Parasha: Vayetze · Aliyah: Sixth (Yesod)

Genesis 31:17–31:42
ל"א:י"ז וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים׃
31:17 Thereupon Jacob put his children and wives on camels;
31:17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
ל"א:י"ז וְקָם יַעֲקֹב וּנְטַל יָת בְּנוֹהִי וְיָת נְשׁוֹהִי עַל גַּמְלַיָּא:
ל"א:י"ח וַיִּנְהַ֣ג אֶת־כָּל־מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־כָּל־רְכֻשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָב֛וֹא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
31:18 and he drove off all his livestock and all the wealth that he had amassed, the livestock in his possession that he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
31:18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.
ל"א:י"ח וּדְבַר יָת כָּל גֵּיתוֹהִי וְיָת כָּל קִנְיָנֵיהּ דִּקְנָא גֵּיתֵי קִנְיָנֵיהּ דִּי קְנָא בְּפַדַּן אֲרָם לְמֵיתֵי לְוַת יִצְחָק אֲבוּהִי לְאַרְעָא כְנָעַן:
ל"א:י"ט וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃
31:19 Meanwhile Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household idols.
31:19 Now Laban was gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that were her father’s.
ל"א:י"ט וְלָבָן אֲזַל לְמִגַּז יָת עָנֵיהּ וְכַסִּיאַת רָחֵל יָת צַלְמָנַיָּא דִּי לַאֲבוּהָא:
לגזוז את צאנו. שֶׁנָּתַן בְּיַד בָּנָיו דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב:
ל"א:כ׳ וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
31:20 Jacob cLit. “stole the mind of Laban the Aramean”; similarly in v. 26.kept Laban the Aramean in the dark,-c not telling him that he was fleeing,
31:20 And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.
ל"א:כ׳ וְכַסִּי יַעֲקֹב מִן לִבָּא דְלָבָן אֲרַמָּאָה עַל דְּלָא חַוִּי לֵיהּ אֲרֵי אָזֵל הוּא:
ל"א:כ׳ אור החיים
1וַיִּגְנֹב וְגוֹ׳ עַל בְּלִי וְגוֹ׳. קָשֶׁה אֵיךְ יֻצְדַּק לוֹמַר אֵלָיו שֶׁהוּא בּוֹרֵחַ, שֶׁאוֹמֵר ״עַל בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי בֹרֵחַ״. וְאוּלַי שֶׁהַכַּוָּנָה הִיא שֶׁנִּתְחַכֵּם יַעֲקֹב כְּשֶׁסִּפֵּר לְלָבָן כָּל מַעֲשָׂיו וְהַנְהָגוֹתָיו, הֶעְלִים מִמֶּנּוּ עָרְמַת הַבְּרִיחָה, וְהוֹסִיף לִשְׁלֹל אוֹתָהּ מִמֶּנּוּ בְּמַה שֶׁהָיָה שׁוֹאֵל מִמֶּנּוּ לְשַׁלְּחוֹ. בָּזֶה הָיָה מַצְדִּיק לָבָן כִּי לֹא יִבְרַח כְּלָל, שֶׁאִם לֹא כֵן לָמָּה הָיָה שׁוֹאֵל מִמֶּנּוּ שֶׁיְּשַׁלְּחֵהוּ, וּבָזֶה גָּנַב לִבּוֹ. וְהוּא אָמְרוֹ וַיִּגְנֹב וְגוֹ׳, וּבַמֶּה גָּנַב? עַל סִבַּת שֶׁלֹּא הִגִּיד לוֹ בְּסִפּוּר מַעֲשָׂיו כִּי יַעֲרִים לִבְרֹחַ כְּשֶׁיִּצְטָרֵךְ לִבְרֹחַ. וּבָזֶה מָצִינוּ טַעַם בְּעִקַּר הוֹדָעַת כָּתוּב זֶה, שֶׁבָּא לוֹמַר טַעַם שֶׁבּוֹ הִשִּׂיג הַבְּרִיחָה, כִּי זוּלַת זֶה הָיָה נוֹתֵן לֵב לָבָן לִשְׁמֹר אוֹתוֹ מִלִּבְרֹחַ בְּאֵיזֶה אֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה, אֶלָּא שֶׁגָּנַב לִבּוֹ וּבָזֶה מָצָא הֲכָנָה לֶאֱסֹף כָּל אֲשֶׁר יֶשׁ לוֹ וּבָרַח וְאֵין יוֹדֵעַ, וְהוּא שֶׁאָמַר סָמוּךְ לָזֶה ״וַיִּבְרַח הוּא וְכָל אֲשֶׁר לוֹ״ וְגוֹ׳, וְהָבֵן:
ויגנב יעקב את לב לבן הארמי, Jacob deceived Laban the Aramite, etc. It is difficult to justify the expression "fled" which is applied here to a departure without previous good-byes. Perhaps what is meant is that when Jacob gave Laban an accounting about all that he had done, etc., he concealed the fact that he intended to leave him. He presumably asked Laban to dismiss him, thus in effect telling Laban that he had no intention of leaving without a proper ceremony. Had Laban had the slightest notion that Jacob intended to take his family and leave without a send-off, he would have had him watched day and night. The successful flight was possible only because Jacob "stole" Laban's heart. Basically, our verse wanted to explain how it was that Jacob succeeded to depart unnoticed with all his family, herds and flocks.
