פרשה: ויגש · עלייה: שני (גבורה)

בראשית: מ"ד:ל"א - מ"ה:ז׳
מ"ד:ל"א וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה׃
44:31 when he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will send the white head of your servant our father down to Sheol in grief.
44:31 it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die; and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
מ"ד:ל"א וִיהֵי כַּד יֶחֱזֵי אֲרֵי לֵית עוּלֵימָא וּמִית וְיַחֲתוּן עַבְדָיךְ יָת שִׂיבַת עַבְדָךְ אָבוּנָא בְּדָווֹנָא לִשְׁאוֹל:
מ"ד:ל"ב כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃
44:32 Now your servant has pledged himself for the boy to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, I shall stand guilty before my father forever.’
44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying: If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
מ"ד:ל"ב אַרֵי עַבְדָךְ מְעָרַב בְּעוּלֵימָא מִן אַבָּא לְמֵימָר אִם לָא אַיְתִנֵּיהּ לְוָתָךְ וָאֱהִי חָטֵי לְאַבָּא כָּל יוֹמַיָּא:
מ"ד:ל"ג וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃
44:33 Therefore, please let your servant remain as a slave to my lord instead of the boy, and let the boy go back with his brothers.
44:33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
מ"ד:ל"ג וּכְעַן יֵתֶב כְּעַן עַבְדָךְ תְּחוֹת עוּלֵימָא עַבְדָא לְרִבּוֹנִי וְעוּלֵימָא יִסַּק עִם אֲחוּהִי:
מ"ד:ל"ג אור החיים
1יֵשֶׁב נָא עַבְדְּךָ. וַהֲגַם שֶׁאָמַר (בראשית מג:ט) ״וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ״, שְׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ (ברכות לד:).
ישב נא עבדך, "may your servant stay, etc." Although Yehudah had undertaken to bring back Benjamin personally, (43,9) he now relied on the dictum that a messenger appointed by a person can discharge that person's obligation as well as the person who has appointed the messenger (Berachot 34).
מ"ד:ל"ד כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי׃
44:34 For how can I go back to my father unless the boy is with me? Let me not be witness to the woe that would overtake my father!”
44:34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I look upon the evil that shall come on my father.’
מ"ד:ל"ד אֲרֵי אֶכְדֵּין אֶסַּק לְוַת אַבָּא וְעוּלֵימָא לֵיתוֹהִי עִמִּי דִּלְמָא אֶחֱזֵי בְּבִישׁוּ דִּי יִשְׁתְּכַח יָת אַבָּא:
מ"ד:ל"ד אור החיים
1כִּי אֵיךְ אֶעֱלֶה וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, בְּלֹא טַעַם הָאָמוּר שֶׁאָמַר ״וְחָטָאתִי״ וְגוֹ׳, ״אֵיךְ אֶעֱלֶה״ וְגוֹ׳. וְעוֹד אוּלַי שֶׁנּוֹתֵן טַעַם לְמָה שֶׁאָמַר בִּתְחִלָּה (בראשית מד:טז) ״הִנְנוּ עֲבָדִים גַּם אֲנַחְנוּ״ וְגוֹ׳, ״כִּי אֵיךְ אֶעֱלֶה וְגוֹ׳ פֶּן אֶרְאֶה בָרָע״, וּכְשֶׁלֹּא יַעֲלוּ כֻּלָּן לֹא יִרְאֶה וְגוֹ׳:
איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי, "for how could I go up and face my father when the lad is not with me?" Yehudah meant that even if he were not guilty of failing to honour his guarantee, how could he look at the anguish of his father. Perhaps he meant to explain why they had all offered themselves as slaves to Joseph already previously. They could not bear to return to Canaan and face their father without Benjamin.
2עוֹד יְכַוֵּן לְהָשִׁיב לְטַעֲנַת אִשָּׁה חֲכָמָה שֶׁשָּׁלַח יוֹאָב לְדָוִד (שמואל ב י״ד:ז׳), כִּי קָמָה הַמִּשְׁפָּחָה לַהֲרֹג אֶת מַכֵּה אָחִיו וּתְמִיתֵהוּ בְּנֶפֶשׁ אָחִיו וְגוֹ׳, וְהִנֵּה הוּא הַנִּדּוֹן שֶׁלְּפָנֵינוּ, כִּי כְּשֶׁיַּגִּיד יְהוּדָה לְאָבִיו כִּי אָנוּס הוּא וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַצִּיל בִּנְיָמִין מִיַּד הַמֶּלֶךְ, פְּשִׁיטָא שֶׁלֹּא יִתְאַכְזֵר יַעֲקֹב וְיִשְׁכַּל גַּם שְׁנֵיהֶם יְהוּדָה וּבִנְיָמִין וְיַתִּיר לְנִדּוּיוֹ שֶׁל יְהוּדָה, לָזֶה אָמַר טַעֲנָה שֵׁנִית ״כִּי אֵיךְ אֶעֱלֶה״ וְגוֹ׳, כִּי חוֹשֵׁשׁ לְסַכָּנַת מוֹת אָבִיו.
