraculous element in this call by G'd to Moses out of the Tabernacle. By writing ויקרא אל משה, the Torah draws our attention to the fact that Moses indeed heard a very powerful voice and that the super-natural element in this call was that he was the only one who heard it.
19עוֹד נִרְאֶה טַעַם שֶׁלֹּא הִזְכִּיר שְׁמוֹ יִתְבָּרַךְ בַּקְּרִיאָה, שֶׁיּוֹתֵר בָּחַר לְמַעֲלַת הַשֵּׁם לְהַזְכִּירוֹ בְּדִבּוּר שֶׁל מִצְוָה מֵעַל הַקְּרִיאָה שֶׁאֵין בָּהּ אֶלָּא הַזְמָנָה בְּעָלְמָא אוֹ דֶּרֶךְ כָּבוֹד לְפִי הַמִּדְרָשׁ. עוֹד יֵשׁ לָתֵת טַעַם כְּפִי הַמִּדְרָשׁ (ויקרא רבה א:ח) שֶׁאָמְרוּ שֶׁהָיוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו וְהַזְּקֵנִים אוֹמְרִים: ״אֵין אָנוּ יוֹדְעִים אֵיזֶה מֵהֶם חָבִיב לִפְנֵי הַמָּקוֹם, אֶלָּא לְמִי שֶׁיִּקְרָא ה׳״ וְכוּ׳ – ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה״ וְגוֹ׳. הִנֵּה לְפִי זֶה אֵין מָקוֹם לְהַזְכִּיר שְׁמוֹ בַּקְּרִיאָה, כִּי מַאֲמַר ״וַיִּקְרָא״ הוּא עִנְיַן הַהַבְחָנָה שֶׁהָיוּ מְצַפִּים לָהּ גְּדוֹלֵי יִשְׂרָאֵל לְמִי יִקְרָא ה׳, לָזֶה אֵין לוֹמַר אֶלָּא ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה״, וְהָבֵן.
Another reason why the name of G'd was not recorded in the Torah as associated with this "call" was that G'd was more interested in having His name associated with the commandments He was about to give to Moses than merely to record that it was His voice which invited Moses to receive a communication from Him, or as a sign of G'd showing him respect, if we want to adopt the approach of Vayikra Rabbah 1,8. According to that Midrash, Aaron, his sons and the elders had been wondering who was most beloved in G'd's eyes; They decided amongst themselves that they would find out by observing to whom G'd would turn first after the Tabernacle [Aaron's domain Ed.] was erected. When G'd called to Moses they realised that G'd liked Moses best of all. There was no cause for the Torah to mention Moses by name as the test was the call itself.
20וּלְדֶרֶךְ זֶה יִתְיַשֵּׁב מָה שֶׁיֵּשׁ לְדַקְדֵּק עוֹד, לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר אֶל מֹשֶׁה וְלֹא הִסְפִּיק בְּאָמְרוֹ אֵלָיו שֶׁחוֹזֵר אֶל מֹשֶׁה שֶׁהֻזְכַּר בְּסָמוּךְ (שמות מ:לה), וְדוֹמֶה לָזֶה תִּמְצָא שֶׁאָמַר הַכָּתוּב תְּחִלַּת פָּרָשַׁת וַיֵּרָא ״אֵלָיו״ וְלֹא הִזְכִּיר לְמִי נִגְלָה, וְסָמַךְ עַל זִכְרוֹן אַבְרָהָם שֶׁבַּפָּרָשָׁה הַקּוֹדֶמֶת, כְּמוֹ כֵן הָיָה לוֹ לוֹמַר כָּאן, וּבְמַה שֶׁכָּתַבְנוּ לֹא קָשֶׁה.
By following the approach of the Midrash we can also understand why the Torah had to add the word אל משה instead of merely saying: אליו, "to him," seeing that Moses' name had appeared at the end of the last portion (Exodus 40,35). The Torah could have done the same as in Genesis 18,1 where we are told: "G'd appeared to him" (Abraham), without mentioning Abraham's name seeing he had been the subject of the last paragraph in Parshat Lech Lecha. In our situation G'd had to convince the sons of Aaron and the elders of His fondness for Moses.
21וַיְדַבֵּר ה׳ אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד. טַעַם שֶׁהֻצְרַךְ לוֹמַר ״אֵלָיו״, שֶׁלֹּא תֹּאמַר שֶׁלֹּא מָנַע ה׳ קוֹלוֹ מִשְּׁמוֹעַ לְזוּלַת מֹשֶׁה אֶלָּא בְּעֵרֶךְ יִשְׂרָאֵל, אֲבָל כְּשֶׁיְּדַבֵּר בְּאֹהֶל מוֹעֵד לֹא יִמְנַע שְׁמִיעַת הַדִּבּוּר מֵהַמִּזְדַּמְּנִים שָׁם שֶׁהֵם מְשָׁרְתָיו כֹּהֲנֵי ה׳, לָזֶה אָמַר ״אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד״ שֶׁאֲפִלּוּ בְּגֶשֶׁת מֹשֶׁה לְאֹהֶל מוֹעֵד וְלֹא יִהְיוּ שָׁם אֶלָּא כֹּהֲנֵי ה׳ לֹא הָיָה נִשְׁמָע הַדִּבּוּר אֶלָּא לְמֹשֶׁה.
וידבר ה׳ אליו מאהל מועד. G'd spoke to him out of the Tent of Testimony. The reason that the Torah had to emphasise that G'd spoke only to Moses, i.e. that only Moses heard His voice, was to prevent misunderstandings. While it was understandable that the ordinary people did not hear G'd's voice, we could have thought that any priest inside the Tabernacle who had business there at the time G'd wished to address Moses would be privy to hearing G'd's voice. The Torah therefore emphasised that only Moses was privy to this voice by writing אליו, "to him exclusively."
22מֵאֹהֶל מוֹעֵד וְגוֹ׳. קָשֶׁה, כִּי מִן הָרָאוּי לְהַקְדִּים הוֹדָעַת הַמָּקוֹם שֶׁמִּמֶּנּוּ הַדִּבּוּר וְאַחַר כָּךְ יַזְכִּיר לְמִי יְדַבֵּר, וְכָאן אִחֵר שֶׁאָמַר ״אֶל מֹשֶׁה״ אַחַר כָּךְ אָמַר ״מֵאֹהֶל מוֹעֵד״. וְהִנֵּה לְפִי מָה שֶׁדָּרְשׁוּ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים שֶׁכָּתַבְתִּי לְמַעְלָה, כִּי אָמְרוֹ ״מֵאֹהֶל מוֹעֵד״ לְהוֹדִיעַ עַל כָּל הַדִּבְּרוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ אַחַר כָּךְ מֵאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁקָּדְמָה לָהֶם הַקְּרִיאָה, יֵשׁ טַעַם בְּאִחוּר זִכָּרוֹן זֶה לוֹמַר כִּי לְמֵרָחוֹק מַגֶּדֶת, וְהָבֵן:
מאהל מועד, from the Tent of Testimony, etc. Why didn't the Torah first mention the site from which G'd's voice emanated before telling us who did the talking? Here the Torah reverses the norm completely by first telling us to whom the voice spoke, then telling us who did the speaking and only at the very end telling us from where G'd's voice emanated. When we consider the comments of Torat Kohanim which we quoted earlier, i.e. that all of G'd's communications from the Tent of Testimony were preceded by a call to Moses, it does make sense that this information was reserved for the end of the verse. Matters which will occur at a later stage deserve to be mentioned later than those which occur in the immediate future.
23וּבְתוֹרַת כֹּהֲנִים דָּרְשׁוּ עוֹד, ״מֵאֹהֶל מוֹעֵד״ מְלַמֵּד שֶׁהָיָה הַקּוֹל נִפְסָק וְלֹא הָיָה יוֹצֵא מֵאֹהֶל מוֹעֵד, עַד כָּאן. וְקָשֶׁה, וַהֲלֹא כְּבָר דָּרְשׁוּ מִמֶּנָּה עִנְיַן הַקְּרִיאָה. עוֹד קָשֶׁה, אִם הָיָה נִפְסָק הַקּוֹל וְלֹא יָצָא חוּץ, לָמָּה הֻצְרַךְ הַכָּתוּב לְמַעֵט יִשְׂרָאֵל מִשְּׁמִיעַת הַדִּבּוּר. וְרָאִיתִי לְהָרַב רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי שֶׁכָּתַב שֶׁכֹּחַ דְּרָשָׁתוֹ הִיא מִמָּה שֶׁלֹּא אָמַר ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה מֵאֹהֶל מוֹעֵד״, וְאָמַר ״אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד״ דָּרְשׁוּ שֶׁיִּרְצֶה לוֹמַר שֶׁמֵּאֹהֶל מוֹעֵד הָיָה אֵלָיו בְּאֵין הֶפְסֵק, הָא לָמַדְתָּ שֶׁלֹּא יָצָא. וְקוּשְׁיָא שְׁנִיָּה תֵּרֵץ הָרַאֲבַ״ד שֶׁמַּה שֶׁהֻצְרַךְ הַכָּתוּב לְמַעֲטָם הוּא מִן הַדִּבְּרוֹת שֶׁהָיוּ קֹדֶם הֲקָמַת הַמִּשְׁכָּן.
Torat Kohanim also deduces from the wording of this verse that G'd's voice was "cut off, and did not travel beyond the confines of the Tabernacle." How could this be deduced from our verse seeing Torat Kohanim had already deduced the nature of the "call" from the same wording? Furthermore, if indeed the voice of G'd did not travel beyond the confines of the Tabernacle, why did the Torah have to word things in such a way that we learn that the Israelites could not hear this voice? Of course they could not hear a voice which was confined to the Tabernacle! I have seen that Rabbi Mizrachi answers this problem saying that the exegesis is based on the Torah not writing: ויקרא אל משה מאהל מועד, but writing instead: אליו מאהל מועד. The meaning is that the voice travelled in a straight line from the Tabernacle to Moses and stopped there. Our second question is answered by the ראב"ד who says that the Torah had to tell us that the voice of G'd being audible only to Moses was something new; previously it was either audible to the people who were assembled at Mount Sinai, or in the case of the burning bush, it would have been audible had there been anyone else present beside Moses. It was only after G'd took up residence in the Tabernacle that His voice reached only Moses.
24וְאֵין דַּעְתִּי מִתְיַשֶּׁבֶת בִּשְׁנֵי הַתֵּרוּצִים. מִמָּה שֶׁכָּתַב רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי שֶׁדּוֹרֵשׁ מֵאִחוּר זִכְרוֹן מֵאֹהֶל מוֹעֵד, הֲלֹא אֵין הַשִּׁנּוּי עוֹשֶׂה רֹשֶׁם לַאֲשֶׁר יְכַוֵּן אֵלָיו, כִּי הֲגַם שֶׁנִּשְׁמַע שֶׁמֵּאֹהֶל מוֹעֵד יָצָא לְאֹזֶן מֹשֶׁה אַף עַל פִּי כֵן לֹא יִתְחַיֵּב מִזֶּה לוֹמַר שֶׁלֹּא יָצָא הַקּוֹל, שֶׁאוּלַי שֶׁמֹּשֶׁה הָיָה עוֹמֵד סָמוּךְ לְאֹהֶל מוֹעֵד וּלְעוֹלָם יָצָא חוּץ. וְעוֹד לִדְבָרָיו הָיָה לוֹ לְהַקְדִּים תְּחִלַּת הַקּוֹל וְאַחַר כָּךְ תַּכְלִיתוֹ עַל זֶה הַדֶּרֶךְ ״מֵאֹהֶל מוֹעֵד אֵלָיו״, וּמִמַּה שֶׁהִקְדִּים ״אֵלָיו״ הֲרֵי זֶה שׁוֹלֵל שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן בִּסְמִיכוּת זֶה לוֹמַר כֵּן, כִּי אֵיךְ יַקְדִּים שִׁעוּר סוֹף הַדִּבּוּר קֹדֶם רֵאשִׁיתוֹ. וְיוֹתֵר נִרְאֶה לוֹמַר שֶׁדּוֹרֵשׁ מֵאָמְרוֹ ״מֵאֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹר״ וְלֹא אָמַר ״וַיְדַבֵּר ה׳ מֵאֹהֶל מוֹעֵד אֵלָיו לֵאמֹר״, שֶׁיֵּשׁ לְהַקְדִּים מְקוֹם הַמְּדַבֵּר וְזִכְרוֹן הַנִּדְבָּר אֵלָיו, וְיֶשְׁנָם לְכָל הַדְּרָשׁוֹת שֶׁקָּדְמוּ, יֶשְׁנָהּ לְיִתּוּר מֵאֹהֶל מוֹעֵד לִדְרֹשׁ שְׁאָר דִּבְּרוֹת שֶׁקָּדְמָה הַקְּרִיאָה, גַּם יֶשְׁנָהּ מֻפְלֶגֶת מִמָּה שֶׁלֹּא אָמַר ״וַיִּקְרָא מֵאֹהֶל מוֹעֵד״, גַּם יֶשְׁנָהּ לִדְרָשַׁת ״לֵאמֹר״ לְרַבּוֹת שְׁאָר אֲמִירוֹת וְצִוּוּיִים שֶׁקָּדְמָה בָּהֶם הַקְּרִיאָה, שְׁמַע מִנָּה שֶׁנִּתְכַּוֵּן לוֹמַר עַל זֶה הַדֶּרֶךְ ״מֵאֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹר״ פֵּרוּשׁ מִמֶּנּוּ הוּא תְּחִלַּת דִּבּוּר הָרָמוּז בְּאָמְרוֹ ״וַיְדַבֵּר״ וּבוֹ כָּלְתָה הָאֲמִירָה בְּאָמְרוֹ ״לֵאמֹר״, הָא לָמַדְתָּ שֶׁלֹּא יָצְתָה חוּץ. אוֹ נֹאמַר שֶׁהַאי תַּנָּא אֵינוֹ דּוֹרֵשׁ יִתּוּר אֹהֶל מוֹעֵד לְרַבּוֹת שְׁאָר הַדִּבְּרוֹת וְדוֹרֵשׁ בֵּין שְׁאָר הַדִּבְּרוֹת בֵּין הָאֲמִירוֹת כֻּלָּן מִיִּתּוּר תֵּבַת ״לֵאמֹר״, וְכֵיוָן שֶׁהִיא מְיֻתֶּרֶת אִם אֵינוֹ עִנְיָן לַמְדַבֵּר תְּנֵהוּ עִנְיָן לַשּׁוֹמֵעַ שֶׁלֹּא יִשְׁמַע אֶלָּא מֵהָעוֹמְדִים בְּאֹהֶל מוֹעֵד וְלֹא מֵהָעוֹמְדִים חוּץ. וְאוּלַי שֶׁאָמַר ״מֵאֹהֶל״ לוֹמַר לְמַעֵט אוֹתָם שֶׁבְּאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁהֵם אַהֲרֹן וּבָנָיו, וַהֲגַם שֶׁמִּעֲטוּ מִתֵּבַת ״אֵלָיו״, עֲדַיִן יֵשׁ לִטְעוֹת שֶׁאָמְרוֹ ״אֵלָיו״ לְמַעֵט הַזְּקֵנִים, אֲבָל אַהֲרֹן וּבָנָיו יֵשׁ מָקוֹם לוֹמַר שֶׁלֹּא נִמְעֲטוּ, לָזֶה אָמַר ״מֵאֹהֶל מוֹעֵד״.