ל"א:כ"א וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
31:21 and fled with all that he had. Soon he was across the Euphrates and heading toward the hill country of Gilead.
31:21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
ל"א:כ"א וַאֲזַל הוּא וְכָל דִּי לֵיהּ וְקָם וַעֲבַר יָת פְּרָת וְשַׁוִּי יָת אַפּוֹהִי לְטוּרָא דְגִלְעָד:
ל"א:כ"ב וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃
31:22 On the third day, Laban was told that Jacob had fled.
31:22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
ל"א:כ"ב וְאִתְחֲוָה לְלָבָן בְּיוֹמָא תְלִיתָאָה אֲרֵי אָזֵל יַעֲקֹב:
ל"א:כ"ג וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
31:23 So he took his kinsmen with him and pursued him a distance of seven days, catching up with him in the hill country of Gilead.
31:23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
ל"א:כ"ג וּדְבַר יָת אָחוּהִי עִמֵּיהּ וּרְדַף בַּתְרוֹהִי מַהֲלַךְ שִׁבְעַת יוֹמִין וְאַדְבֵּק יָתֵיהּ בְּטוּרָא דְגִלְעָד:
ל"א:כ"ג אור החיים
1דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים. יֵשׁ לַחְקוֹר לָמָּה נִשְׁתַּנָּה יַעֲקֹב בַּהֲלִיכָה זוֹ שֶׁלֹּא קָפְצָה לוֹ הָאָרֶץ כְּמִשְׁפָּט לְאוֹהֲבֵי שְׁמוֹ, וּמָצִינוּ שֶׁאֲפִלּוּ לֶאֱלִיעֶזֶר עֶבֶד אָבִיו קָפְצָה לוֹ הָאָרֶץ (בראשית רבה נט,יא), וּמִן הַנָּכוֹן אֵלָיו יֵאוֹת עֲשׂוֹת גַּם לְהַצִּילוֹ מֵהָרוֹדֵף וְלֹא הָיָה מַשִּׂיגוֹ לָבָן. וְאוּלַי כִּי הִגִּיד לוֹ הָאָדוֹן בָּרוּךְ הוּא בָּזֶה שֶׁאֵין צָרִיךְ לִבְרֹחַ, כִּי הֲגַם שֶׁהִדְבִּיקוֹ לָבָן הֲיוּכַל דַּבֵּר דָּבָר אֵלָיו אֲפִלּוּ דִּבּוּר, וְזוּלַת זֶה הָיָה מַרְאֶה חָס וְשָׁלוֹם כִּי לֹא יָכוֹל הַצִּילוֹ מִיַּד לָבָן, וְגָדוֹל הַנֵּס הַזֶּה שֶׁהֲגַם שֶׁהוּא בַּעַל בְּחִירָה יִמָּנַע מֵעֲשׂוֹת בְּחִירָתוֹ בְּיַעֲקֹב.
דרך שבעת ימים. a distance of seven days. We must examine why the earth did not "fold" under Jacob on this occasion to facilitate his journey (in response to the urging of the angel) as it had done when he was on the way to Charan at the beginning of our פרשה. If the earth even "folded" for Eliezer, Abraham's servant at the time (as we know from Bereshit Rabbah 59,11), it would certainly have seemed appropriate that the same should happen to the righteous Jacob, especially since he then would have been out of danger of pursuit. Perhaps the failure of the earth to "fold" was a way of G'd telling Jacob that he did not need to flee, that even if Laban were to catch up with him he would not even be able to speak to him offensively or threateningly. Had G'd made the earth "fold" for him, Jacob might have thought that G'd had no other means of putting him out of Laban's reach. If G'd had not spoken to Laban even קפיצת הדרך would not have sufficed to allow Jacob to escape Laban and his sons. The greatness of the miracle was that although Laban possessed freedom of choice he was prevented from exercising it against Jacob.
2גַּם בָּזֶה ה׳ סִבֵּב כַּמָּה סִבּוּבִין כְּרִיתַת בְּרִית עִמּוֹ לְבַל יַזִּיק, שֶׁבְּאֶמְצָעוּת הַדָּבָר נִתְגַּבְּרוּ עָלָיו יִשְׂרָאֵל בִּימֵי הַשּׁוֹפְטִים כְּשֶׁבָּא עֲלֵיהֶם וְהוּא כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם כְּמַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סנהדרין קה.). גַּם מִזֶּה נִמְשַׁךְ קְבוּרַת רָחֵל בַּמָּקוֹם הַהוּא כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה לְטוֹבָה אוֹת בְּגָלוּת בָּנֶיהָ, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בראשית רבה כא) בְּטַעַם קְבוּרָתָהּ שָׁמָּה:
The fact that G'd chose not to let the earth "fold" for Jacob on this occasion also became important historically. It led to Rachel being buried in a place where her prayers would intercede on behalf of the Jewish people going into exile, Midrash Hagadol Vayishlach 35,18; according to Sanhedrin 105 Laban is identical with Bileam and Cushan Rishotayim who attacked the Israelites in the time of Othniel. If the Israelites defeated him (Judges 3,10) it may have been because he breached the covenant that Jacob and Laban concluded at Galed. Had the encounter of Laban and Jacob not taken place at that time, there would not have been a breach of an agreement not to attack the descendants of Jacob in their own country.