Yehudah may also have used the argument used by the woman from Tekoah in Samuel II 14,2-20. This woman had been employed by Yoav to bring about a reconciliation between David and his son Absalom. Absalom had been exiled for killing his half-brother Amnon after the latter had raped his sister Tamar. David was very unhappy about all this, and Yoav aimed to resolve the problem. The woman from Tekoah presented a ficticious case and asked for David's judgment. The judgment involved bringing to justice the remaining son of that woman who reportedly had slain her other son. Yehudah argued that once he would return to his father without Benjamin having explained that he was quite innocent in the matter, his father, having already lost his favourite son, would certainly not bereave himself a second time by consigning Yehudah to exile; this is the reason Yehudah presented a second argument, i.e. that his father would die from heartbreak.
מ"ה:א׳ וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו׃
45:1 Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone withdraw from me!” So there was no one else about when Joseph made himself known to his brothers.
45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: ‘Cause every man to go out from me.’ And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
מ"ה:א׳ וְלָא יְכִיל יוֹסֵף לְאִתְחַסָּנָא לְכֹל דְּקָיְמִין עִלָּו‍ֹהִי וּקְרָא אַפִּיקוּ כָל אֱנַשׁ מֵעִלָּוָי וְלָא קָם אֱנַשׁ עִמֵּיהּ כַּד אִתְיְדַע יוֹסֵף לְוַת אֲחוֹהִי:
מ"ה:א׳ אור החיים
1וְלֹא יָכוֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק. פֵּרוּשׁ שֶׁלֹּא עָצַר כֹּחַ לְהַמְתִּין עַד שֶׁיֵּצְאוּ כָּל הַנִּצָּבִים מֵעַצְמָן, וְקָרָא בְּקוֹל גָּדוֹל ״הוֹצִיאוּ כָל אִישׁ״. פֵּרוּשׁ, בִּמְהֵרָה, לֹא שֶׁיֹּאמְרוּ לָהֶם לָצֵאת, כִּי כְּשֶׁיֵּצְאוּ מֵעַצְמָן יֵצְאוּ בְּמִתּוּן, וְלֹא סָבַל אֹרֶךְ זְמַן הַהוֹצָאָה. וְאָמַר וְלֹא עָמַד, פֵּרוּשׁ, לֹא נִתְעַכֵּב אִישׁ אֶלָּא בִּמְהֵרָה תֵּכֶף יָצְאוּ יַחַד.
ולא יכול יוסף להתאפק, Joseph could no longer contain himself, etc. He could not wait until all those present would leave of their own accord, but he called out loudly that everyone other than the brothers be removed from his presence immediately. The Torah adds the words ולא עמד איש אתו, that no one remained with him, to underline the speed with which his servants left his presence.
2בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, בִּשְׁבִיל הִתְוַדְּעוּתוֹ אֶל אֶחָיו, פֵּרוּשׁ הַכָּרַת דָּבָר כְּדֵי שֶׁיַּכִּירוּ וְיַצְדִּיקוּ כִּי הוּא יוֹסֵף, וְדָבָר זֶה צָרִיךְ לְהַזְכִּירָם בִּמְכִירָתוֹ, וְלֹא רָצָה לְזַלְזֵל בְּאֶחָיו שֶׁיַּחְזִיקוּ אוֹתָם בִּדְבַר נְבָלָה כָּזוֹ לִמְכּוֹר אֲחִיהֶם. וְאָמַר בְּסָמוּךְ: וַיִּתֵּן אֶת קוֹלוֹ בִּבְכִי וַיִּשְׁמְעוּ מִצְרַיִם וְכוּ׳, הֲרֵי זֶה מַגִּיד כִּי מַה שֶׁמָּנַע הַזּוּלַת בְּהִתְוַדְּעוֹ לְאֶחָיו לֹא לְצִדּוֹ, כִּי הוּא קָרָא בְּקוֹל וְשָׁמְעוּ כָּל הָעִיר אֶת הַדָּבָר, אֶלָּא לְצַד בּוֹשֶׁת אֶחָיו הוּא שֶׁעָשָׂה מִטַּעַם הַנִּזְכָּר.