I must confess that I am not happy with either one of these two answers. As to the argument of Rabbi Mizrachi that the mention of the words מאהל מועד at the end of the verse after אליו indicates that the voice came directly to Moses and not to the people, how do we know where exactly Moses stood at that time? If Moses had stood in a spot adjoining the Tent of Testimony, the fact that no one else heard the voice does not prove they would not have heard it if he had stood some distance away. If Rabbi Mizrachi is correct, the voice should have been mentioned first followed by its objective, i.e. מאהל מועד אליו. The fact that the Torah writes the word אליו first makes it plain that it was not the Torah's intention to convey to us the exclusivity of G'd's voice by means of this wording. Why would the Torah reverse the normal syntax by telling us the end before the beginning? It is much easier to accept that the Torah imparts the information about G'd's voice being נפסק, cut off, from the sequence "מאהל מועד לאמור," instead of the sequence "וידבר ה׳ מאהל מועד אליו לאמור." If the Torah had not intended for us to deduce the various למודים, the rules of syntax would have required the Torah to first identify the place the speaker spoke from, followed by the identification of whom it spoke to. Now that the Torah did not do so, we have "room," i.e. a sufficient number of departures from the norm to allow for all the deductions we have been taught by Torat Kohanim. The additional words מאהל מועד teach that from that time onwards a "call" preceded every communication by G'd to Moses. The word לאמור may be used to include not only those communications by G'd which used the word דבר. The fact that the Torah did not write ויקרא מאהל מועד attests to the nature of G'd's voice, i.e. that only Moses was attuned to it. The sequence מאהל מועד לאמור teaches that the voice emanated from the Tabernacle, i.e. וידבר, and travelled only as as far as Moses and was not heard outside.
25וּמָה שֶׁתֵּירֵץ הָרַאֲבַּ״ד לְקוּשְׁיָא שְׁנִיָּה, שֶׁהַמִּעוּט בָּא לַדִּבְּרוֹת שֶׁקָּדְמוּ, דְּבָרִים תְּמוּהִים הֵם, שֶׁהֲרֵי הַמִּעוּט הוּא בִּקְרִיאָתוֹ מֵאֹהֶל מוֹעֵד, וְגַם לִסְבָרַת הַךְ תַּנָּא דִּמְמַעֲטִים מִפָּסוּק (שמות כה:כב) ״וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ״ וְגוֹ׳ (במדבר ז:פט) ״וְקוֹל אֵלָיו״, הַכֹּל בְּאֹהֶל מוֹעֵד הָיָה. וְיוֹתֵר נָכוֹן לוֹמַר שֶׁלֹּא דָּרְשׁוּ שֶׁהָיָה הַקּוֹל נִפְסַק בְּאֹהֶל מוֹעֵד, אֶלָּא בְּמַה שֶׁדִּבֵּר אֵלָיו בְּאֹהֶל מוֹעֵד, שֶׁכֵּן כָּתוּב ״וַיְדַבֵּר אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד״, אֲבָל בַּקְּרִיאָה מוֹדֶה שֶׁיָּצָא הַקּוֹל חוּץ לִקְרוֹת לְמֹשֶׁה שֶׁהָיָה עוֹמֵד בַּחוּץ.
As to the ראב"ד's answer to our second question that the Torah had to exclude previous calls which emanated from G'd as not having been exclusively for Moses' ears, and that this is why the Torah had to write the words מאהל מועד where it did, his words are nothing short of astounding. Surely the Torah had provided us with the words אהל מועד both in Exodus 25,22 and in Numbers 7,89. In both these instances G'd's voice is reported as emanating from the Tabernacle or a certain spot within it. Why would the ראב"ד need the words מאהל מועד in our verse to teach us such an exclusion? It is therefore much more plausible to believe that what Torat Kohanim focused on was not that the voice was cut off inside the Tabernacle but that the communication, i.e. the speech, the דבור was audible only inside the Tabernacle. When G'd called, i.e. invited Moses, His voice was audible outside the Sanctuary. When He spoke to Moses (after the latter had entered the Sanctuary), His voice was audible only to Moses, i.e. it was נפסק.
26וּמָה שֶׁכָּתַב הָרַב רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי שֶׁתַּנָּא זֶה סוֹבֵר שֶׁהָיָה מֹשֶׁה בִּפְנִים וְהָיָה בִּזְמַן שֶׁנִּסְתַּלֵּק הֶעָנָן, וּכְאִידָךְ דְּרָשָׁה דְּרָמֵי כְּתִיב ״וְלֹא יָכֹל מֹשֶׁה״ וְגוֹ׳ (שמות מ:לה) וּכְתִיב ״וּבְבֹא מֹשֶׁה״ (במדבר ז:פט), בָּא הַכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם ״כִּי שָׁכַן הֶעָנָן״ וְגוֹ׳, מֵעַתָּה כָּל זְמַן שֶׁהָיָה עָנָן וְכוּ׳, עַד כָּאן. וַאֲנִי אוֹמֵר כִּי בַּעַל דְּרָשָׁה זוֹ לֹא יַכְחִישׁ שֶׁזְּמַן שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה״ הָיָה בִּזְמַן שֶׁשָּׁכַן הֶעָנָן, וּרְמִיַּת הַכְּתוּבִים הִיא עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: כְּתִיב ״וּבְבֹא מֹשֶׁה״ מַשְׁמַע שֶׁהָרְשׁוּת בְּיָדוֹ בְּכָל עֵת, וּכְתִיב ״וְלֹא יָכֹל״ וְגוֹ׳ פֵּרוּשׁ כִּי אִם עַל יְדֵי קְרִיאָה, וְכֵן תִּמְצָא שֶׁאָמַר הַכָּתוּב בְּסוֹף מִשְׁפָּטִים ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה וַיָּבֹא מֹשֶׁה בְּתוֹךְ הֶעָנָן״ (שמות כד:יח), וּכְמוֹ כֵן בְּמַה שֶׁלְּפָנֵינוּ. וְהַדְּבָרִים פְּשׁוּטִים אֶצְלִי כִּי אֵין מִי שֶׁיִּסְבּוֹר לוֹמַר שֶׁנִּתְעַכֵּב מֹשֶׁה חוּץ לְאֹהֶל מוֹעֵד עַד אַחַר שֶׁנִּסְתַּלֵּק הֶעָנָן וְקָרָא לוֹ. וְתִמְצָא דְּקָתָנֵי רֵישָׁא שֶׁל אוֹתָהּ בָּרַיְתָא וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: אוֹצִיא אֶת כֻּלָּן וְלֹא אוֹצִיא מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת שֶׁאֵין מֹשֶׁה יָכוֹל לִכָּנֵס לְתוֹכָן עַד שֶׁיִּקְרָא לוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר ״קוֹל לוֹ וְגוֹ׳ מֵאֹהֶל מוֹעֵד״, מְלַמֵּד שֶׁהָיָה הַקּוֹל נִפְסַק וְכוּ׳, עַד כָּאן. הֲרֵי שֶׁהַתַּנָּא עַצְמוֹ סוֹבֵר שֶׁלֹּא הָיָה נִכְנָס אֶלָּא אַחַר קְרִיאָה, הָא לָמַדְתָּ חוּץ לְאֹהֶל מוֹעֵד הָיָה. וְאִם תֹּאמַר אִם כֵּן מִנַּיִן לַתַּנָּא לִדְרֹשׁ שֶׁקָּדְמָה הַקְּרִיאָה לַדִּבּוּר, הֲלֹא קְרִיאָה זוֹ לְצֹרֶךְ הָיְתָה כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס מִפְּנֵי שֶׁהָיָה יָרֵא? נִרְאֶה כִּי אִם לֹא הָיָה צֹרֶךְ בַּקְּרִיאָה לְהַקְדִּימָהּ לַדִּבּוּר כָּאָמוּר, הָיָה יָכוֹל ה׳ לְהָסִיר פַּחַד מִלִּבּוֹ וְיִכָּנֵס בְּלֹא קְרִיאָה, אֶלָּא מִטַּעַם שֶׁהִקְדִּים הַקְּרִיאָה לַדִּבּוּר הוּא שֶׁקָּרָא כַּנִּזְכָּר, וּמֹשֶׁה הָיָה יָרֵא לָבֹא לְאֹהֶל מוֹעֵד לְהַזְמִין עַצְמוֹ שֶׁיִּהְיֶה מוּכָן כְּשֶׁיִּקָּרֵא, וְנִשְׁאַר עוֹמֵד בַּחוּץ עַד שֶׁקָּרָא לוֹ ה׳ כְּמִנְהָגוֹ וְאָז נִכְנַס, וְקוֹל הַקְּרִיאָה יָצָא לַחוּץ, וְקוֹל הַדִּבּוּר עָמַד בִּמְקוֹמוֹ בְּאֹהֶל מוֹעֵד וְלֹא הָיָה יוֹצֵא לְהִשָּׁמַע אֲפִלּוּ הֲבָרָתוֹ חוּץ לָאֹהֶל.
Rabbi Mizrachi opines that the author of Torat Kohanim clearly holds that Moses was inside the Tabernacle at that time and that this was only possible because the cloud had withdrawn at that time. [It is assumed that the readers are familiar with a Tannaitic disagreement as to whether Moses was inside the Tabernacle when G'd spoke with him at this point or not. Please refer to Exodus 40,35 where the Torah told us that Moses could not enter the Tabernacle due to the cloud containing the glory of G'd filling the Tabernacle. Some opinions (Yuma 4) hold that G'd took hold of Moses and placed him inside the Tent. On the other hand we have Numbers 7,89 from which it is evident that G'd spoke to Moses while he was inside the Tabernacle. Rabbi Mizrachi, based on Rashi, holds that the solution to the apparent contradiction in the verses we quoted is in the words "because G'd's cloud rested upon it" (Exodus 40,35); once the cloud moved Moses was able to enter. Ed.] We also find that Moses was able to "enter the cloud" in Exodus 24,18. The same may be presumed to have occurred in connection with this "call" in our verse here. As far as I am concerned the matter is very simple as it is not reasonable to assume that Moses had to wait until the cloud removed itself fom the Tabernacle and that Moses heard the call only then. Upon examination you will find that Rabbi Mizrachi quoted the text of the first part of Torat Kohanim 1,9 (The Midrash refers to Exodus 25,22 where G'd told Moses He would henceforth communicate with him inside the Tent of Meeting, G'd's voice emanating from between the cherubs which were situated on the lid of the Holy Ark): "When G'd said: 'I will communicate with you there,' He meant to exclude the Israelites who had not been deemed fit to ascend Mount Sinai; He also meant to exclude everybody else including Aaron, barring the ministering angels. Moses could not enter the Tabernacle until he had been summoned. This proves that at the time G'd called to him (in our verse) Moses was standing outside. The Torah writes that the voice came אליו, to him, i.e. from the inside of the Tabernacle and was cut off." Thus far the quote from Torat Kohanim. It is clear that the author of that Midrash was convinced that Moses stood outside the Tabernacle at the time G'd's voice called him. You may ask "how did the author of that Midrash know that the call preceded the communication (i.e. the substance of what G'd wanted to say)?" Seeing that the "call" was needed to invite Moses into the Tabernacle as he was afraid to enter unless summoned, how can we derive any additional למוד, exegetical content, from this word? The answer is that if G'd had wanted to He could have removed Moses' fear and he would have entered the Tabernacle without a special "call." Seeing G'd did not do this, this is proof that the "call" was something that had to precede the communication proper as we have outlined previously, and that Moses remained afraid to enter without invitation. He stationed himself close to the Tabernacle so as to be mentally prepared as soon as he would receive G'd's "call" at which time he would enter the Tent. The sound of the call to Moses "left" (was audible beyond) the Tabernacle, whereas the sound of G'd's communication to Moses never left the confines of the Tabernacle and thus was not heard by anybody else. Not even an echo of it was audible [as had been during the last eight commandments at Mount Sinai. Ed.].
27וּבְדֶרֶךְ רֶמֶז יִרְמֹז שֶׁיֹּאמַר מֹשֶׁה לְיִשְׂרָאֵל שָׁם בְּאֹהֶל מוֹעֵד כָּל אֲשֶׁר יְצַוֵּהוּ ה׳, לָזֶה סָמַךְ מֵאֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹר, פֵּרוּשׁ, מִשָּׁם יֹאמַר הוּא לְיִשְׂרָאֵל. וְיֵשׁ בָּזֶה טַעַם טוֹב, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה אֵימַת הַדִּבּוּר עַל שׁוֹמְעָיו לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ הַמְּצַוֶּה בָּרוּךְ הוּא, גַּם שֶׁיַּצְדִּיקוּ אוֹתוֹ בְּיוֹתֵר כְּשֶׁיֹּאמַר הַדְּבָרִים לְפָנָיו יִתְבָּרַךְ, שֶׁלֹּא הוֹתִיר וְלֹא הוֹסִיף עַל דְּבָרָיו.
A moral-ethical approach to our verse sees in it a message to Moses to relate to the Israelites everything G'd would command him while he was still in the Tabernacle. This is the deeper reason why the text wrote the words מאהל מועד לאמור, "from the Tent of Testimony to say," in that order. There is a sound psychological reason for this. If the Israelites would hear G'd's commandments as emanating from the Tabernacle, it would inspire them to relate to them with far more reverence than if Moses were merely to tell them these commandments while assembling the people inside the camp. They would accept these commandments knowing that Moses would not have dared to add or omit a single word while he was communicating G'd's word at a place where the שכינה was present.