ל"א:כ"ד וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע׃
31:24 But God appeared to Laban the Aramean in a dream by night and said to him, “Beware of attempting anything with Jacob, good or bad.”
31:24 And God came to Laban the Aramean in a dream of the night, and said unto him: ‘Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.’
ל"א:כ"ד וַאֲתָא מֵימַר מִן קֳדָם יְיָ לְוַת לָבָן אֲרַמָּאָה בְּחֵילְמָא דְלֵילְיָא וַאֲמַר לֵיהּ אִסְתַּמַּר לָךְ דִּילְמָא תְמַלֵּיל עִם יַעֲקֹב מִטַּב עַד בִּישׁ:
ל"א:כ"ה וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת־אָהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
31:25 Laban overtook Jacob. Jacob had pitched his tent on the Height, and Laban with his kinsmen encamped in the hill country of Gilead.
31:25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain; and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead.
ל"א:כ"ה וְאַדְבֵּיק לָבָן יָת יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב פְּרַס יָת מַשְׁכְּנֵיהּ בְּטוּרָא וְלָבָן אַשְׁרֵי יָת אֲחוֹהִי בְּטוּרָא דְגִלְעָד:
ל"א:כ"ו וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב׃
31:26 And Laban said to Jacob, “What did you mean by keeping me in the dark and carrying off my daughters like captives of the sword?
31:26 And Laban said to Jacob: ‘What hast thou done, that thou hast outwitted me, and carried away my daughters as though captives of the sword?
ל"א:כ"ו וַאֲמַר לָבָן לְיַעֲקֹב מָה עֲבַדְתָּ וְכַסֵּיתָא מִנִּי וּדְבַרְתָּא יָת בְּנָתַי כְּשַׁבְיוֹת חַרְבָּא:
ל"א:כ"ז לָ֤מָּה נַחְבֵּ֙אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר׃
31:27 Why did you flee in secrecy and mislead me and not tell me? I would have sent you off with festive music, with timbrel and lyre.
31:27 Wherefore didst thou flee secretly, and outwit me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
ל"א:כ"ז לְמָה אִטְמַרְתָּ לְמֵיזַל וְכַסֵּיתָא מִנִּי וְלָא חַוֵּיתָא לִי וְשַׁלָּחִתָּךְ פּוֹן בְּחֶדְוָא וּבְתוּשְׁבְּחָן בְּתוּפִין וּבְכִנָּרִין:
ל"א:כ"ח וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃
31:28 You did not even let me kiss my sons and daughters good-by! It was a foolish thing for you to do.
31:28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
ל"א:כ"ח וְלָא שְׁבַקְתַּנִי לְנַשָּׁקָא לִבְנַי וְלִבְנָתָי כְּעַן אַסְכֶּלְתָּא לְמֶעְבָּד:
ל"א:כ"ט יֶשׁ־לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ ׀ אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע׃
31:29 I have it in my power to do you harm; but the God of your father said to me last night, ‘Beware of attempting anything with Jacob, good or bad.’
31:29 It is in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke unto me yesternight, saying: Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
ל"א:כ"ט אִית חֵילָא בִידִי לְמֶעְבַּד עִמְּכוֹן בִּישׁ וֵאלָהָא דַאֲבוּכוֹן בְּרַמְשָׁא אֲמַר לִי לְמֵימַר אִסְתַּמַּר לָךְ מִלְּמַלָּלָא עִם יַעֲקֹב מִטַּב עַד בִּישׁ:
ל"א:ל׳ וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃
31:30 Very well, you had to leave because you were longing for your father’s house; but why did you steal my gods?”
31:30 And now that thou art surely gone, because thou sore longest after thy father’s house, wherefore hast thou stolen my gods?’