בהתודע יוסף, when Joseph revealed himself. The letter ב before התודע means "on account of" (his revealing himself). In order for the brothers to accept Joseph's claim that he was their brother, the matter of his sale had to be aired. Joseph wanted to spare his brothers the embarassment of becoming known as people who had sold their brother, hence he had to clear everyone out of the room. When the Torah mentions immediately afterwards that Joseph wept loudly when he revealed himself and all of Egypt heard about it, this is a clear indication that Joseph was not concerned that he could be overheard. He was only concerned that his brothers' part in all this should not be overheard.
מ"ה:ב׳ וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃
45:2 His sobs were so loud that the Egyptians could hear, and so the news reached Pharaoh’s palace.
45:2 And he wept aloud; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
מ"ה:ב׳ וִיהַב יָת קָלֵיהּ בִּבְכִיתָא וּשְׁמָעוּ מִצְרַיִם וּשְׁמַע אֱנַשׁ בֵּית פַּרְעֹה:
מ"ה:ג׳ וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃
45:3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph. Is my father still well?” But his brothers could not answer him, so dumfounded were they on account of him.
45:3 And Joseph said unto his brethren: ‘I am Joseph; doth my father yet live?’ And his brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence.
מ"ה:ג׳ וַאֲמַר יוֹסֵף לַאֲחוֹהִי אֲנָא יוֹסֵף הַעַד כְּעַן אַבָּא קַיָּם וְלָא יָכִילוּ אֲחוֹהִי לַאֲתָבָא יָתֵיהּ פִּתְגָּם אֲרֵי אִתְבְּהִילוּ מִן קֳדָמוֹהִי:
מ"ה:ד׳ וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה׃
45:4 Then Joseph said to his brothers, “Come forward to me.” And when they came forward, he said, “I am your brother Joseph, he whom you sold into Egypt.
45:4 And Joseph said unto his brethren: ‘Come near to me, I pray you.’ And they came near. And he said: ‘I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
מ"ה:ד׳ וַאֲמַר יוֹסֵף לַאֲחוֹהִי קְרִיבוּ כְעַן לְוָתִי וּקְרִיבוּ וַאֲמַר אֲנָא יוֹסֵף אֲחוּכוֹן דִּי זַבִּנְתּוּן יָתִי לְמִצְרָיִם:
מ"ה:ד׳ אור החיים
1וַיֹּאמֶר יוֹסֵף וְגוֹ׳ גְּשׁוּ נָא וְגוֹ׳. טַעַם הַהַגָּשָׁה, לְצַד שֶׁרָצָה לוֹמַר לָהֶם עִנְיַן הַמְּכִירָה, לָזֶה לֹא רָצָה לוֹמַר לָהֶם אֶלָּא בִּלְחִישָׁה, לָזֶה אָמַר ״גְּשׁוּ״, וְאַחַר שֶׁנִּגְּשׁוּ אָמַר לָהֶם וְגוֹ׳ ״אֲשֶׁר מְכַרְתֶּם אוֹתִי״ וְגוֹ׳, וַהֲגַם שֶׁאָמַר ״הוֹצִיאוּ כָל אִישׁ״ וְגוֹ׳ וְלֹא עָמַד שָׁם אָדָם, אַף עַל פִּי כֵן חָשׁ לָאָזְנַיִם לַקִּיר וְדִבֵּר בְּאָזְנֵיהֶם.
ויאמר יוסף אל אחיו גשו נא אלי, Joseph said to his brothers: "please come closer to me." The reason he asked them to come close was so that when he would mention the fact that they had sold him he could whisper. Only after they had come closer did he say: "I am your brother Joseph whom you sold, etc." Joseph was careful to say all this in a whisper although he had sent everybody outside. He was familiar with the proverb that walls have ears.
2אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם וְגוֹ׳. טַעַם שֶׁחָזַר פַּעַם שְׁנִיָּה אֲנִי יוֹסֵף, לְצַד שֶׁרָאָה שֶׁלֹּא עָנוּהוּ חָשַׁשׁ לִשְׁנֵי דְּבָרִים: הָאֶחָד שֶׁפָּחֲדוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא יָכְלוּ לְהָשִׁיב כְּבוֹשֶׁת גַּנָּב כִּי יִמָּצֵא, וְהַשֵּׁנִי שֶׁלֹּא הֶאֱמִינוּהוּ שֶׁהוּא יוֹסֵף. לָזֶה אָמַר כְּנֶגֶד צַד הַיִּרְאָה שֶׁאַתֶּם יְרֵאִים וְנִבְהָלִים, לֹא תָּחוּשׁוּ לְדָבָר, כִּי אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם, פֵּרוּשׁ מִתְנַהֵג עִמָּכֶם בְּמִדַּת הָאַחְוָה וּכְאִלּוּ לֹא הָיָה הַדָּבָר הַהוּא. גַּם סָמַךְ לוֹמַר אֲחִיכֶם אֲשֶׁר מְכַרְתֶּם לוֹמַר שֶׁאֲפִלּוּ בִּזְמַן הַמֶּכֶר לֹא כָהֲתָה עֵין הָאַחְוָה מִמֶּנִּי. וּכְנֶגֶד צַד הַצְדָּקַת הַדָּבָר שֶׁהוּא יוֹסֵף, אָמַר לָהֶם דָּבָר שֶׁבּוֹ יַצְדִּיקוּ בְּסִימָן מֻבְהָק כִּי הוּא זֶה, בְּאָמְרוֹ אֲשֶׁר מְכַרְתֶּם אוֹתִי מִצְרָיְמָה וְדָבָר זֶה לֹא יְדָעוֹ אָדָם וַאֲפִלּוּ נָבִיא (ילקוט שמעוני קמ״ב) אִם לֹא שֶׁתֹּאמַר וַדַּאי גָּמוּר כִּי הוּא זֶה יוֹסֵף.
אני יוסף אחיכם, "I am your brother Joseph." The reason he repeated the fact that he was Joseph a second time was that he felt there were two reasons why the brothers had not yet responded to him. 1) They were afraid of him and could not answer him just as a thief cannot answer when he is found out suddenly. 2) They simply did not believe him when he claimed to be Joseph. He said: "I am Joseph your brother, does my father still live, etc.?" in order to dispel their fear of him. He stressed the word your brother in that sentence. In the next sentence, after he had formed the impression that they did not believe him, he stressed the words your brother whom you have sold, indicating that even at the time they had sold him he had not ceased feeling like a brother towards them. He added the words "whom you have sold to Egypt" as proof that it was he, Joseph, for not even a prophet could have knowledge of that fact except he himself (compare Yalkut Shimoni 142).
מ"ה:ה׳ וְעַתָּ֣ה ׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֙חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם׃
45:5 Now, do not be distressed or reproach yourselves because you sold me hither; it was to save life that God sent me ahead of you.
45:5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God did send me before you to preserve life.
מ"ה:ה׳ וּכְעַן לָא תִתְּנְסוּן וְלָא יִתְקָף בְּעֵינֵיכוֹן אֲרֵי זַבִּנְתּוּן יָתִי הָכָא אֲרֵי לְקַיָּמָא שַׁלְּחַנִי יְיָ קֳדָמֵיכוֹן:
מ"ה:ה׳ אור החיים
1וְעַתָּה אַל תֵּעָצְבוּ וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת אָמְרוֹ ״וְעַתָּה״ מַה בָּא לִשְׁלוֹל? שֵׁנִית, לָמָּה כָּפַל לוֹמַר אַל תֵּעָצְבוּ וְאַל יִחַר, וְעוֹד הֵם שְׁנֵי דְּבָרִים הַפְכִּיִּים – הָעִצָּבוֹן יוֹרֶה עַל שִׁבְרוֹן הַלֵּב, וַחֲרוֹן אַף יַגִּיד עַל הַגַּאֲוָה. עוֹד צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה דִּקְדֵּק לוֹמַר תֵּיבַת הֵנָּה?
ועתה אל תעצבו, "and now do not be sad, etc." We must first understand what Joseph meant when he said: "and now;" what did he want to exclude? Why did he tell the brothers neither to be sad nor to be angry? Besides, psychologically speaking, the feeling of sadness is the opposite of the feeling of anger. A sad person is humble whereas an angry person is arrogant, selfrighteous. Why would Joseph ask the brothers to be neither?