28עוֹד יִרְמֹז עַל זֶה הַדֶּרֶךְ אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד, פֵּרוּשׁ שֶׁלֹּא הִשִּׂיג לִדְבַר ה׳ אֵלָיו אֶלָּא לְצַד שֶׁמָּחַל ה׳ עַל עֲוֹן הָעֵגֶל וְשָׁכַן בְּאֹהֶל מוֹעֵד לְאוֹת וּלְמוֹפֵת, אֲבָל אִם לֹא הָיְתָה הַמְּחִילָה לְיִשְׂרָאֵל הָרְמוּזָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד לֹא הָיָה ה׳ מְדַבֵּר אֵלָיו, וְאָמַר לוֹ שֶׁיֹּאמַר דָּבָר זֶה לְיִשְׂרָאֵל, וְהוּא אָמְרוֹ לֵאמֹר. וְתִמְצָא שֶׁאָמְרוּ שָׁם בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים ״לֵאמֹר״ – אֱמוֹר לָהֶם דִּבְרֵי כִּבּוּשִׁים, בִּשְׁבִילְכֶם מְדַבֵּר עִמִּי וְכוּ׳, עַד כָּאן, וְהוּא מְכֻוָּן לְפֵרוּשֵׁנוּ, אֶלָּא שֶׁדְּרָשָׁתָם כֻּלָּהּ מִתֵּבַת ״לֵאמֹר״ וְלֹא מִדִּקְדּוּק הַכָּתוּב שֶׁאָמַרְנוּ. וְאוּלַי שֶׁגַּם רַזַ״ל זוֹ הִיא כַּוָּנָתָם. עוֹד אָמְרוּ רַזַ״ל (תורת כהנים כאן): יָכוֹל הָיָה מְדַבֵּר עִמּוֹ לְצֹרֶךְ עַצְמוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר ״לֵאמֹר״ – בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל הָיָה מְדַבֵּר עִמּוֹ וְלֹא בִּשְׁבִיל עַצְמוֹ, עַד כָּאן. כַּוָּנַת דְּבָרָיו כִּי תֵּבַת ״לֵאמֹר״ מִעוּט הוּא, לְמַעֵט שֶׁלֹּא הָיָה דִּבּוּרוֹ לְמֹשֶׁה זוּלַת בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, פֵּרוּשׁ לְדַבֵּר לָהֶם. מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁלֹּא דִּבֵּר ה׳ עִם מֹשֶׁה אֶלָּא דִּבְרֵי תּוֹרָה שֶׁמָּסַר לְיִשְׂרָאֵל, וְהוּא מַאֲמַר הַתַּנָּא (אבות א:א): מֹשֶׁה קִבֵּל תּוֹרָה מִסִּינַי וּמְסָרָהּ לִיהוֹשֻׁעַ, הָא לָמַדְתָּ שֶׁכָּל מַה שֶׁקִּבֵּל מָסַר, וּמִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁלֹּא הוֹדִיעוֹ ה׳ סוֹד שֶׁלֹּא לִמְּדוֹ אֶת יִשְׂרָאֵל, וְהֻשְׁווּ יִשְׂרָאֵל לְמֹשֶׁה בַּיְּדִיעָה אֶלָּא שֶׁהוּא לָמַד מִפִּי הַגְּבוּרָה וְיִשְׂרָאֵל מִפִּי אִישׁ.
There is yet another message contained in the words אליו מאהל מועד. Moses merited being called by G'd and addressed by Him as a sign that G'd had forgiven the sin of the golden calf and had taken up residence within the Tabernacle to signify this forgiveness. G'd wanted Moses to communicate this message to Israel. This is why the Torah wrote: "from the Tent of Meeting to say." When you find that Torat Kohanim interprets the substance of the message hinted at in the word לאמור as being דברי כבושים בשבילכם, "words of rebuke for your sake G'd communicates to me, etc.," this refers to Deuteronomy 2,16 where Moses told the people that G'd had resumed speaking with him using the friendly term אמירה only after all the people who were 20 years and over when the spies returned from their ill-fated misssion had died. This was 38 years after the moment described in our portion. This comment is in line with what I have said. The only difference is that Torat Kohanim derives the entire exegesis from the word לאמור, without dissecting the verse as carefully as we have done. מTorat Kohanim states there that in the event we thought that G'd communicated with Moses because of His own concerns we should know לאמור, that it was only on account of the Israelites. The Midrash means that the word לאמור is to be understood as a מעוט, an exclusion. G'd made it clear that He would not have spoken to Moses on that occasion were it not for the fact that He did so for the benefit of the people, i.e. He wanted to speak to them. This teaches that the whole purpose of G'd speaking to Moses from the Tabernacle was in order for Moses to communicate sections of the Torah to the people. When we are told in Avot 1,1 that Moses received the Torah at Sinai and he delivered it to Joshua, etc., this means that Moses handed over the entire tradition; he neither omitted any part nor added something of his own. Every secret G'd had entrusted to Moses, Moses in turn faithfully communicated to the leader of the next generation. Israel are compared to Moses when it came to Torah knowledge, the only difference being that Moses had received the Torah directly from G'd.
א׳:ב׳ דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּֽי־יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה מִן־הַבְּהֵמָ֗ה מִן־הַבָּקָר֙ וּמִן־הַצֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶֽם׃
1:2 Speak to the Israelite people, and say to them: When any of you presents an offering of cattle to the LORD, aLit. “you shall offer your.”he shall choose his-a offering from the herd or from the flock.
1:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When any man of you bringeth an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd or of the flock.
א׳:ב׳ מַלֵּיל עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְתֵימַר לְהוֹן אֱנַשׁ אֲרֵי יְקָרֵיב מִנְּכוֹן קֻרְבָּנָא קֳדָם יְיָ מִן בְּעִירָא מִן תּוֹרֵי וּמִן עָנָא תְּקָרְבוּן יָת קֻרְבַּנְכוֹן:
א׳:ב׳ אור החיים
1דַּבֵּר וְגוֹ׳ וְאָמַרְתָּ. כָּפַל לוֹמַר דַּבֵּר וְאָמַרְתָּ, גַּם שִׁנָּה לְדַבֵּר בִּשְׁנֵי לְשׁוֹנוֹת וְלֹא אָמַר אֱמוֹר וְאָמַרְתָּ, לְצַד שֶׁצִּוָּה ה׳ שְׁנֵי מִינֵי קָרְבָּן, אֶחָד הַבָּא לְרָצוֹן נִדָּר וְנִדָּב, וְאֶחָד לְכַפָּרַת חֵטְא כִּי יֶחֱטָא אָדָם, כְּנֶגֶד זֶה אָמַר דַּבֵּר כִּי גְּזֵרַת מֶלֶךְ הִיא עָלָיו חוֹבַת חַטָּאת הָרְשׁוּמָה בְּכָל פְּרָט וּפְרָט, וּכְנֶגֶד הַבָּא לְרָצוֹן אָמַר וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֵין זֶה אֶלָּא לְצַד רוֹמְמוּת וְכָבוֹד וְאֵין חוֹבָה בַּדָּבָר. עוֹד יִרְמוֹז גַּם עַל פְּרָט חַטַּאת הַשִּׁגְיוֹנוֹת שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם דִּבּוּר – לִבְחִינַת הַחִיּוּב, וַאֲמִירָה – שֶׁהוּא לְצַד שֶׁיִּתְרַצֶּה ה׳ לְקַבֵּל בְּהֵמָה תַּחַת נֶפֶשׁ הַחוֹטֵאת, שֶׁמִּן הָרָאוּי הִיא תָּמוּת וַה׳ פָּדָה נֶפֶשׁ אָדָם בְּשֵׂה כְשָׂבִים וְשֵׂה עִזִּים וְלַמַּרְבֶּה פַּר בֶּן בָּקָר.
דבר אל בני ישראל ואמרת, "Speak to the children of Israel and say to them, etc." The first difficulty is the repetitive: "דבר ואמרת," speak and say!" Besides, why did G'd not say אמור ואמרת, but changed the instructions in mid-stream from דבר, harsh-sounding instruction, to ואמרת, i.e. a softer approach? The answer is that in this communication G'd issued legislation concerning two different kinds of sacrificial offerings. The first kind of offering mentioned here is one which is prompted by man's goodwill towards G'd, his desire to donate a free-will offering, the עולה, the burnt-offering. The second legislation deals with a sin-offering, a mandatory offering, the result of the owner having committed an inadvertent sin which requires him to obtain atonement. The word דבר, the relatively harsh form of communication applied to the legislation about the sin-offering, whereas the word ואמרת was used when telling the people the rules about the burnt-offering. Alternatively, we can recognise in this differential two separate aspects of the sin-offering legislation. The sin-offering is referred to by the word אמירה seeing G'd has declared Himself ready to accept a sheep, or in the worst case, an ox, as atonement for man's sin; on the other hand, the harsher דבר is justified inasmuch as man should not have committed such a sin, even inadvertently. The basic penalty for the sin in question is the death of the sinner. It is a sobering thought that an animal had to die to atone for man's mistake.
2וְאָמְרוֹ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳, בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים אָמְרוּ: ״אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ – לְמַעֵט גּוֹיִם מֵהַסְּמִיכָה הָאֲמוּרָה בְּסָמוּךְ. ״בְּנֵי״ – וְלֹא בְּנוֹת. ״וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם״ – לַסְּמִיכָה הָאֲמוּרָה בַּסּוֹף שֶׁהִיא סְמִיכַת שְׁלָמִים. וְקָשֶׁה, אַחַר שֶׁדָּרְשׁוּ בְּסָמוּךְ יִתּוּר לֵאמֹר, ״דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ צְרִיכָה לְגוּפָהּ. וְאֵין לוֹמַר כִּי מִמֵּילָא מוּבָן מִתֵּיבַת לֵאמֹר כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ בַּעַל קָרְבַּן אַהֲרֹן, בִּמְחִילָה מִכְּבוֹדוֹ, שֶׁהֲרֵי אִם לֹא אָמַר ״דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ לֹא הָיִיתִי דּוֹרֵשׁ מַה שֶׁדָּרַשְׁתִּי בְּ״לֵאמֹר״, וּמַה מָקוֹם לִדְרוֹשׁ ״דַּבֵּר״ וְגוֹ׳.
The Torah addresses בני ישראל. According to Torat Kohanim this expression is to exclude the practice of סמיכה, the owner of the sacrificial animal placing his weight on the animal before it is slaughtered, when such an animal is offered by a non-Jewish owner (something which will be mentioned shortly in this legislation). The word בני, is to exclude בנות, females, from this requirement. The word ואמרת is supposed to restrict the procedure of סמיכה to peace-offerings. This is difficult to understand seeing the expression אמירה is perceived as something additional to דבר, i.e. as inclusive, not exclusive. Although the author of Korban Aharon claims that the word לאמור would have taught us the lesson it did even if the word דבר had not occurred at the beginning of this verse, I beg to differ. Without the words דבר אל בני ישראל at the beginning of this verse I could not have deduced what I did from the word לאמור in the previous verse. There would have been no exegetical value to the word דבר seeing it was needed for the basic message the Torah is trying to convey.
3וְאוּלַי כֵּוָן שֶׁאֵין יָדוּעַ אֵיזֶה מֵהֶם שֶׁהִיא לְגוּפָהּ וְאֵיזֶה מֵהֶם שֶׁבָּאָה לִדְרָשָׁא, דָּרְשִׁינַן לְתַרְוַיְיהוּ. אוֹ אֶפְשָׁר שֶׁאֵינוֹ דּוֹרֵשׁ הַתַּנָּא ״דַּבֵּר״, אֶלָּא ״בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר ״דַּבֵּר אֲלֵיהֶם״ וּמוּבָן הַדָּבָר שֶׁעַל יִשְׂרָאֵל הוּא אוֹמֵר, וּמֵאָמְרוֹ ״בְּנֵי״ מְמַעֵט נָשִׁים שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר ״דַּבֵּר אֶל בֵּית יִשְׂרָאֵל״, וּמֵאָמְרוֹ ״יִשְׂרָאֵל״ מִעֵט הַגּוֹיִם. וְרִאשׁוֹן עִקָּר, כִּי תִמְצָא כִּי שָׁם בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים דּוֹרֵשׁ ״בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ לוֹמַר, מַה בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מְקַבְּלֵי בְּרִית, וּבָהּ מַכְרִיחַ דְּרָשָׁתוֹ שֶׁדּוֹרֵשׁ בַּפָּסוּק ״אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם״, הֲרֵי כִּי דּוֹרֵשׁ דְּרָשׁוֹת הַרְבֵּה כָּל שֶׁיִּהְיוּ נִשְׁמָעִים כְּאֶחָד, הָכֵי נַמֵּי דּוֹרֵשׁ יִתּוּר ״לֵאמֹר״ כֵּיוָן שֶׁנּוּכַל לוֹמַר כִּי זֶה הוּא הַמְּיֻתָּר, וְחוֹזֵר וְדוֹרֵשׁ ״דַּבֵּר אֶל״ וְגוֹ׳ כֵּיוָן שֶׁנּוּכַל לוֹמַר זֶה הוּא הַמְּיֻתָּר.
Perhaps the author of Torat Kohanim felt that seeing it is not clear which of the two words דבר ואמרת was to be used exegetically and which was needed for the basic message, it was in order to use either word exegetically. Alternatively, Torat Kohanim did not mean to focus on the word דבד at all but on the words בני ישראל. Seeing that the Torah could have written דבר אליהם instead of דבר אל בני ישראל, the extra words are available for exegetical purposes. It was quite obvious that Moses was to address the Israelites and not anyone else. By saying בני, the Torah excluded females as the Torah should have written דבר אל בית ישראל if it intended to include women in the requirement to perform סמיכה. The word ישראל excluded the סמיכה requirement from Gentiles offering sacrifices to G'd. Nonetheless, the alternative we offered earlier is more likely to be the correct one, seeing that somewhere in the commentary by Torat Kohanim it is argued that the words בני ישראל refer to the nation who had a Covenantal relationship with G'd, something which is related to its interpretation of the line אדם כי יקריב מכם, i.e. that the word אדם includes Gentiles.
4אָדָם כִּי יַקְרִיב וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר תֵּיבַת אָדָם. וְרַזַ״ל אָמְרוּ (תורת כהנים הכא) לְרַבּוֹת גֵּרִים, וְהִקְשָׁה הָרַב בַּעַל קָרְבַּן אַהֲרֹן, לָמָּה הֻצְרַךְ לְרַבּוֹת גֵּרִים כֵּיוָן דְּקַיְימָא לָן (מנחות עג:) מְקַבְּלִין מִגּוֹיִים וְכוּ׳, וְהֶעֱלָה שֶׁסָּלְקָא דַּעְתָּךְ לְמַעֵט אוֹתָם כֵּיוָן שֶׁנִּכְנְסוּ בְּגֶדֶר יִשְׂרָאֵל, וּמָצִינוּ שֶׁמִּעֵט הַכָּתוּב בְּיִשְׂרָאֵל דִּכְתִיב ״מִכֶּם״ וְלֹא כֻּלְּכֶם, לָזֶה הֻצְרַךְ לְרַבּוֹת, עַד כָּאן. וּדְבָרָיו זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה שֶׁלֹּא בְּדִקְדּוּק כָּל עִקָּר, כִּי אִם לֹא הָיָה רִבּוּי זֶה שֶׁרִבָּה גֵּרִים לֹא הָיִיתִי דּוֹרֵשׁ מֵרִבּוּי ״אִישׁ אִישׁ״ (ויקרא כב:יח) לְרַבּוֹת הַגּוֹיִים אֶלָּא לְרַבּוֹת הַגֵּרִים, לָזֶה קָדַם תַּנָּא וְהוֹדִיעַ כִּי גֵּרִים נִתְרַבּוּ מִיִּתוּר ״אָדָם״, אִם כֵּן ״אִישׁ אִישׁ״ בָּא לְרַבּוֹת הַגּוֹיִים, וּבָזֶה תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ יָשָׁר בְּמַשְׁמָעוּת כָּל אוֹתָהּ בָּרַיְתָא מִבְּלִי צֹרֶךְ דּוֹחֲקוּת.