ל"א:ל׳ וּכְעַן מֵיזַל אֲזַלְתָּ אֲרֵי חַמָּדָא חַמֵּדְתָּא לְבֵית אָבוּךְ לְמָא נְסִבְתָּא יָת דַּחַלְתִּי:
ל"א:ל׳ אור החיים
1וְעַתָּה הָלוֹךְ וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, לֶהֱיוֹת שֶׁמִּקּוֹדֶם קִבֵּל עָלָיו לָמָּה נֶחְבָּא לִבְרוֹחַ שֶׁמַּחֲזִיקוֹ כְּבוֹרֵחַ, וְאַחַר כָּךְ חָזַר לוֹמַר ״וְעַתָּה״, פֵּרוּשׁ, לְשׁוֹן תְּשׁוּבָה, כְּאָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בראשית רבה כא), וְהַכַּוָּנָה: וְאִם תְּשִׁיבֵנִי דָּבָר כִּי לֹא בָרַחְתָּ אֶלָּא ״הָלוֹךְ״ כְּדֶרֶךְ הֲלִיכָה הָלַכְתָּ, כִּי נִכְסוֹף נִכְסַפְתָּה וְגוֹ׳, וְלֹא כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ בְּדֶרֶךְ בְּרִיחָה, אִם כֵּן לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת אֱלֹהָי? אֶלָּא וַדַּאי כִּי לְצַד שֶׁהוּא הַמַּגִּיד, לְחַשְׁשַׁת שֶׁמָּא יוֹדִיעֵנִי וְיַגִּיד לִי שֶׁהָלַכְתָּ, גָּנַבְתָּ אוֹתוֹ, וְזֶה לְךָ הָאוֹת שֶׁבָּרַחְתָּ.
ועתה הלוך הלכת, "When you left now, etc." Laban said: "since you have previously expressed your longing to see your father again, why did you choose to leave now in such a way that it looked like a flight?" Laban was leading up to what he expected Jacob's defence to be, namely that he was anxious to see his father. If so, he argued, why did you have to steal my תרפים, charms? Surely this makes your entire departure appear like a flight! You must have been afraid that the תרפים would reveal your where-abouts to me!
ל"א:ל"א וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי׃
31:31 Jacob answered Laban, saying, “I was afraid because I thought you would take your daughters from me by force.
31:31 And Jacob answered and said to Laban: ‘Because I was afraid; for I said: Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
ל"א:ל"א וַאֲתֵיב יַעֲקֹב וַאֲמַר לְלָבָן אֲרֵי דְחֵילִית אֲרֵי אֲמָרִית דִּילְמָא תָנֵיס יָת בְּנָתָךְ מִנִּי:
ל"א:ל"א אור החיים
1וַיַּעַן יַעֲקֹב וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, אֵין אֲנִי מַכְחִישׁ שֶׁבָּרַחְתִּי, וּמַה שֶׁאָמַרְתָּ ״לָמָּה״ וְגוֹ׳, כִּי יָרֵאתִי מִמְּךָ שֶׁמָּא תִּגְזֹל וְגוֹ׳, וּמַה שֶׁהִתְבּוֹנַנְתָּ לוֹמַר כִּי לְסִבָּה זוֹ גָּנַבְתִּי אֱלֹהֶיךָ לְבַל יַגִּיד, לָזֶה עָנָה ״עִם אֲשֶׁר״ וְגוֹ׳, כִּי טַעֲנָה זוֹ שֶׁל גְּנֵבַת הַתְּרָפִים כִּי זֶה יַגִּיד שֶׁבּוֹרֵחַ הוּא הִיא טַעֲנָה הַנִּשְׁמַעַת, לָזֶה נִשְׁבַּע לוֹ עָלֶיהָ בִּקְלָלָה כְּדִין הַמַּחֲרִים עַל הַסָּפֵק.
ויען יעקב, Jacob replied, etc. Jacob said: "I do not deny that I fled. As to the reason why, 'I was afraid you would steal your daughters from me by force. As to your argument that I stole the תרפים so that they could not reveal my whereabouts to you, I swear that whoever has taken them shall not live.'" Jacob committed the fatal error of uttering a curse based on partial information.
ל"א:ל"ב עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶיךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח־לָ֑ךְ וְלֹֽא־יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃
31:32 But anyone with whom you find your gods shall not remain alive! In the presence of our kinsmen, point out what I have of yours and take it.” Jacob, of course, did not know that Rachel had stolen them.
31:32 With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live; before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee.’—For Jacob knew not that Rachel had stolen them.—
ל"א:ל"ב עִם (נ"א אֲתַר) דִּי תַשְׁכַּח יָת דַּחַלְתָּךְ לָא יִתְקַיַּם קֳדָם אֲחָנָא אִשְׁתְּמוֹדַע לָךְ מָה דְעִמִּי וְסַב לָךְ וְלָא יְדַע יַעֲקֹב אֲרֵי רָחֵל נְסִיבָתְהוֹן:
ל"א:ל"ב אור החיים
1לֹא יִחְיֶה. כְּדִין בֶּן נֹחַ, וְאִם תֹּאמַר אֵין צָרִיךְ לְאָמְרָהּ הֲלֹא מִשְׁפָּטוֹ חָרוּץ, נִתְכַּוֵּן לוֹמַר שֶׁאֵין לוֹ טַעֲנָה לוֹמַר כִּי נְתוּנִים הֵמָּה לוֹ אוֹ שְׁכוּחִים הֵמָּה אֶצְלוֹ:
לא יחיה, "he shall not live!" Jacob applied the legal yardsticks applicable to all Gentiles, i.e. the death penalty. Should you argue that there was no need to spell out the penalty seeing everybody knew what the penalty for stealing was, Jacob wanted to emphasise that he would not plead that he had received these תרפים as a gift or had simply forgotten to return them.