2אָכֵן פֵּרוּשׁ שֶׁל דְּבָרִים הוּא עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: יוֹדֵעַ אֲנִי כִּי אַתֶּם נֶעֱצָבִים עַל הַמֶּכֶר, וּכְמוֹ שֶׁגִּלּוּ דַעְתָּם בְּאָמְרָם (בראשית מב:כא) ״אֲבָל אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ״, גַּם לְפִי הַמִּדְרָשׁ (בראשית רבה צא:ג) שֶׁאָמְרוּ שֶׁיָּרְדוּ לִפְדּוֹתוֹ בְּדָמִים יְקָרִים, לָזֶה אָמַר לָהֶם וְעַתָּה פֵּרוּשׁ, כֵּיוָן שֶׁמְּבֻקָּשָׁם מָצוּי לָהֶם בְּהוֹדָעָה זוֹ תָּסִירוּ הָעִצָּבוֹן, וְנִתְכַּוֵּן גַּם כֵּן בָּזֶה לִרְמֹז לָהֶם וּלְהוֹדִיעָם כִּי יוֹדֵעַ בָּהֶם שֶׁדַּעְתָּם קְרוֹבָה אֶצְלוֹ וְהֵם נֶעֱצָבִים עָלָיו עַד עַתָּה, וּבָזֶה יַצְדִּיקוּ כִּי לִבּוֹ נָכוֹן עִמָּם.
We must assume that Joseph meant that he was well aware that at present the brothers were saddened by the fact that they had sold him as they had indicated at the time they said to each other: "but we are guilty, etc." We also know from Bereshit Rabbah 91,3 that the brothers were prepared to pay a very substantial ransom to buy Joseph's freedom when they found him in Egypt. Taking this into consideration Joseph told the brothers: "do not be sad now seeing that you have located the subject of your search." He hinted that he was aware that they felt positive towards him and had been sincerely saddened by what they had done to him.
3וְאָמְרוֹ אַל יִחַר בְּעֵינֵיכֶם פֵּרוּשׁ, לְטַעַם שֶׁמְּכַרְתֶּם אוֹתִי הֵנָּה, שֶׁגְּרַמְתֶּם לְעַצְמְכֶם כָּל הִתְגַּלְגְּלוּת הָעִנְיָנִים, הַהִשְׁתַּחֲוָיוֹת אֲשֶׁר בִּשְׁבִילָם נִתְחַכַּמְתֶּם לִמְכֹּר, דִּכְתִיב (בראשית לז:כ) ״וְנִרְאֶה מַה יִּהְיוּ״ וְגוֹ׳, וְדָבָר זֶה יְסוֹבֵב הַכַּעַס, כְּאָדָם שֶׁבָּא לְתַקֵּן דָּבָר וְנִמְצָא מְקַלְקֵל וְיִחַר אַפּוֹ עַל אֲשֶׁר גָּרַם לְעַצְמוֹ. וְנָתַן טַעַם לָזֶה, כִּי אַדְרַבָּא מַעֲשֵׂיהֶם גָּרְמוּ לָהֶם טוֹבָה גְּדוֹלָה, ״כִּי לְמִחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם, כִּי זֶה וְגוֹ׳ לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית״ וְגוֹ׳, וּמֵעַתָּה לֹא יִחַר בְּעֵינֵיכֶם עַל הַדָּבָר.
He added that they should not become angry at themselves for having set in motion all the developments which had led to this reunion. He supported his argument by saying that actually what the brothers had done had resulted in their now being able to rely on him to see them through the famine, and not become impoverished, etc.
מ"ה:ו׳ כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃
45:6 It is now two years that there has been famine in the land, and there are still five years to come in which there shall be no yield from tilling.
45:6 For these two years hath the famine been in the land; and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
מ"ה:ו׳ אֲרֵי דְנַן תַּרְתֵּין שְׁנִין כַּפְנָא בְּגוֹ אַרְעָא וְעוֹד חָמֵשׁ שְׁנִין דִּי לֵית זְרוֹעָא וַחֲצָדָא:
מ"ה:ז׳ וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה׃
45:7 God has sent me ahead of you to ensure your survival on earth, and to save your lives in an extraordinary deliverance.
45:7 And God sent me before you to give you a remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance.
מ"ה:ז׳ וְשַׁלְּחַנִי יְיָ קֳדָמֵיכוֹן לְשַׁוָּאָה לְכוֹן שְׁאָרָא בְּאַרְעָא וּלְקַיָּמָא לְכוֹן לְשֵׁיזָבָא רַבָּא:

התחבר כדי לעקוב אחר הקריאה