אדם כי יקריב מכם, "when any man of you brings an offering, etc." Why did the Torah have to use the term אדם? Whereas Torat Kohanim here claims that the word includes offerings brought by proselytes as being acceptable, the author of Korban Aaharon asks what need there was for the Torah to specifically include proselytes seeing we have a ruling in Menachot 73 that even sacrifices from Gentiles are acceptable. This ruling is based on either exegesis or logic derived from Leviticus 22,18. The author of Korban Aharon suggests as an answer that we could have assumed that once the proselyte had converted he would become subject to the same restriction that the Israelites themselves are subject to as a result of the Torah writing בני ישראל….כי יקריב מכם, i.e. that not all the Israelites are entitled to offer such sacrifices. The word אדם then would confirm that sacrifices are accepted from all proselytes. I do not find this answer as grammatically tenable. Had the Torah not written the word אדם in our verse which included proselytes, the Talmud would not have been able to include Gentiles based on the wording איש איש in Leviticus 22,18, but would have included only proselytes as allowed to offer vows and gift-offerings. This is why the author of Torat Kohanim chose our verse as the basis for the ruling that offerings from proselytes are acceptable. This is the only reason that the formulation איש איש in Leviticus 22,18 may be interpreted as a directive to include Gentiles. Once we are clear about this there is no need to come up with forced explanations to justify the Torat Kohanim as does the author of Korban Aharon.
5וְאֵין לְהַקְשׁוֹת דִּלְמָא ״אָדָם״ בָּא לְמַעֵט הַגּוֹיִם (בבא מציעא קיד.) כְּאָמְרוֹ: אַתֶּם קְרוּיִים אָדָם וְלֹא אוּמּוֹת הָעוֹלָם קְרוּיִים אָדָם, וְ״אִישׁ אִישׁ״ לְרַבּוֹת הַגֵּרִים, כִּי מֵאָמְרוֹ ״דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ הֲרֵי אֵין הַכָּתוּב מְדַבֵּר אֶלָּא בְּיִשְׂרָאֵל, וּמִנַּיִן יַעֲלֶה עַל הַדַּעַת לְקַבֵּל מֵהַגּוֹיִם שֶׁיֻּצְרַךְ לְמַעֲטָם, אֶלָּא וַדַּאי לֹא בָּא אֶלָּא לְרַבּוֹת, וְאֵין לָנוּ לְרַבּוֹת אֶלָּא גֶּדֶר אֶחָד מֵאוֹתָם שֶׁאֵינָם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהֵם הַגֵּרִים, וְלִכְשֶׁיָּבֹא רִבּוּי אַחֵר אָז נָבִין שֶׁיְּרַבֶּה הַגּוֹיִם. וְרִבּוּי שֶׁל הַגֵּרִים לְכוּלֵּי עָלְמָא מְקַבְּלִין כָּל מִין קָרְבָּן, אֲבָל רִבּוּי הַגּוֹיִם נֶחְלְקוּ (מנחות עג:) רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי וְרַבִּי עֲקִיבָא אִם דַּוְקָא עוֹלוֹת וְכוּ׳.
One cannot object that seeing that according to Baba Metzia 114 only Israelites are called אדם and not Gentiles, that therefore the words איש איש in 22,18 must refer to proselytes seeing the beginning of that verse specifically addressed Israelites and that it would not have occurred to anyone to include Gentiles so that they needed to be excluded specifically. Once we use the verse to expand the group of people from whom sacrificial offerings are acceptable we do not include every category of person but we include the group of people most closely resembling natural-born Israelites, i.e. the proselytes. Only if we find another word in the text which suggests that some other group of people is to be included in this legislation do we use it to include Gentiles. As a result, the law is that the proselyte may bring any kind of sacrificial offering whereas the Torah permits the Gentile only certain types of offerings. Rabbi Akiva holds that the Gentile may only bring a burnt-offering, עולה, whereas Rabbi Yossi Haglili holds that Gentiles may also offer a gift-offering, מנחה (Menachot 73).
6וּבְמִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא אָמְרוּ: לָמָּה אָמַר אָדָם וְלֹא אָמַר אִישׁ? יִרְצֶה לוֹמַר כִּי יֶחֱטָא הָאָדָם כְּאָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁהִתְחִיל לַחֲטֹא יָבִיא קָרְבָּן, עַד כָּאן. הִנֵּה מִמַּשְׁמָעוּת דִּבְרֵי הַמִּדְרָשׁ מַשְׁמַע כִּי אָדָם הָרִאשׁוֹן שׁוֹגֵג הָיָה, שֶׁהֲרֵי אֵין מְבִיאִין קָרְבָּן אֶלָּא עַל חֵטְא שׁוֹגֵג, וְזֶה מְכֻוָּן לְמַה שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְּפָרָשַׁת בְּרֵאשִׁית בְּפָסוּק (בראשית ג:יב) ״הִיא נָתְנָה לִּי״ וְגוֹ׳. וְכַוָּנַת הַמִּדְרָשׁ הִיא כִּי בָּא ה׳ לְהִתְנַהֵג עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מַה שֶׁלֹּא נָהַג כֵּן עִם אָדָם הָרִאשׁוֹן, כִּי אָדָם הָרִאשׁוֹן חָטָא וְנִקְנְסָה עָלָיו מִיתָה וְלֹא הוֹעִיל לוֹ הֲבָאַת קָרְבָּן, וְלָהֶם יוֹעִיל. וְאָמְרוֹ שֶׁהִתְחִיל לַחֲטֹא, נָתַן הַטַּעַם לָמָּה לֹא נָהַג ה׳ כְּמוֹ כֵן עִם אָדָם הָרִאשׁוֹן, כִּי אָדָם הִתְחִיל לַחֲטֹא וְלֹא קָדַם לוֹ בְּחִינַת הָרַע לְהַכְרִיחוֹ לַחֲטֹא, מַה שֶׁאֵין כֵּן הַבָּאִים אַחֲרָיו כְּבָר קָדַם לָהֶם בְּחִינַת הַחֵטְא בְּנַפְשָׁם, וְזֶה לְךָ אוֹת הַבְּרִית אֲשֶׁר עָרֵל בְּשָׂרוֹ וְצִוָּה ה׳ לָמוּל מַה שֶׁלֹּא הָיָה כֵן לְאָדָם הָרִאשׁוֹן.
Midrash Tanchuma item 8 on our portion asks why the Torah used the expression אדם in our verse in preference to the customary איש? The answer given is that the Torah wishes to establish a parallel with the first human being who had sinned, i.e. אדם. We may understand the verse as follows: כי יחטא אדם כמו אדם הראשון שהתחיל לחטא יקריב קרבן; "If someone sins as did Adam who was the first human being who sinned, he shall offer a sacrifice." It appears from the wording of the author of the Tanchuma that Adam's sin was inadvertent seeing sin-offerings are acceptable only for sins committed inadvertently. The Midrash corresponds to what I have written on Genesis 3,12 on the words: "she gave to me." The entire פרשה here teaches us that G'd applied a different yardstick to man after Adam had sinned initially. Whereas the penalty for Adam's sin had been death, i.e. mortality, and the fact that he offered a sin-offering did not absolve him of his guilt, such offerings will help the Israelites to atone for the sins they commit inadvertently. The Tanchuma supplied the reason why G'd did not accept Adam's sacrifice as sufficient atonement, i.e. he had been the first human to sin; the evil urge had not been an integral part of him so that it would have been difficult to resist the lure of that urge. All subsequent human beings have been afflicted in that evil has become part of their life-force, נפש. The אות הברית, the sign of the covenant between us and G'd, i.e. the need to remove the foreskin through the act of circumcision, is the proof of the cardinal difference between us and Adam who had been created minus the foreskin.
7וּלְדֶרֶךְ זֶה הִשְׂכַּלְתִּי לְיַשֵּׁב חֲקִירָה אַחַת אֲשֶׁר שָׁפַט לְאָדָם עַל עָוֹן רִאשׁוֹן מִשְׁפַּט מָוֶת, וְלֹא חָשׁ לְמִדָּתוֹ בָּרוּךְ הוּא דִּכְתִיב (איוב לג:כט) ״פַּעֲמַיִם שָׁלֹשׁ עִם גָּבֶר״, וְאַדְרַבָּא מִשְׁפַּט צִבּוּר יֵשׁ לוֹ לְהַעֲבִיר לוֹ גַּם עָוֹן שְׁלִישִׁי, דִּכְתִיב (עמוס ב:א) ״עַל שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל״ וְגוֹ׳. כִּי יֵשׁ טַעַם נָכוֹן בַּדָּבָר, כִּי בְּיוֹם בְּרוֹא ה׳ הָאָדָם הֶחְלִיטוֹ בִּבְחִינַת הַטּוֹב בְּאֵין פְּסֹלֶת, שֶׁהִיא בְּחִינַת הָרַע הַמַּטֶּה אֶת הָאָדָם מִדֶּרֶךְ הַטּוֹב, וּבְחֶטְאוֹ נִמְשַׁךְ בְּחִינַת הָרַע וְנַעֲשָׂה סְיָג לְכָל נֶפֶשׁ אִישׁ יִשְׂרָאֵל בְּנַפְשׁוֹ רוּחוֹ וְנִשְׁמָתוֹ, גַּם בְּגוּפוֹ עֲרַל לֵב וַעֲרַל בָּשָׂר. וְלָזֶה אִם יֶחֱטָא אִישׁ יִשְׂרָאֵל יַעֲבֹר לוֹ ה׳ פַּעֲמַיִם שָׁלֹשׁ וְגוֹ׳ לְצַד חֵלֶק הָרַע הַדָּבוּק בּוֹ רַע מִשֶּׁנִּנְעַר מִבֶּטֶן אִמּוֹ וְהוּא יִתְגַּבֵּר עָלָיו לְהַחְטִיאוֹ בְּמֵזִיד, גַּם יַחְטִיאֶנּוּ בְּהֶסַּח הַדַּעַת, וְלָזֶה יוֹעִיל לוֹ קָרְבָּן עַל שִׁגְיוֹנוֹ, מַה שֶׁאֵין כֵּן אָדָם הָרִאשׁוֹן הֲגַם שֶׁלֹּא חָטָא אֶלָּא בְּשׁוֹגֵג, מִשְׁפַּט צֶדֶק הוּא לוֹ שֶׁלֹּא יַעֲבֹר לוֹ ה׳ אֲפִלּוּ חֵטְא אֶחָד, גַּם שֶׁיִּהְיֶה שׁוֹגֵג לֹא יוֹעִיל לוֹ קָרְבָּן עַל שִׁגְיוֹנוֹ.
I believe that this consideration helps to explain a verse in Job 33,29 according to which G'd gives man two or three chances before decreeing something final resulting in his death. Why was Adam not measured by that yardstick? In fact, when it comes to sins committed by a community of people, we know on the authority of Amos 2,1, that G'd will forgive Israel's sins three times and only on the fourth occasion will He no longer forgive. There is, however, a good reason why G'd did not apply the yardsticks mentioned in either Job or Amos to אדם הראשון, the first man. On the day G'd created Adam He made him of totally good components, so that no part of him was either mentally or physically worthless which would cause him to go astray. Once he sinned he became the prototype of a sinner and the evil his life-force, נפש had absorbed became a part of every subsequent Israelite's body and soul. Even man's body absorbed that vestige of sin and the reminder of that contamination is the foreskin with which males are born. Keeping in mind that we all suffer from a handicap Adam had not suffered from, G'd decided to allow man up to three repetitions of mortal sins before making a decree final. It is man's heritage from the moment he emerges from his mother's womb to be infected with this evil pollutant. This pollutant endeavours to make man sin intentionally. It also endeavours to make him sin through mere thoughtlessness. In this latter case, the sin-offering helps to secure penitent Man atonement for such thoughtlessness. Although it is true that Adam's sin was also due to thoughtlessness, G'd dealt fairly with him by not allowing him a second chance seeing he did not have to overcome a spiritual or physical pollutant which urged him to disobey his Maker.
8כִּי יַקְרִיב מִכֶּם. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר מִכֶּם. עוֹד לָמָּה אִחֵר לוֹמַר ״מִכֶּם״ אַחַר זִכְרוֹן הַמִּפְעָל מִמֶּנּוּ, כִּי מִן הָרָאוּי לְהַקְדִּים זִכְרוֹן הַפּוֹעֵל אֲשֶׁר בּוֹ יְדַבֵּר וְאַחַר כָּךְ הַנִּפְעָל מִמֶּנּוּ. וְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (חולין ה.) אָמְרוּ שֶׁבָּא לְמַעֵט מוּמָר שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, וְדָרְשׁוּ ״מִן הַבְּהֵמָה״ לְהָבִיא מוּמָר, הָא כֵּיצַד מִעֵט מוּמָר לְכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ אוֹ לַעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁשְּׁקוּלָה כְּכָל הַתּוֹרָה, וְרִבָּה מוּמָר שֶׁאֵינוֹ לְכָל הַתּוֹרָה. וּלְדִבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה נִרְאֶה לְיַשֵּׁב גַּם מַה שֶׁאִחֵר לוֹמַר ״מִכֶּם״, שֶׁאִם הָיָה אוֹמֵר אָדָם מִכֶּם הָיָה נִשְׁמָע שֶׁמְּמַעֵט בְּמָקוֹם שֶׁמְּרַבֶּה, אוֹ מְרַבֶּה בְּמָקוֹם שֶׁמְּמַעֵט, וְלֹא כֵן הוּא כַּוָּנַת הַכָּתוּב, שֶׁהָרִבּוּי הוּא בַּגֵּרִים, וְהַמִּעוּט הוּא בְּיִשְׂרָאֵל לְבַד, לָזֶה הִבְדִּיל בֵּינֵיהֶם בְּתֵבַת ״כִּי יַקְרִיב״. וְנִרְאֶה עוֹד לְפָרֵשׁ עַל פִּי מַה שֶׁאָמְרוּ בְּחוּלִּין (שם ע:) שֶׁהֵבִיאוּ בָּרַיְתָא זוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ ״מִכֶּם״ לְהוֹצִיא הַמּוּמָר, וְהֵבִיא אַחֲרֶיהָ בָּרַיְתָא שֶׁדָּרְשׁוּ ״מֵעַם הָאָרֶץ״ פְּרָט לַמּוּמָר, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר הַשָּׁב מִידִיעָתוֹ, וְאָמְרוּ שָׁם מוּמָר לֶאֱכוֹל חֵלֶב וְהֵבִיא קָרְבָּן עַל הַדָּם אִיכָּא בֵּינַיְהוּ, וְקָאֲמַר שָׁם חֲדָא בְּחַטָּאת וַחֲדָא בְּעוֹלָה, עַד כָּאן.