ל"א:ל"ג וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב ׀ וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃
31:33 So Laban went into Jacob’s tent and Leah’s tent and the tents of the two maidservants; but he did not find them. Leaving Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.
31:33 And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
ל"א:ל"ג וְעַל לָבָן בְּמַשְׁכְּנָא דְיַעֲקֹב וּבְמַשְׁכְּנָא דְלֵאָה וּבְמַשְׁכְּנָא דְּתַרְתֵּין לְחֵינָתָא וְלָא אַשְׁכַּח וּנְפַק מִמַּשְׁכְּנָא דְלֵאָה וְעַל בְּמַשְׁכְּנָא דְרָחֵל:
ל"א:ל"ד וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא׃
31:34 Rachel, meanwhile, had taken the idols and placed them in the camel cushion and sat on them; and Laban rummaged through the tent without finding them.
31:34 Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the saddle of the camel, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.
ל"א:ל"ד וְרָחֵל נְסִיבַת יָת צַלְמָנַיָּא וְשַׁוִּתִּנּוּן בַּעֲבִיטָא דְגַמְלָא וִיתִיבַת עֲלֵיהוֹן וּמַשִּׁישׁ לָבָן יָת כָּל מַשְׁכְּנָא וְלָא אַשְׁכָּח:
ל"א:ל"ה וַתֹּ֣אמֶר אֶל־אָבִ֗יהָ אַל־יִ֙חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־הַתְּרָפִֽים׃
31:35 For she said to her father, “Let not my lord take it amiss that I cannot rise before you, for the period of women is upon me.” Thus he searched, but could not find the household idols.
31:35 And she said to her father: ‘Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me.’ And he searched, but found not the teraphim.
ל"א:ל"ה וַאֲמֶרֶת לַאֲבוּהָא לָא יִתְקֵף בְּעֵינֵי רִבּוֹנִי אֲרֵי לָא אִכּוּל לְמֵיקַם מִן קֳדָמָךְ אֲרֵי אֹרַח נְשִׁין לִי וּבְלַשׁ וְלָא אַשְׁכַּח יָת צַלְמָנַיָּא:
ל"א:ל"ו וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי׃
31:36 Now Jacob became incensed and took up his grievance with Laban. Jacob spoke up and said to Laban, “What is my crime, what is my guilt that you should pursue me?
31:36 And Jacob was wroth, and strove with Laban. And Jacob answered and said to Laban: ‘What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?
ל"א:ל"ו וּתְקֵיף לְיַעֲקֹב וּנְצָא עִם לָבָן וַאֲתֵיב יַעֲקֹב וַאֲמַר לְלָבָן מַה חוֹבִי מַה סוּרְחָנִי אֲרֵי רְדַפְתָּא בַּתְרָי:
ל"א:ל"ו אור החיים
1וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב. פֵּרוּשׁ, לְצַד שֶׁבָּא לִכְלַל כַּעַס בָּא לִכְלַל מְרִיבָה, וְזוּלַת זֶה לֹא הָיָה מֵרִיב.
ויחר ליעקב וירב, Jacob then grew angry and argued, etc. The Torah stresses that Jacob's quarrelling was the direct result of his becoming angry. Otherwise he would not have started a quarrel.
2וַיָּרֶב בְּלָבָן. פֵּרוּשׁ, בְּעֵרֶךְ לָבָן הָיָה הַדָּבָר נִכָּר שֶׁהוּא מְרִיבָה, אֲבָל אִם הָיוּ הַדְּבָרִים לְאָדָם אַחֵר לֹא תִקָּרֵא מְרִיבָה. וְכֵן תִּמְצָא שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בראשית רבה ע״ד) וְזֶה לְשׁוֹנָם: קַפְדָנוּתָם שֶׁל אָבוֹת וְלֹא עַנְוְתָנוּתָן שֶׁל בָּנִים וְכוּ׳ פִּיּוּסִים יַעֲקֹב מְפַיֵּס לְחָמִיו״ וְכוּ׳ עַד כָּאן. וְזֶה מְכֻוָּן לִדְבָרֵינוּ. וְאוּלַי יְכַוֵּן עוֹד שֶׁלֹּא רָב עִמּוֹ בִּכְנוּפְיַת אֲנָשִׁים אֶלָּא בְּיִחוּד עִמּוֹ, וְהוּא אָמְרוֹ וַיָּרֶב בְּלָבָן פֵּרוּשׁ: בְּיִחוּד עִמּוֹ שֶׁלֹּא יִכָּלֵם בְּתוֹכַחְתּוֹ.