כי יקריב מכם, "when one of you brings an offering, etc." We need to analyse why the Torah had to write the word מכם, "from you." Besides, why is that word written after the Torah had already written the predicate of the verse, i.e. "who offers a sacrifice." Normally, the subject, i.e. the person who performs the act is mentioned before the act he performs. Our sages in Chulin 5 state that the word מכם is intended to exclude Jewish heretics whose offerings are not acceptable. They arrive at this conclusion by viewing the word מן הבהמה, as suggesting that sacrifices by a heretic are aceptable. How was such an exegesis arrived at? The word מכם excluded only a Jew who either practices idolatry, (seeing this sin is equivalent to violation of all the Torah's commandments), or the kind of heretic who rejects all of the Torah's commandments. The wording מן הבהמה, on the other hand, suggests another group of animal-like human beings, i.e. heretics who reject only one or several of the commandments. The Torah says that these sinners do qualify for offering of sacrifices. The translation of the verse would be: "a certain animal-like person amongst you who offers a sacrifice, etc." The exegesis offered in Chulin helps to explain why the word מכם in our verse appears after the predicate instead of before. If the Torah had written: אדם מכם, in that sequence, the word would have appeared to exclude something instead of including something, or vice-versa. The intention of the verse, however, was that inclusions should apply only to proselytes, whereas exclusions should apply only to certain members of the Jewish community. The Torah achieved this aim by positioning the words כי יקריב between the words אדם מכם. We may also justify the position of the word מכם through reference to a different exegetical approach on the same folio of the Talmud. There the Talmud quotes a Baraitha which understands the word מכם as excluding offerings by heretics, and another Baraitha which uses the words מעם הארץ, (Leviticus 4,27)i.e. "from certain types of עם הארץ not from all of them," as the basis for not accepting sacrifices from such individuals. Rabbi Shimon disagrees saying that the words אשר לא תעשינה ואשם at the end of that verse make it clear that only an unrepentant heretic is not allowed to offer sacrifices. [Seeing that it seems strange that according to the first view even a repentant heretic should be forbidden to offer a sacrifice, Ed.], the Talmud defines the difference between the two views as applying only when someone who remains guilty of eating forbidden fat has repented for eating blood, and offers a sin-offering to achieve atonement for that sin. According to the first view, such an offering would be acceptable, whereas according to the second view it would not as the sinner continues to practice his heresy by eating forbidden fat. The Talmud there adds that one of the verses (1,2) speaks of the acceptance of a burnt-offering from a heretic, whereas the other verse (in Leviticus 4,27) speaks of the acceptance of a sin-offering from a heretic and that we need the exegetically usable words or letters of both verses. Thus far the T almud.
9וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים ״כִּי יַקְרִיב״ אֵינוֹ אֶלָּא רְשׁוּת, וְהוּא מַה שֶׁדִּקְדֵּק לוֹמַר ״כִּי יַקְרִיב״ קוֹדֶם אָמְרוֹ ״מִכֶּם״, לוֹמַר שֶׁמַּה שֶׁמְּמַעֵט הוּא בְּדָבָר הַנִּדָּר וְנִדָּב וּכְדִבְרֵי הַגְּמָרָא (חולין ה.) שֶׁמַּסִּיק חֲדָא בְּעוֹלָה, דְּלָא תֵּימָא כֵּיוָן שֶׁדּוֹרוֹן הוּא יְקוּבַּל, קָא מַשְׁמַע לָן, וַחֲדָא בְּחַטָּאת. וּמִעוּט הַצָּרִיךְ בְּחַטָּאת הִנֵּה הוּא רָשׁוּם בִּכְתַב אֱמֶת בְּאָמְרוֹ (ויקרא ד:כז) ״מֵעַם הָאָרֶץ״, וּמְשֻׁנֶּה מִעוּט זֶה מִמִּעוּט הָאָמוּר בְּעוֹלָה, כִּי מִעוּט הָאָמוּר בְּעוֹלָה אֵינוֹ אֶלָּא לְמוּמָר לְכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ, אֲבָל הַמִּעוּט הָאָמוּר בְּחַטָּאת יְמַעֵט אֲפִלּוּ מוּמָר לַעֲבֵרָה אַחַת אִם תִּהְיֶה אוֹתָהּ שֶׁמֵּבִיא קָרְבָּן עַל שִׁגְיוֹנָהּ. וְכֵן מַשְׁמַע גַּם כֵּן מִדִּבְרֵי הָרַמְבַּ״ם בְּפֶרֶק ג׳ מֵהִלְכוֹת מַעֲשֵׂה הַקָּרְבָּנוֹת יְעֻיַּן שָׁם.
Our sages have said in Torat Kohanim that the words כי יקריב refer only to voluntary offerings. This makes sense in view of the word מכם appearing after the words כי יקריב. The offerings which are excluded are voluntary offerings such as fulfilments of vows, i.e. עולה. This is what the Talmud in Chulin 5 meant when it said one verse speaks of the burnt-offering. Logic might have persuaded us that the Torah is willing to accept a free-will offering from a sinner who has not repented a specific sin, whereas a sin-offering from such a sinner would be rejected. The Torah therefore had to tell us that no offering is acceptable until the sinner has repented all of his sins. At the same time we also need the exclusion implied in the words מעם הארץ in 4,27 where the Torah speaks of a need to bring a sin-offering. The exclusion in that chapter is quite different from that in chapter one in that the only person from whom we do not accept a burnt-offering is the heretic who rejects the whole Torah. In 4,27, however, the Torah excludes sin-offerings even from a Jew who habitually only violates a single one of the 613 commandments when such a Jew wishes to offer a sin-offering for a different commandment which he violated unintentionally. Maimonides rules similarly in chapter three of his treatise on Maaseh Hakorbanot.
10וּבְדֶרֶךְ רֶמֶז יְכַוֵּן עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: לְצַד שֶׁרָאוּ שֶׁהִקְרִיב ה׳ אֶת מֹשֶׁה אֵלָיו וַיִּקְרָא לוֹ מִתּוֹךְ כֻּלָּם, וְעָשָׂה יְקָר וּגְדֻלָּה לְמֹשֶׁה, לָזֶה אָמַר אָדָם כִּי יַקְרִיב כָּל כָּךְ הַקְרָבָה לַשְּׁכִינָה – אֵין זֶה אֶלָּא מִכֶּם, פֵּרוּשׁ, מִצַּד יִשְׂרָאֵל, כִּי בְּאֶמְצָעוּתָם הִיא הַהַשָּׂגָה. וּכְמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ לְמַעְלָה שֶׁלֹּא הָיָה מְדַבֵּר ה׳ עִמּוֹ אֶלָּא בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, וְצֵא וּלְמַד שְׁלֹשִׁים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל נְזוּפִים נִתְרַחֵק מֵעָלָיו הַכָּבוֹד וְלֹא דִבֵּר אִתּוֹ אֱלֹהִים.
If we wish to see a moral-ethical dimension in this verse we may pursue the following path. Seeing that the Jewish people had observed that G'd had brought Moses close to him, and called out only to him from amongst all the Israelites, the Torah goes on record to say that such distinctions are not restricted to Moses, but אדם כי יקריב, "anyone who wishes to come close to G'd, can do so provided מכם, is a member of the Jewish people." In fact, as we have already pointed out, G'd's call to Moses was only for the sake of the Israelites, for their benefit. Consider the fact that during 38 years of wandering in the desert when the Israelites were sullen [due to the decree that they would perish in the desert after adopting the majority report of the spies Ed.], and G'd kept His distance from them, G'd had not spoken even with Moses. This was clear evidence that when G'd had spoken to Moses out of the Tabernacle it had been for the benefit of the people and not for either G'd's or Moses' benefit.
11עוֹד יִרְמֹז לְצַוּוֹת אֶת אַנְשֵׁי חַיִל לְהִשְׁתַּדֵּל לְקָרֵב לְבָבוֹת עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲבוֹדַת ה׳, וְלָזֶה יִקָּרֵא ״קָרְבָּן לַה׳״, כִּי עַל יְדֵי חֵטְא הָאָדָם יִפָּרֵד הַדְּבֵקוּת שֶׁל יִשְׂרָאֵל עִם אֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, דִּכְתִיב (דברים ד:ד) ״וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּה׳״, וְיִהְיוּ נִבְדָּלִים וּמְרֻחָקִים מֵהַשְּׁכִינָה, וְהָאָדוֹן בָּרוּךְ הוּא יַקְפִּיד כִּבְיָכוֹל עַל הַדָּבָר וְיִתְאַוֶּה לְקָרֵב אוֹתָם אֵלָיו, וְצִוָּה לְהוֹכִיחַ לְכָל הָרָחוֹק וּלְקָרֵב לִבּוֹ. גַּם הֶעֱנִישׁ לַמַּעֲלִים עַיִן מֵהַדָּבָר, וְזֶה לְךָ הָאוֹת אֲשֶׁר צִוָּה ה׳ לְהַתְחִיל מִמְּקֻדָּשָׁיו וְהִגְדִּיל שְׂכַר הַמְזַכֶּה, כְּמַאֲמַר הַתַּנָּא (אבות ה:כא): כָּל הַמְזַכֶּה אֶת הָרַבִּים אֵין חֵטְא בָּא עַל יָדוֹ, כִּי יִשְׁמְרֶנּוּ ה׳ מִשִּׁגְיוֹנוֹת, וְהֵם הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים כָּאן.
The Torah also wanted to give a hint to the elite amongst the people to influence the hearts of the Israelites so that they would worship G'd willingly. The reason that the offering or sacrifice is called קרבן, i.e. from the root קרב, "to come near," is that it is sin which separates man from his Father in Heaven. We know from Deuteronomy, 4,4 that "you who have cleaved to the Lord are all alive this day." The Israelites instead had become separated and distant from the presence of G'd, the שכינה, due to their support for the spies' report and their attempt to return to Egypt. G'd, on the other hand, is anxious to establish a close bond with Israel and commanded the elite to rebuke the sinner in order to bring his heart closer to the Lord his G'd. At the same time G'd punished those who ignored their duty in this regard. A proof that G'd indeed expects those who are the elite to take a leading role in influencing the hearts of the people, is found in the statement by our sages in Avot 5,21: "He who leads the multitude in righteousness shall have no sin come into his hand," seeing G'd will protect him against committing errors. These then are the messages contained in our verse.
12אָדָם. דִּקְדֵּק לוֹמַר ״אָדָם״ לְשׁוֹן חֲשִׁיבוּת, כָּאָמוּר בַּזּוֹהַר (תזריע מח): ״כִּי יַקְרִיב״ – וְאֶת מִי יַקְרִיב? פֵּרֵשׁ הַכָּתוּב וְאָמַר מִכֶּם – מִן הַפְּחוּתִים שֶׁיֶּשְׁנָם בָּכֶם אֲשֶׁר פָּשְׁעוּ בַּה׳ וַיֹּאמְרוּ לָאֵל ״סוּר מִמֶּנּוּ״ וְנִתְרַחֲקוּ מִדְּבֵקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ, אֶת זֶה יַקְרִיב. וְלָזֶה יִקָּרֵא קָרְבָּן לַה׳, כִּי יַקְרִיב נֵצֶר מַטָּעָיו קֹדֶשׁ לְשָׁרְשׁוֹ (ישעיהו ס:כא). וְאָדָם כָּזֶה אֵין צָרִיךְ לְהָבִיא לֹא נֶדֶר וְלֹא נְדָבָה, גַּם אֵין מְצִיאוּת לְהָבִיא לוֹ חַטָּאת וְלֹא אָשָׁם, עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (אבות פ״ה): כָּל הַמְזַכֶּה אֶת הָרַבִּים אֵין חֵטְא בָּא עַל יָדוֹ, וְאִם אֵין שׁוֹגֵג אֵין קָרְבָּן. וְאַחַר שֶׁגָּמַר אוֹמֶר מַעֲשֵׂה קָרְבָּן הַנִּכְבָּד וְהַמְּעֻלֶּה, אָמַר מִן הַבְּהֵמָה וְגוֹ׳ תַּקְרִיבוּ אֶת קָרְבַּנְכֶם – דָּבָר זֶה יֶשְׁנוֹ בְּכָל אָדָם, כִּי לֹא כֹּל יַשִּׂיגוּ בְּחִינַת רַבִּים הֵשִׁיב מֵעָוֹן.
The word אדם used by the Torah here refers to the spiritually most advanced members of society, the elite. Zohar Tazria interprets the sequence of the words כי יקריב מכם, as "whom does one try and bring close to G'd, the מכם, the ones who have not been close in the first place, i.e. the spiritually lower level of society who have sinned and asked G'd not to bother them with His demands so that they could withdraw from the close bond with G'd." These are the people for the elite to focus on, to try and bring them back closer to G'd. This is why the Torah adds the words קרבן לשם, to be close to G'd, so that they will become what G'd called in the words of Isaiah 60,21: "the shoot that I planned, My handiwork in which I glory." A person of that calibre, involved in bringing others closer to G'd does not have to bring either free-will offerings or sin-offerings. Having finished with describing the task of the elite of the Jewish people, the Torah continues: מן הבהמה תקריבו את קרבנכם, i.e. the ordinary people are to offer their various kinds of sacrifices; after all, not everyone is on the spiritual level of those described as אדם, i.e. able to restore harmonious relations between sinners and G'd.
א׳:ג׳ אִם־עֹלָ֤ה קָרְבָּנוֹ֙ מִן־הַבָּקָ֔ר זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּוּ אֶל־פֶּ֝תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹת֔וֹ לִרְצֹנ֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
1:3 If his offering is a burnt offering from the herd, he shall make his offering a male without blemish. He shall bring it to the entrance of the Tent of Meeting, for acceptance in his behalf before the LORD.
1:3 If his offering be a burnt-offering of the herd, he shall offer it a male without blemish; he shall bring it to the door of the tent of meeting, that he may be accepted before the LORD.
א׳:ג׳ אִם עֲלָתָא קֻרְבָּנֵיהּ מִן תּוֹרֵי דְּכַר שְׁלִים יְקָרְבִנֵּיהּ לִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא יְקָרֵב יָתֵיהּ לְרַעֲוָא לֵיהּ קֳדָם יְיָ:
א׳:ג׳ אור החיים
1אִם עוֹלָה קָרְבָּנוֹ. קָשֶׁה לָמָּה שִׁנָּה מִשְּׁתֵּי פָּרָשִׁיּוֹת הַסְּדוּרוֹת אַחֲרֵי זֹאת ״וְאִם מִן הַצֹּאן וְגוֹ׳ לְעוֹלָה״, ״וְאִם מִן הָעוֹף עוֹלָה״, גַּם כָּאן הָיָה לוֹ לוֹמַר ״אִם מִן הַבָּקָר עוֹלָה״ וְגוֹ׳? וְיִתְבָּאֵר עַל פִּי הַסְּבָרָא שֶׁאָמְרוּ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים (ג:כ) בְּמַה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב לְמַעְלָה מִזֶּה ״אֶת קָרְבַּנְכֶם״, מְלַמֵּד שֶׁהִיא בָּאָה נִדְבַת צִבּוּר, עַד כָּאן. לָזֶה אָמַר סָמוּךְ לְאָמְרוֹ ״קָרְבַּנְכֶם״ אִם עוֹלָה, פֵּרוּשׁ, דַּוְקָא עוֹלָה הִיא שֶׁאֲנִי מַתִּיר שֶׁבָּאָה נִדְבַת צִבּוּר וְלֹא שְׁלָמִים, כִּדְתַנְיָא (תורת כהנים ג׳) שְׁלָמִים אֵין בָּאִין נִדְבַת צִבּוּר.
אם עולה קרבנו, if his offering consists of a burnt-offering, etc. Why is the wording of the Torah different here from the verses in which the burnt-offerings consisting of either sheep or fowl are described? In both those instances the Torah writes: ואם מן הצאן קרבנו, or ואם מן העוף קרבנו, whereas here the Torah writes: אם עולה קרבנו? If the Torah wanted to be consistent it should have written: אם מן הבקר עולה. We may understand this in conjunction with an idea mentioned in Torat Kohanim (3,20) in connection with the word את קרבנכם at the end of the last verse. We are told there that the Torah speaks of communal burnt-offerings. This would account for the plural ending in the word קרבנכם. In the other two instances we have mentioned the Torah uses the singular ending, i.e. קרבנו, making it plain that the Torah speaks of sacrifices offered by individuals. Moreover, the Torah uses the conditional אם, if, when introducing the burnt-offering to tell us that the only kind of communal burnt-offering acceptable is the one which consists of בקר, a male member of the cattle category. Peace-offerings may not be offered as communal offerings. [Peace-offerings are offerings which are eaten in the main by the owners, whereas the burnt-offering is completely consumed by the altar except for the skin and the hair. Ed.] Furthermore, the sequence קרבנכם אם עולה suggests that only burnt-offerings are acceptable as communal offerings and not peace-offerings as stated in Torat Kohanim.
2עוֹד, אִם הָיָה אוֹמֵר הַכָּתוּב ״אִם מִן הַבָּקָר עוֹלָה״ הָיָה נִשְׁמָע שֶׁלֹּא הִתִּיר לְהָבִיא עוֹלָה אֶלָּא מִן הַבָּקָר וְלֹא מִן הַצֹּאן, לָזֶה אָמַר אִם עֹלָה לוֹמַר כִּי מַה שֶׁמְּרַבֶּה בְּאָמְרוֹ ״קָרְבַּנְכֶם״ הוּא פְּרַט הָעוֹלָה, בֵּין אִם יִהְיֶה מִן הַבָּקָר בֵּין אִם יִהְיֶה מִן הַצֹּאן. וְאֵין לִטְעוֹת בְּעוֹלַת הָעוֹף, שֶׁהֲרֵי בֵּאֵר הַכָּתוּב וְאָמַר ״קָרְבָּנוֹ״ יְתֵרָה כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים לְמַעֵט צִבּוּר מֵעוֹלַת הָעוֹף.
Furthermore, if the Torah had been consistent and written: אם מן הבקר עולה, we would have concluded that only animals which belong to the category of בקר, cattle, are acceptable as burnt-offerings and that sheep, etc., would be unacceptable as burnt-offerings. As a result of such considerations the Torah wrote the words אם עולה in that order to make it plain that there are other alternatives. Both cattle and sheep are acceptable as burnt-offerings, albeit communal burnt-offerings have to be of the בקר variety. Individual burnt-offerings on the other hand, may consist of either cattle or sheep. In order that we should not err concerning the acceptability of burnt-offerings consisting of certain kinds of fowl, the Torah added the word קרבנו once more (1,14) although this was not strictly necessary as pointed out in Torat Kohanim which understands the word as precluding communal burnt-offerings consisting of birds even when these communal offerings are in the nature of נדבה, voluntary offerings.
3וּבְתוֹרַת כֹּהֲנִים (ג:כא) אָמְרוּ, וְזֶה לְשׁוֹנָם: ״עוֹלָה״ מַה תַּלְמוּד לוֹמַר? שֶׁיָּכוֹל לֹא יִהְיוּ כָּל הַפְּסוּלִים אֵלּוּ נוֹהֲגִים אֶלָּא בְּעוֹלַת נְדָבָה, עוֹלַת חוֹבָה מִנַּיִן וְכוּ׳? תַּלְמוּד לוֹמַר ״אִם עֹלָה״, עַד כָּאן. נִרְאֶה שֶׁהֻקְשָׁה לָהֶם שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר ״אִם קָרְבָּנוֹ עוֹלָה״, וְדָרְשׁוּ שֶׁאִם הָיָה אוֹמֵר ״אִם קָרְבָּנוֹ עוֹלָה״ אָז יִהְיֶה נִשְׁמָע שֶׁמְּדַיֵּק הַכָּתוּב בְּעוֹלַת נְדָבָה שֶׁבָּהּ מִשְׁתָּעֵי קְרָא, דִּכְתִיב ״כִּי יַקְרִיב״ רְשׁוּת, וְאָמַר ״אִם עֹלָה״ פֵּרוּשׁ כָּל עוֹלָה שֶׁבָּעוֹלָם בֵּין שֶׁל חוֹבָה בֵּין שֶׁל נְדָבָה. וְהָרַאֲבַ״ד זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה פֵּרֵשׁ שֶׁתֵּבַת ״עוֹלָה״ מְיֻתֶּרֶת, שֶׁהָיָה לוֹ לִסְמֹךְ עַל זִכְרוֹנָהּ לְבַסּוֹף, וְהוּא דּוֹחַק:
The wording of the Torat Kohanim (3,21) is: "Why did the Torah have to repeat the word עולה, burnt-offering, once more?" Answer: "I could have concluded that all the exclusions we have learned from the previous verses apply only to burnt-offerings which are voluntary offerings but that in the case of mandatory offerings they do not apply; hence the Torah repeats the word אם עולה to teach that the restrictions which we have learned about do not distinguish between voluntary and mandatory burnt-offerings." This concludes our quote from Torat Kohanim. It appears that the author of the Torat Kohanim thought that the Torah should have written: אם קרבנו עולה, "if his sacrifice is a burnt-offering." They answered that if the Torah had written the words in that sequence we would have assumed that the Torah spoke of a voluntary offering, an עולת נדבה, seeing that the words כי יקריב, definitely imply that the owner of that animal has a choice in the matter. The words אם עולה then mean any kind of עולה, any kind of burnt-offering be it a mandatory one or a voluntary one. The ראב"ד argues that the word עולה here was superfluous as the Torah could have relied on the next appearance of that word in the next verse. I consider this very forced.
4קָרְבָּנוֹ. בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים דָּרְשׁוּ שֶׁבָּאָה לְרַבּוֹת שְׁלָמִים שֶׁיֶּשְׁנָם בְּכָל הַפְּסוּלִין הָרְשׁוּמִים, וְאֵין לוֹמַר שֶׁלְּמַעֲטָם בָּא הַכָּתוּב וְלוֹמַר ״קָרְבָּנוֹ״ הָאָמוּר שֶׁהוּא עוֹלָה וְלֹא שְׁלָמִים, כִּי זֶה אֵינוֹ צָרִיךְ לְמַעֵט, כִּי מֵהֵיכָא תֵּיתֵי לֶאֱסוֹר, וְלֹא דָּרְשׁוּ ״קָרְבָּנוֹ״ בְּכִנּוּי שֶׁהוּא יוֹתֵר פָּשׁוּט בַּכָּתוּב, כִּי הֲרֵי הוֹצִיאוּ דִּין זֶה מִ״קָרְבָּנוֹ״ הָאֲמוּרָה בְּעוֹלַת צֹאן (ויקרא א:י).
קרבנו, his offering. Torat Kohanim views this word as including the above-mentioned restrictions as applicable also to peace-offerings. If not for the word קרבנו I would have understood that the peace-offering is not subject to the same restrictions as the burnt-offering. Therefore this word is meant to include peace-offerings in the restrictions applicable to the burnt-offerings. There was never any reason to assume that peace-offerings should be subject to such restrictions in the first place so that the Torah had to counter that impression. [The fact that female animals are acceptable as peace-offerings as opposed to burnt-offerings which are restricted to male animals, lends substance to that assumption. Ed.] The author of Torat Kohanim did not use the pronoun ending קרבנו instead of קרבן as the basis for its exegetical comment as he did so already in verse 10 when the Torah speaks about the burnt-offering consisting of sheep or goats.
א׳:ד׳ וְסָמַ֣ךְ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָעֹלָ֑ה וְנִרְצָ֥ה ל֖וֹ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃
1:4 He shall lay his hand upon the head of the burnt offering, that it may be acceptable in his behalf, in expiation for him.
1:4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
א׳:ד׳ וְיִסְמוֹךְ יְדֵיהּ עַל רֵישׁ עֲלָתָא וְיִתְרְעֵי לֵיהּ לְכַפָּרָא עֲלוֹהִי:
א׳:ה׳ וְשָׁחַ֛ט אֶת־בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ֠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־הַדָּ֔ם וְזָרְק֨וּ אֶת־הַדָּ֤ם עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
1:5 The bull shall be slaughtered before the LORD; and Aaron’s sons, the priests, shall offer the blood, dashing the blood against all sides of the altar which is at the entrance of the Tent of Meeting.
1:5 And he shall kill the bullock before the LORD; and Aaron’s sons, the priests, shall present the blood, and dash the blood round about against the altar that is at the door of the tent of meeting.
א׳:ה׳ וְיִכּוֹס יָת בַּר תּוֹרֵי קֳדָם יְיָ וִיקָרְבוּן בְּנֵי אַהֲרֹן כָּהֲנַיָּא יָת דְּמָא וְיִזְרְקוּן יָת דְּמָא עַל מַדְבְּחָא סְחוֹר סְחוֹר דִּי בִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא:
א׳:ו׳ וְהִפְשִׁ֖יט אֶת־הָעֹלָ֑ה וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ׃
1:6 The burnt offering shall be flayed and cut up into sections.
1:6 And he shall flay the burnt-offering, and cut it into its pieces.
א׳:ו׳ וְיַשְׁלַח יָת עֲלָתָא וִיפַלֵּג יָתַהּ לְאֶבְרָהָא:
א׳:ז׳ וְ֠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַכֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְעָרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־הָאֵֽשׁ׃
1:7 The sons of Aaron the priest shall put fire on the altar and lay out wood upon the fire;
1:7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay wood in order upon the fire.
א׳:ז׳ וְיִתְּנוּן בְּנֵי אַהֲרֹן כַּהֲנָא אֶשָּׁתָא עַל מַדְבְּחָא וִיסַדְּרוּן אָעַיָּא עַל אֶשָּׁתָא:
א׳:ח׳ וְעָרְכ֗וּ בְּנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֵ֚ת הַנְּתָחִ֔ים אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְאֶת־הַפָּ֑דֶר עַל־הָעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
1:8 and Aaron’s sons, the priests, shall lay out the sections, with the head and the suet, on the wood that is on the fire upon the altar.
1:8 And Aaron’s sons, the priests, shall lay the pieces, and the head, and the suet, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar;
א׳:ח׳ וִיסַדְּרוּן בְּנֵי אַהֲרֹן כָּהֲנַיָּא יָת אֶבְרַיָּא יָת רֵישָׁא וְיָת תַּרְבָּא עַל אָעַיָּא דִּי עַל אֶשָׁתָא דִּי עַל מַדְבְּחָא:
א׳:ט׳ וְקִרְבּ֥וֹ וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיח֖וֹחַ לַֽיהוָֽה׃ (ס)
1:9 Its entrails and legs shall be washed with water, and the priest shall turn the whole into smoke on the altar as a burnt offering, an offering by fire of pleasing odor to the LORD.
1:9 but its inwards and its legs shall he wash with water; and the priest shall make the whole smoke on the altar, for a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
א׳:ט׳ וְגַוֵיהּ וּכְרָעוֹהִי יְחַלֵּל בְּמַיָּא וְיַסֵּק כַּהֲנָא יָת כּוֹלָא לְמַדְבְּחָא עֲלָתָא קֻרְבַּן דְּמִתְקַבֵּל בְּרַעֲוָא קֳדָם יְיָ:
א׳:ט׳ אור החיים
1אֶת הַכֹּל. אָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (תורת כהנים כאן) לְרַבּוֹת הַקַּרְנַיִם וְהַטְּלָפַיִם. וְקָשֶׁה, לָמָּה לֹא הִקְרִיב אַבְרָהָם אֶת הַשֶּׂה לְעוֹלָה בְּקַרְנָיו וְגוֹ׳ (בראשית כב:יד) וְהִנִּיחַ קַרְנָיו לְשׁוֹפָרוֹת כְּמַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (פרקי דרבי אליעזר לא). וְאוּלַי שֶׁהִקְרִיב הַכֹּל וּפָקַע מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ, כִּדְתְּנַן (זבחים פו.) וְכֻלָּן שֶׁפָּקְעוּ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יַחְזִיר.
את הכל. all of it. Torat Kohanim claims that the word הכל specifically includes the hooves and the horns of the animal. In view of this, we must ask why Abraham did not include the horns of the ram he offered in lieu of Isaac (Genesis 22,14), leaving the horns to be used as shofarot as described in Pirke de Rabbi Eliezer chapter 31. Perhaps we have to assume that Abraham did indeed offer, i.e. put the entire ram on the altar, and that due to the heat the horns פקעו מעל המזבח, cracked and fell off the altar; we learned in Zevachim 86 that once parts of the burnt-offering fell off the altar they do not need to be put back on.