וירב בלבן. He quarrelled with Laban. The meaning of the word בלבן is to show that this argument was considered as a quarrel only in the eyes of Laban. Anyone else would not have considered Jacob's justified argument a quarrel. In Bereshit Rabbah 74,10 Rabbi Azaryah describes this irritability of the patriarchs as preferable to the humility of subsequent generations of their descendants. He describes Jacob's conduct as conciliatory. Jacob pointed out that it was no more than fair that a son-in-law makes use of his father-in-law's utensils once in a while, etc. The approach by Rabbi Azaryah closely reflects what we have said. Perhaps the Torah also had in mind to tell us that Jacob quarrelled "with Laban," i.e. when the two were not overheard, were in the privacy of his tent. He did not humiliate Laban by complaining to him in public.
3מַה פִּשְׁעִי וְגוֹ׳. פֵּירוּשׁ: בִּשְׁלָמָא אִם מִיָּמֶיךָ מָצָאתָ בִּי עָוֶל שֶׁפָּשַׁעְתִּי לְךָ, כִּיעוּר זֶה שֶׁל הַגְּנֵיבָה בְּפֶשַׁע, וְלֹא לְבַד בְּפֶשַׁע אֶלָּא אֲפִילוּ בְּשׁוֹגֵג, וְהוּא אָמְרוֹ מַה חַטָּאתִי שֶׁתַּחְשְׁדֵנִי בְּגַנָּב. וְגִלָּה דַּעְתּוֹ יַעֲקֹב כִּי טַעַם הַקְפָּדָתוֹ הָיְתָה שֶׁרָאָהוּ מְמַשֵּׁשׁ כָּל נְכָסָיו וְכֵלָיו, וּלְצַד הֶעְדֵּר יְדִיעָתוֹ בִּגְנֵיבַת הַתְּרָפִים יַחְשׁוֹב כִּי לֹא הָיָה מְחַפֵּשׂ חִיפּוּשׁ מְחוּפָּשׂ אֶלָּא לִרְאוֹת אִם לָקַח דְּבַר מָה מִשֶּׁלּוֹ, וְהֶעֱרִים לוֹמַר שֶׁגָּנְבוּ לוֹ תְּרָפָיו שֶׁיִּהְיֶה לוֹ סִבָּה לְחַפֵּשׂ בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת. לָזֶה הוֹכִיחוֹ מִנַּיִן נִכְנַס לוֹ צַד הַסָּפֵק בּוֹ שֶׁהוּצְרַךְ לְחַפֵּשׂ.
מה פשעי, מה חטאתי, "what intentional or even unintentional sin against you am I guilty of?" Jacob meant that if during the last twenty years Laban ever had occasion to fault him for an intentional or even an unintentional trespass against him, he could understand why Laban was suspicious of him now. Seeing that he had never given Laban any reason to suspect him of wrong-doing why would he do so now? Jacob also alluded to Laban's manner of searching his belongings. The way Laban had examined every last one of Jacob's belongings clearly indicated that he hoped to find not only his Teraphim but other triviae that Jacob might have stolen from him. Laban had used the disappearance of his Teraphim only as a pretext to conduct a thorough search of all of Jacob's belongings. Jacob challenged Laban's right to have done so.
ל"א:ל"ז כִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַ֗י מַה־מָּצָ֙אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃
31:37 You rummaged through all my things; what have you found of all your household objects? Set it here, before my kinsmen and yours, and let them decide between us two.
31:37 Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.
ל"א:ל"ז אֲרֵי מַשִּׁשְׁתָּא יָת כָּל מָנַי מָה אַשְׁכַּחְתָּא מִכֹּל מָנֵי בֵיתָךְ שַׁוִּי הָכָא קֳדָם אַחַי וְאַחָיךְ וְיוֹכִיחוּן בֵּין תַּרְוָנָא:
ל"א:ל"ז אור החיים
1מִשַּׁשְׁתָּ אֶת כָּל וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, אֲפִלּוּ כֵּלִים שֶׁאֵין בָּהֶם מֵחוּשׁ תְּרָפִים, כְּמוֹ שֶׁתֹּאמַר כֵּלִים שֶׁהֵם קְטַנִּים מֵהַתְּרָפִים, אוֹ הַמָּשָׁל שֶׁהָיָה מְחַפֵּשׂ בִּכְרִיכוֹת שֶׁיָּכוֹל לְהַכִּיר מִבַּחוּץ שֶׁאֵין בָּהֶם תְּרָפִים, הָא לָמַדְתָּ שֶׁחֲשָׁדוֹ בִּלְקִיחַת כֵּלִים.
מששת את כל כלי, "you have handled all my utensils." You have examined items that could not be remotely capable of concealing your Teraphim, such as utensils which are much smaller than your Teraphim.
2מַה מָּצָאתָ מִכֹּל וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, מִכָּל מִינֵי כְּלֵי בֵיתְךָ בְּדוֹמִים שֶׁיִּכָּנֵס לְךָ בּוֹ הַסָּפֵק לוֹמַר כִּי הוּא שֶׁלְּךָ.