2אוֹ אֶפְשָׁר שֶׁנִּתְלַשׁ מֵעָלָיו קוֹדֶם זְרִיקָה, וְלֹא נִתְרַבּוּ הַקַּרְנַיִם וְכוּ׳ לְהַקְרָבָה אֶלָּא בְּעוֹדָן מְחֻבָּרִים, אֲבָל נִתְלְשׁוּ אֲפִלּוּ עָלוּ לְרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ יֵרְדוּ, דִּכְתִיב (דברים יב:כז) ״וְעָשִׂיתָ עֹלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר״ וְגוֹ׳, וּמֻתָּר בַּהֲנָאָה, וְכִדְרַבִּי זֵירָא שֶׁאָמַר בְּפָרָשַׁת הַמִּזְבֵּחַ מְקַדֵּשׁ (זבחים פו.), נִתְלַשׁ קוֹדֶם זְרִיקָה שָׁרֵי לְמֶעְבַּד מִנַּיְיהוּ אֲפִלּוּ קָתָא דְּסַכִּינֵי.
Another possibility is that the horns were separated from the ram prior to sprinkling its blood on the altar. Horns, etc., are not included as fit to be burned on the altar unless they are still attached to the body of the animal in question. If they have been detached, they have to be removed from the altar even if they had been placed on it already as we know from Deut. 12,27: ועשית עלותיך הבשר והדם על מזבח השם. According to Rabbi Zeyrah who stated in Zevachim 86 that the parts which had fallen off the altar are permitted for private use if they had been detached from the body prior to the sprinkling of the blood on the altar, one may fashion handles for knives from such horns.
3אוֹ אֶפְשָׁר שֶׁעֲדַיִן לֹא נִתְּנָה תּוֹרָה, וַהֲגַם שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (יומא כח.) קִיֵּם אַבְרָהָם אָבִינוּ אֲפִלּוּ עֵרוּבֵי תַבְשִׁילִין, כְּבָר כָּתַבְתִּי בְּפָרָשִׁיּוֹת אָבוֹת שֶׁזֶּה הָיָה לְרָצוֹן, כָּל שֶׁאֵין הֶכְרֵחַ בַּדָּבָר לְאֵיזוֹ סִבַּת זְכוּת, כְּמוֹ שֶׁתֹּאמַר נִשּׂוּאֵי תָּמָר לִיהוּדָה, נִשּׂוּאֵי שְׁתֵּי אֲחָיוֹת לְיַעֲקֹב, וּכְמוֹ כֵן קַרְנֵי אַיִל עָמְדוּ לְנֵס בְּהוֹדָעַת נְבִיאִים, וְלָזֶה לֹא קִיְּמוּ מִצְווֹת הָעֲתִידוֹת לְהַקְטִיר קַרְנָיו.
Another way of solving our question is that seeing the Torah had not been given as yet during Abraham's lifetime, the details recorded here did not obligate him. It is true that our sages in Yuma 28 held that Abraham carried out all the minutiae of the commandments. This included ערובי תבשילין, i.e. pre-cooking some food for the Sabbath following a festival on the eve of the festival in order to make preparation of food on the festival for the Sabbath permissible. I have already explained that Abraham did so voluntarily, in order to accumulate merits, not because he was under any obligation to do so. The same reasoning [that the Torah had not yet been given. Ed.] applied when Tamar married Yehudah her father-in-law, or when Jacob married two sisters while both were alive. The fact that the ram was stuck in the thicket by its horns was in itself a supernatural event; Abraham certainly did not have to burn up these very horns, a commandment applicable only in the future.
א׳:י׳ וְאִם־מִן־הַצֹּ֨אן קָרְבָּנ֧וֹ מִן־הַכְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן־הָעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃
1:10 If his offering for a burnt offering is from the flock, of sheep or of goats, he shall make his offering a male without blemish.
1:10 And if his offering be of the flock, whether of the sheep, or of the goats, for a burnt-offering, he shall offer it a male without blemish.
א׳:י׳ וְאִם מִן עָנָא קֻרְבָּנֵיהּ מִן אִמְּרַיָּא אוֹ מִן בְּנֵי עִזַיָּא לַעֲלָתָא דְּכַר שְׁלִים יְקָרְבִינֵיהּ:
א׳:י׳ אור החיים
1וְאִם מִן הַצֹּאן. אָמְרוּ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים: הֲרֵי זֶה מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן, עַד כָּאן. הַכַּוָּנָה בָּזֶה לִתֵּן כָּל הָאָמוּר בְּמִין הַבָּקָר וְלֹא הוּזְכַּר בַּצֹּאן, כְּגוֹן סְמִיכָה וְדִינֶיהָ וּשְׁאָר הַלִּמּוּדִים. גַּם לִדְרֹשׁ אִם נִכְפַּל דָּבָר מֵהַמּוּזְכָּר כְּבָר בְּבֶן הַבָּקָר, וְלָזֶה תִּמְצָא שֶׁדָּרְשׁוּ כָּל הַפְּרָטִים שֶׁנִּכְפְּלוּ, גַּם לִתֵּן אֶת הָאָמוּר בְּפָרָשָׁה זוֹ בְּשֶׁלְּפָנֶיהָ, כְּגוֹן שְׁחִיטַת צָפוֹן וְכוּ׳ וּשְׁאָר הַדְּרָשׁוֹת הַנִּלְמָדִים מֵעוֹלַת צֹאן.
ואם מן הצאן קרבנו, If his offering consists of the category of sheep or goats, etc. Torat Kohanim remarks cryptically that the word ואם, in this verse [actually I think it would be better to say "the letter ו in the word ואם," Ed.] informs us of something additional to what we have learned about the עולה. What the author of Torat Kohanim means is that all the details mentioned in connection with a burnt-offering consisting of cattle and not repeated in this paragraph are nonetheless also applicable when the burnt-offering consists of צאן. Examples are the need to perform סמיכה, etc. This word ואם is also used to deduce that rules which are mentioned here for the first time, such as that the sheep used as burnt-offering is to be slaughtered on the northern side of the altar, apply equally to burnt-offerings consisting of cattle. The basic exegetical approach of Torat Kohanim is to use all those words which appear to be repeated unnecessarily for a halachic דרוש.
2וּבְתוֹרַת כֹּהֲנִים מְסַיֵּם בָּהּ: וְלָמָּה הִפְסִיק? כְּדֵי לִיתֵּן רֶוַח לְמֹשֶׁה. הִקְשָׁה הָרַב רַבִּי אֵלִיָּהוּ מִזְרָחִי דְּמִכָּאן מַשְׁמַע שֶׁלֹּא הוּקְשָׁה לֵיהּ לָמָּה הִפְסִיק אֶלָּא לְצַד דִּכְתִיב ״וְאִם״ שֶׁמּוֹסִיף, וְשָׁם בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים (פרשה א׳) בַּבָּרַיְתָא שֶׁדָּנָה שֶׁהָיְתָה קְרִיאָה קוֹדֶמֶת לְדִבּוּר קָתָנֵי: יָכוֹל אַף לְהַפְסָקוֹת וְכוּ׳ וּמָה הָיוּ הַהַפְסָקוֹת מְשַׁמְּשׁוֹת וְכוּ׳, עַד כָּאן, מַשְׁמַע אֲפִלּוּ בְּלֹא וָא״ו הָיוּ הַהַפְסָקוֹת מְשַׁמְּשׁוֹת וְכוּ׳ עַד כָּאן, וְתֵרֵץ וְכוּ׳, וְאֵין דְּבָרָיו נִרְאִים.
Torat Kohanim concludes: "why did the Torah then interrupt the previous paragrah and write a new paragraph altogether [if we treat the letter ו as making a single paragraph out of the two for exegetical purposes. Ed]? Answer: "in order to give Moses a breather during which time he could assimilate all the information he had just been given." Rabbi Eliyahu Mizrachi questions that apparently Torat Kohanim would not have queried the fact that verses 10-13 are a new paragraph if the Torah had not introduced it with the letter ו in the word ואם. How is this possible, he asks, seeing that the same Torat Kohanim on verse 1 (3,1) which deals with the meaning of the word ויקרא wrote as follows: "I might have thought that a "call" preceded every communication to Moses even including the separate paragraphs, הפסקות? Therefore the Torah wrote וידבר, to teach us that "calls" preceded דבור but not every paragraph which was a brief interruption of the same communication. What were the reasons for these הפסקות, brief interruptions? To give Moses a chance to assimilate the information he had been taught in the previous paragraph. Thus far the Torat Kohanim." This proves that such הפסקות, short intervals between different parts of the same communication, served to give Moses a breather even when the Torah did not introduce them by an otherwise superfluous letter ו. Rabbi Mizrachi proceeds to answer the question he posed. His words do not appeal to me. [The author refers to the question of Rabbi Mizrachi; he does not even relate to his answer to a question he does not perceive to have any merit in the first place. Ed.]
3וְהַנָּכוֹן בְּעֵינַי הוּא, כִּי כֹּחַ וְטַעַם הַמְּתָרֵץ שָׁם הוּא מִכָּאן, שֶׁזּוּלַת יִתּוּר וָא״ו הָאָמוּר כָּאן הָיִיתִי אוֹמֵר טַעַם הַהַפְסָקוֹת לֹא לִיתֵּן רֶוַח לְמֹשֶׁה לְהִתְבּוֹנֵן, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיַּשְׂכִּיל מֹשֶׁה שֶׁלֹּא יִלְמַד דִּין מִזֶּה לָזֶה. וּמִמַּה שֶׁמָּצִינוּ שֶׁרָשַׁם ה׳ כָּאן וְאָמַר ״וְאִם מִן הַצֹּאן״ בְּתוֹסֶפֶת וָא״ו, הָא לָמַדְתָּ שֶׁדִּין כֻּלָּן שָׁוֶה וְלִתֵּן הָאָמוּר שֶׁל זֶה בָּזֶה. אִם כֵּן לָמָּה הָיוּ הַהַפְסָקוֹת? בְּהֶכְרֵחַ לוֹמַר שֶׁהוּא לִתֵּן רֶוַח לְמֹשֶׁה. וּמִכָּאן לְכָל מָקוֹם שֶׁיִּהְיוּ הַהַפְסָקוֹת הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ הַטַּעַם, וְהוּא מַאֲמַר הַתַּנָּא בְּדֶרֶךְ כְּלָל, וּמַה הָיוּ הַהַפְסָקוֹת מְשַׁמְּשׁוֹת.
I believe that when Torat Kohanim on verse 1 stated that unless the Torah had linked the paragraphs by an otherwise superfluous letter ו in our paragraph, I would have concluded that the reason for the הפסקה was not to enable Moses to assimilate the information G'd had given him but to warn Moses not to arrive at הלכות by a merely exegetical approach. The fact that the Torah introduced our paragraph with the word ואם, teaches that identical rules apply to a burnt-offering consisting of cattle and one consisting of sheep. What was mentioned in paragraph one applies to paragraph two, and what was recorded for the first time in paragraph two applies to what has not been recorded in paragraph one. Seeing that this is so, it is clear that the purpose of the pause must have been to give Moses a chance to assimilate all this information. [After Moses heard the second paragraph he had to apply the new information contained in that paragraph as additional to what G'd had revealed to him in the first paragraph. This obviously took some time. Ed.] The author of Torat Kohanim spoke about not just this particular paragraph commencing in verse ten, but about paragraphs and their purposes altogether.
א׳:י"א וְשָׁחַ֨ט אֹת֜וֹ עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־דָּמ֛וֹ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
1:11 It shall be slaughtered before the LORD on the north side of the altar, and Aaron’s sons, the priests, shall dash its blood against all sides of the altar.
1:11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD; and Aaron’s sons, the priests, shall dash its blood against the altar round about.
א׳:י"א וְיִכּוֹס יָתֵיהּ עַל צִדָּא דְמַדְבְּחָא צִפּוּנָא קֳדָם יְיָ וְיִזְרְקוּן בְּנֵי אַהֲרֹן כָּהֲנַיָּא יָת דְּמֵיהּ עַל מַדְבְּחָא סְחוֹר סְחוֹר:
א׳:י"ב וְנִתַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־רֹאשׁ֖וֹ וְאֶת־פִּדְר֑וֹ וְעָרַ֤ךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔ם עַל־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
1:12 When it has been cut up into sections, the priest shall lay them out, with the head and the suet, on the wood that is on the fire upon the altar.
1:12 And he shall cut it into its pieces; and the priest shall lay them, with its head and its suet, in order on the wood that is on the fire which is upon the altar.
א׳:י"ב וִיפַלֵּג יָתֵיהּ לְאֵבָרוֹהִי וְיָת רֵישֵׁיהּ וְיָת תַּרְבֵּיהּ וְיַסְדַּר כַּהֲנָא יָתְהוֹן עַל אָעַיָּא דִּי עַל אֶשָּׁתָא דִּי עַל מַדְבְּחָא:
א׳:י"ג וְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְרִ֨יב הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ (פ)
1:13 The entrails and the legs shall be washed with water; the priest shall offer up and turn the whole into smoke on the altar. It is a burnt offering, an offering by fire, of pleasing odor to the LORD.
1:13 But the inwards and the legs shall he wash with water; and the priest shall offer the whole, and make it smoke upon the altar; it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
א׳:י"ג וְגַוָּא וּכְרָעַיָּא יְחַלֵּל בְּמַיָּא וִיקָרֵב כַּהֲנָא יָת כּוֹלָא וְיַסֵּק לְמַדְבְּחָא עֲלָתָא הוּא קֻרְבַּן דְּמִתְקַבֵּל בְּרַעֲוָא קֳדָם יְיָ:
א׳:י"ג אור החיים
1וְהִקְרִיב וְגוֹ׳ אֶת הַכֹּל וְהִקְטִיר וְגוֹ׳. הִנֵּה כְּבָר אָמַר זֶה בְּפָרָשַׁת עוֹלַת בֶּן בָּקָר, וְאֵין לוֹמַר שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְרַבּוֹת מַה שֶׁאֵין בְּבֶן בָּקָר, וְהוּא הַצֶּמֶר שֶׁבְּרָאשֵׁי כְּבָשִׂים וְהַשֵּׂעָר שֶׁבִּזְקַן הַתְּיָשִׁים, שֶׁכָּל אֵלּוּ לֹא הָיוּ נִשְׁמָעִים מֵאָמְרוֹ ״אֶת הַכֹּל״ בְּעוֹלַת בֶּן בָּקָר, שֶׁהֲרֵי מָצִינוּ שֶׁדָּרְשׁוּ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים צֶמֶר וּשְׂעַר הַתְּיָשִׁים מִפָּסוּק הָאָמוּר בְּעוֹלַת בָּקָר, וּמַשְׁמַע לָהֶם כִּי מַאֲמַר ״אֶת הַכֹּל״, הֲגַם שֶׁלֹּא נִכְתַּב אֶלָּא בַּבָּקָר, יֶשְׁנוֹ גַּם בַּצֹּאן בְּכָל הַשַּׁיָּךְ בָּהֶם. וְעוֹד, כָּאן לֹא אָמַר ״הַכֹּל״ אֶלָּא בַּהַקְרָבָה וְלֹא סָמוּךְ לַהַקְטָרָה, וְדָרְשׁוּ רַזַ״ל (תורת כהנים כאן) בְּאָמְרוֹ ״וְהִקְרִיב אֶת הַכֹּל״ וְגוֹ׳ – זוֹ עֲלִיַּת כֶּבֶשׁ שֶׁצָּרִיךְ כֹּהֵן, שֶׁדִּין זֶה לֹא נִשְׁמַע בְּעוֹלַת בָּקָר. אִם כֵּן הַקְטָרַת הַמִּזְבֵּחַ בְּעוֹלַת צֹאן לָמָּה אִצְטְרִיךְ?