מה מצאת מכל כלי ביתך, "which, if any of your own utensils did you find?" Did you even find a single utensil that could arouse the doubt that it was one of yours?
3שִׂים כֹּה נֶגֶד וְגוֹ׳. הַכַּוָּנָה בָּזֶה לֶהֱיוֹת שֶׁמִּקּוֹדֶם כְּשֶׁטָּעַן שֶׁבָּא לְבַקֵּשׁ הַתְּרָפִים אָמַר אֵלָיו ״הַכֶּר לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח לָךְ״, לְחָשְׁבוֹ כִּי אֵין מְבֻקָּשׁוֹ אֶלָּא תְּרָפָיו, וּכְשֶׁרָאָהוּ שֶׁהָיָה מְחַפֵּשׂ וּמְדַקְדֵּק בְּכָל דָּבָר וְדָבָר, אָמַר: הָא וַדַּאי שֶׁזֶּה חוֹשְׁדֵנִי, וּכְמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי לְמַעְלָה, וְכָל הַפּוֹסֵל בְּמוּמוֹ הוּא פּוֹסֵל, וְהִנֵּה הוּא נוֹתֵן עֵינָיו לָבֹא בַּעֲלִילָה. לָזֶה אָמַר אֵלָיו: שִׂים כֹּה נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ וְיוֹכִיחוּ, פֵּרוּשׁ, לֵאמֹר סִימָנִים יַצְדִּיקוּ, וְלֹא הֶאֱמִין בַּאֲחֵי לָבָן לְבַדָּם כִּי כֻלָּם כַּיּוֹצֵא בוֹ.
שים כה נגד אחי, "place it here in the presence of my brothers, etc." Jacob referred to his having invited Laban in verse 32 to "identify anything of his that he would find." At that time Jacob had still believed that Laban was only interested in locating his Teraphim. This is why he had given him permission to search. In the meantime he found out that Laban had indeed suspected him of thievery. We have written earlier that villains have a tendency of suspecting others of being guilty of the same crimes they themselves are guilty of. Since Laban was a thief, it was natural for him to think of others as thieves also. Jacob now had reason to believe that Laban would claim as his what was really Jacob's. This is why he demanded that Laban display all such items and then proceed to identify them by describing them in minute detail while not looking at them. He was not willing to accept the opinion of Laban's brothers as corroboration of any of his claims, but wanted his own people to be present.
ל"א:ל"ח זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃
31:38 “These twenty years I have spent in your service, your ewes and she-goats never miscarried, nor did I feast on rams from your flock.
31:38 These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
ל"א:ל"ח דְּנַן עֶסְרִין שְׁנִין אֲנָא עִמָּךְ רְחֵלָךְ וְעִזָּךְ לָא אַתְכִּילוּ וְדִכְרֵי עָנָךְ לָא אֲכָלִית:
ל"א:ל"ח אור החיים
1זֶה עֶשְׂרִים וְגוֹ׳. טַעַם אָמְרוֹ עֶשְׂרִים שָׁנָה, כִּי לְצַד זְמַן מוּעָט יִשְׁתַּמֵּר הַגַּנָּב וְהָרַמַּאי מֵעֲשׂוֹת רַע, אֲבָל לֹא לְאֹרֶךְ הַזְּמַן, לָזֶה אָמַר זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה וְכֻלָּם שָׁוִים לְטוֹבָה. וְדָבָר זֶה אֵין לָקַחַת מִמֶּנּוּ הוֹכָחָה אִם הָיָה יַעֲקֹב עִם אָדָם בִּלְתִּי מַרְגִּישׁ בְּרַמָּאוּת, לָזֶה אָמַר עִמָּךְ – הֲרָאִיתָ בִּי מִיָּמֶיךָ עָוֶל, וְהוֹכִיחַ הוֹכָחוֹת מוֹכִיחוֹת כַּאֲשֶׁר אֲבָאֵר בְּסִיַּעְתָּא דִשְׁמַיָּא:
זה עשרים שנה, וג׳ "These twenty years, etc." The reason Jacob mentioned "twenty years" was that a thief or swindler would be on guard for a relatively short time not to commit any crimes. It is not in the nature of thieves to control their natural inclination for a long period of time. Jacob therefore wanted to show that the fact he had not stolen anything for such a long period should have made it plain that he was not a thief by nature. He underlined this by the word עמך, with you; He meant you have had plenty of opportunity to observe me commit a misdemeanour. When did I ever do so?
2רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת כַּוָּנַת יַעֲקֹב בָּזֶה, אִם לוֹמַר פְּרָטֵי הַהַצְלָחָה – אֵין זֶה מְקוֹמָן שֶׁל דְּבָרִים אֵלּוּ. גַּם אָמְרוֹ וְאֵילֵי צֹאנְךָ וְגוֹ׳ מִי יַנִּיחֵהוּ לְאָכְלָן, וְאִם לֹא יָדַע אָדָם וְעַד עַתָּה מִי יָעִיד עַל הַדָּבָר?