והקריב הכהן את הכל והקטיר, "and the priest shall offer it all and burn it up, etc." We have been told the very same thing already in the first paragraph dealing with the burnt-offering consisting of cattle. Why then did the Torah have to write this line? We cannot say that inasmuch as sheep are covered with wool the Torah wanted to include the wool in the part of the animal to be burnt up and that we could not have deduced the wool on the head of the ram and the hair of the beard of the billy-goat without a special verse, and that all these details could not have been derived from the word הכל in verse nine. The fact is that Torat Kohanim (4,57) derives the inclusion of these various kinds of animal hair in what is to be burned up from the word הכל in verse nine! Therefore, according to what we have stated that any detail applicable to burnt-offerings involving cattle applies also to burnt-offerings involving sheep, there was no need for the Torah to write a special verse containing this information! Furthermore, in our verse here the word הכל appears only next to the expression הקרבה, not to the הקטרה, the burning up of all these parts on the altar; our sages here in Torat Kohanim claim that the position of the word הכל teaches that only a priest may perform this service (bringing the animal to be burnt onto the altar), something we could not have deduced from what was written in verse 9. This makes the argument that the words from והקטיר המזבחה onwards in our verse are superfluous even stronger.
2וְנִרְאֶה לְפָרֵשׁ עַל פִּי מַה שֶׁאָמְרוּ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים, וְזֶה לְשׁוֹנָם: ״וְהִקְטִיר״ – אַף עַל פִּי שֶׁיּוֹצֵא, אַף עַל פִּי שֶׁפָּסוּל, אַף עַל פִּי שֶׁפִּגּוּל וְנוֹתָר וְכוּ׳, כְּשֶׁהֵן בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ, עַד כָּאן.
I believe we can best explain the reason for these words here by reference to what Torat Kohanim wrote on the words והקטיר המזבחה in our verse. I quote: "he shall burn it up even though it may have become disqualified, even though it may have left the precincts of the Tabernacle (courtyard), even though the priest offering it may have had the wrong thoughts (פגול) already during the earlier stages of offering this sacrifice, and even if it had become ritually defiled. As a result of all these inclusions I might have concluded that the burning up ceremony should take place regardless of whether the disqualifying factors had occurred before the animal was on the altar or while it was still below the altar; therefore the Torah writes והקטיר המזבחה, he is to burn it up only if it had already been on top of the altar."
3וְקָשֶׁה מִנַּיִן מָצָא תַּנָּא לִדְרוֹשׁ הֶתֵּר הַפְּסוּלִין לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. וְהָרַב בַּעַל קָרְבַּן אַהֲרֹן פֵּרֵשׁ מִדְּלָא כָּתַב ״וְהִקְטִירָם״ מַשְׁמַע שֶׁיַּקְטִיר מִכָּל מָקוֹם, עַד כָּאן. לִדְבָרָיו זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה יִתְחַיֵּב לִדְרוֹשׁ כְּמוֹ כֵן בְּאָמְרוֹ ״וְהִקְרִיב אֶת הַכֹּל״ מִמַּה שֶׁלֹּא אָמַר ״וְהִקְרִיבָם״ שֶׁיַּקְרִיב מִכָּל מָקוֹם אֲפִלּוּ פְּסוּלִין, וּמִדְּהָא לֵיתָא הָא נַמִּי לֵיתָא. וְהַנָּכוֹן הוּא שֶׁהַתַּנָּא דּוֹרֵשׁ לָהּ מִיִּתּוּר ״וְהִקְטִיר״ ״וְהִקְטִיר״ שְׁתֵּי פְּעָמִים, וְהוּא קֻשְׁיָתֵנוּ עַצְמָהּ, שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ לוֹמַר אֶלָּא בְּאֶחָד מִשְּׁנֵי מְקוֹמוֹת, אוֹ בְּעוֹלַת בָּקָר אוֹ בְּעוֹלַת צֹאן, אֶלָּא וַדַּאי לִדְרָשָׁה בָּא לְרַבּוֹת הַקְטָרַת פְּסוּלִין וְנוֹתָר וְכוּ׳ אַחַר שֶׁעָלוּ הַמִּזְבֵּחָה:
It is difficult to know what is the source for the author of Torat Kohanim to derive the ruling that even if the sacrifice was already disqualified the priest must still burn up its parts. The author of Korban Aharon, aware of this problem, wrote that the fact that the Torah did not write והקטירם, "and he is to burn them up" [seeing the Torah had already written "all" concerning the הקרבה Ed.] is the source of the ruling by Torat Kohanim. If this were correct the author of Korban Aharon should have reacted similarly to the word והקריב instead of והקריבם. According to Korban Aharon, Torat Kohanim should have ruled that the priest ought to proceed with the offering in spite of the animal having suffered the kinds of disqualifications which did not affect the need for its being burned up. Seeing he did not do so, he cannot derive any הלכות, religious rulings, from the missing letter ם in the word והקריב either. The correct answer is that the author of Torat Kohanim arrives at his conclusion based on the unnecessary repetition of the word והקטיר first in verse 9 and then again in verse 13. This brings us back to our original question why this whole line beginning with the word והקטיר in verse 13 had to be written at all. That line should have appeared either in verse 9 or in verse 13 but not in both verses. The very fact that the line is superfluous entitles Torat Kohanim to use it exegetically.
4עוֹלָה הוּא. אָמַר ״הוּא״, דָּרְשׁוּ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים שֶׁבָּא לְעַכֵּב שְׁחִיטָה בַּצָּפוֹן בְּדִיעֲבַד, שֶׁאִם לֹא שָׁחַט בַּצָּפוֹן פְּסוּלָה. וְלָזֶה לֹא כָּתְבָה הַתּוֹרָה הָרִבּוּי אֶלָּא בְּפָרָשָׁה שֶׁנִּזְכְּרָה בָּהּ צָפוֹנָה, לוֹמַר כִּי עַל פְּרָט זֶה בָּא הַמִּעוּט, וְלֹא כְּתָבוֹ בְּפָרָשַׁת בֶּן בָּקָר שֶׁהוּזְכַּר שָׁם הַסְּמִיכָה, כִּי אַדְרַבָּה עָלֶיהָ בָּא רִבּוּי תֵּבַת ״עוֹלָה״ (ויקרא א:ט) שֶׁאֵינָהּ מְעַכֶּבֶת סְמִיכָה הָאֲמוּרָה שָׁם. וַהֲגַם שֶׁהַכָּתוּב אָמַר חֵלֶק מֵהָרִבּוּיִם וּמֵהַמִּעוּטִים מֵאֶחָד וְחֵלֶק מֵהָרִבּוּיִם וְהַמִּעוּטִים בְּאֶחָד, וְאָנוּ אוֹמְרִים כְּאִלּוּ אָמַר כָּל הָרִבּוּיִם וְהַמִּעוּטִים בְּכָל אֶחָד מֵהֶם, שַׁאנֵי פְּרָט זֶה כֵּיוָן שֶׁהִזְכִּיר שְׁתֵּי מִצְווֹת, שֶׁהֵם סְמִיכָה וְצָפוֹן, וּמִעֵט וְרִבָּה וְאֵין יָדוּעַ לְאֵיזוֹ מֵהֶם מִעֵט וּלְאֵיזוֹ מֵהֶם רִבָּה, דָּרְשִׁינַן הַסָּמוּךְ לַמִּעוּט וְהַסָּמוּךְ לָרִבּוּי, וּמַה מָצִינוּ, מַה סָמַךְ לְרִבּוּי סְמִיכָה מַה סָמַךְ לְמִעוּט צָפוֹן. וַהֲגַם כִּי גַּם שָׁם נֶאֱמַר רִבּוּי, בָּא לְנִתּוּחַ שֶׁאֵינוֹ מְעַכֵּב כְּהֶפְשֵׁט שֶׁנִּתְמַעֵט בָּרִבּוּי שֶׁהוּזְכַּר בְּעוֹלַת בָּקָר. וְיֵשׁ עוֹד לְהַרְחִיב צְדָדִים שֶׁיֶּשְׁנָם בָּעִנְיָן, וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין מֵעַצְמוֹ.
עולה הוא. it is a burnt-offering. Torat Kohanim interprets the extraneous word הוא as making the slaughtering of animals to be offered as a burnt-offering on the northern side of the altar mandatory, i.e. unless the animal had been slaughtered on that side of the altar it could not be offered as a total-offering. This is the reason the Torah wrote this extraneous word only in the paragraph in which the northern side of the altar has already been mentioned, i.e. in verse 11. Clearly, the exclusion implied in the word הוא is related only to what was stated in verse 11, and there was no need to write the word הוא in the paragraph discussing a burnt-offering consisting of cattle which also discussed the need for סמיכה, the placing of the owner's weight on the animal prior to it being slaughtered. Had the word הוא occurred in that paragraph, we would have had to conclude that the act of סמיכה was mandatory and that failure to perform it would have disqualified that animal from becoming a burnt-offering. Actually, we have used the occurrence of the equally extraneous word עולה in verse 9 to establish that the act of סמיכה, i.e. the owner of the sacrifice placing his entire weight on the animal prior to its being slaughtered is not mandatory. We noted that the text hinted at some of the exclusions and inclusions respectively in the first paragraph, whereas other inclusions and exclusions respectively are hinted at in the second paragraph. We had stipulated that they all apply equally to both burnt-offerings consisting of cattle and of sheep, etc.; nonetheless there is something different about this particular exclusion which invalidates the premise concerning these two details of the burnt-offering regulations which we adhered to thus far. The two words עולה הוא, both of which are extraneous, refer to two separate commandments, i.e. the need for סמיכה, and the need to slaughter the burnt-offering on the northern side of the altar. We are therefore faced with the dilemma which of the extraneous words should serve exegetically for which of these two commandments. When we are faced with such a dilemma it is no more than reasonable to apply the extraneous word which appears next to an exclusion in its context, and the other extraneous word which appears next to an inclusion in its context. The word הוא in verse 13 is used exegetically as defining the commandment of where the animal is to be slaughtered since it appears in the text close to that commandment, whereas the word עולה which first appears in the text close to the inclusion of the סמיכה requirement is used exegetically as defining that requirement.
5וּבַבְּרַיְתָא (תורת כהנים כאן) נָתַן טַעַם שֶׁדָּרְשׁוּ הָרִבּוּי עַל הַסְּמִיכָה שֶׁאֵינָהּ מְעַכֶּבֶת, וּמִעוּט הוּא עַל הַצָּפוֹן שֶׁמְּעַכֵּב, כִּי הַסְּמִיכָה אֵינָהּ בְּכָל הָעוֹלוֹת, שֶׁעוֹלַת צִבּוּר אֵינָהּ טְעוּנָה סְמִיכָה וְכוּ׳. וְאוּלַי כִּי לְרַוְחָא דְּמִלְּתָא אָמְרוּ כֵן, כִּי הֲגַם שֶׁהָיָה הַדָּבָר שָׁקוּל יֻכְרַע מִטַּעַם שֶׁכָּתַבְנוּ, וַהֲגַם שֶׁהַשְּׁתֵּי פָּרָשִׁיּוֹת עִנְיָן אֶחָד הֵם, אַף עַל פִּי כֵן לְהַכְרִיעַ סָפֵק כָּזֶה יַסְפִּיק. וְתִמְצָא בִּדְרָשַׁת ״עֹלָה הוּא״ הָאֲמוּרָה בָּעוֹף דָּרְשׁוּ רַזַ״ל בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים כְּמוֹ כֵן ״עֹלָה״ לְרַבּוֹת אֲפִלּוּ לֹא מִצָּה דַּם הָרֹאשׁ, ״הוּא״ לְמַעֵט אִם לֹא מִצָּה דַּם הַגּוּף, עַד כָּאן, וְהִקְשָׁה בַּגְּמָרָא (זבחים סו:) מַאי תַּלְמוּדָא, וּמְשַׁנֵּי מִשּׁוּם דְּרוֹב דָּמִים בַּגּוּף שְׁכִיחֵי, עַד כָּאן. הֲרֵי דְּבִסְבָרָא מַטֶּה הַסָּפֵק, וְדִיּוּקֵנוּ מֵהַכָּתוּב עָדִיף:
Torat Kohanim supplies an additional reason for using the word עולה which is inclusive as applicable to the rules of סמיכה, and the word הוא which is restrictive to the rules about where the animal must be slaughtered. Seeing that the rule of סמיכה is not even an initial requirement for all kinds of burnt-offerings, -burnt-offerings brought on behalf of the public not requiring סמיכה at all,- it is reasonable to assume that even when required initially, such a regulation should not be so essential that its absence would invalidate the offering. The requirement to slaughter a burnt-offering on the northern side of the altar applies to all kinds of burnt-offerings, however. It is possible that Torat Kohanim was unduly expansive in its exegetical use of this detail; the reason we have stated was quite adequate already. Even though the two paragraphs in question deal with one basic subject, the fact that there was room for some doubt makes it justifiable to write something extraneous. You will find, for instance, that the words עולה הוא occur again in connection with a burnt-offering consisting of a bird (1,17); in that instance Torat Kohanim uses the word עולה inclusively; even if the blood had only been squeezed out of the bird's body and not out of its head, it is still acceptable as a burnt-offering in that condition. The word הוא is again interpreted as restrictive, i.e. if the blood of that bird had been sqeezed out of its head and not out of its body, it is not acceptable as a burnt-offering. Zevachim 66 asks on this interpretation מאי תלמודא? "what is the logic behind this kind of exegesis?" The Talmud's answer is that seeing most of the blood is in the body and not in the head, squeezing the blood out of the body is more important. We see from there that the Talmud too fell back on logic in order to resolve something that had been in doubt, i.e. where to apply the words עולה and הוא respectively as inclusive and where to apply them as restrictive.

Sign in to track your Shnayim Mikra progress