רחליך ועזיך, "your ewes and your she-goats did not miscarry." We have to explore what Jacob meant by citing this detail. If he merely wanted to call attention to his success in managing Laban's flock, this is not the appropriate place for such a comment. He also referred to אילי צאנך, וג׳, "the rams of your flocks, etc." Who would have suspected Jacob of eating those? Moreover, if no one had knowledge of Jacob doing any such thing previously, who would step forward after all these years to testify against him?
3אָכֵן כַּוָּנַת יַעֲקֹב הִיא לֶהֱיוֹת כִּי דֶּרֶךְ רוֹעֶה גַּנָּב יִתְחַכֵּם לִגְנוֹב בְּאָמְרוֹ כִּי לֹא כָּל הַצֹּאן יָלְדוּ, מֵהֶם יָלְדוּ וּמֵהֶם שִׁכְּלוּ, וְלוֹקְחִים לְעַצְמָם. וּמֵעַתָּה הוֹכָחָה גְּדוֹלָה אָמְרוֹ יַעֲקֹב רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ, וּבָזֶה אֵין מָקוֹם לַחֲשָׁד שֶׁאָכַלְתִּי וְכוּ׳, שֶׁאִם הָיָה חָפֵץ לֶאֱכוֹל מִשֶּׁלּוֹ הָיָה לוֹ מָקוֹם לוֹמַר לוֹ כָּךְ וְכָךְ שִׁכְּלוּ מֵהַצֹּאן. וּמֵה׳ הָיָה הַדָּבָר לִשְׁמוֹר חֲסִידוֹ מֵחֲשָׁד, וְלֹא שִׁכְּלָה אַחַת מִצֹּאנוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יַחְשְׁדֶנּוּ שֶׁאֲכָלוֹ.
Jacob contrasted his own behaviour with that common amongst other shepherds. They all steal and account for the missing numbers by attributing them to animals miscarrying, whereas in reality they appropriated such lambs for themselves. Jacob now cited the fact that he had never even claimed that any of Laban's ewes or she-goats had miscarried as proof that he could not have stolen any of these animals. He could therefore not be accused of having eaten any of these animals himself. All his success had been due to G'd who had not allowed a single miscarriage to occur in order that Jacob could not be suspected of dishonesty.
4וְטַעַם אָמְרוֹ אֵילֵי צֹאנְךָ, הַתּוֹרָה הוֹצִיאָה גְּדִי בִּלְשׁוֹן אַיִל לִלְמֹד מִכָּאן גְּדִי בֶּן יוֹמוֹ קָרוּי אַיִל. וְאוּלַי יְכַוֵּן עַל פִּי מַה שֶׁכָּתַב הָרַמְבָּ״ם בְּהִלְכוֹת גְּזֵלָה (הלכות גזלה ואבידה ב:יד) וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: הַגּוֹזֵל טָלֶה וְנַעֲשָׂה אַיִל וְכוּ׳ הֲוֵי שִׁנּוּי בְּיָדוֹ וּקְנָאוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים, עַד כָּאן. לָזֶה נִתְכַּוֵּן לוֹמַר שֶׁאֲפִלּוּ בְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין יָכוֹל לְהוֹצִיאוֹ מִיָּדוֹ כְּפִי הַדִּין לֹא עָשָׂה, פֵּרוּשׁ שֶׁלֹּא גָּזַל מִמֶּנּוּ גְּדִי וְגָדַל אֶצְלוֹ וְנַעֲשָׂה אַיִל, וּכְשֶׁהֶחְזִיר לוֹ הֶחְזִיר גְּדִי, וְנִמְצָא אָכַל מַה שֶׁגָּדַל וְנַעֲשָׂה אַיִל.
The reason that he mentioned "the rams of your flocks" is to teach us that the Torah considers a male baby lamb already as a ram when it has only just been born. Perhaps Jacob referred to a legal point mentioned by Maimonides Hilchot Gezeylah chapter 2, according to which if someone stole a lamb and it developed into a ram (grew up while in the thief's care) the thief has acquired it [legally speaking, this means primarily that he is responsible for its wellbeing. Ed.], the original owners not being able to reclaim the same animal as compensation. This rule applies even when the owners had not given up hope of retrieving the same animal. Jacob told Laban that even when the circumstances would have been such that he could have legally kept an animal for himself, he did not avail himself of the legality of the matter but acted strictly according to what his conscience dictated to him as being correct moral behaviour. He could have returned lambs to Laban instead of fully grown animals; however he returned fully grown ones if perchance an accident had happened to one of the young animals under his care. He did not even "consume" the difference in value between a lamb and a fully grown ram.
ל"א:ל"ט טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃
31:39 That which was torn by beasts I never brought to you; I myself made good the loss; you exacted it of me, whether snatched by day or snatched by night.
31:39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
ל"א:ל"ט דִּתְבִירָא לָא אַיְתֵיתִי לְוָתָךְ דַּהֲוָה שָׁגְיָא מִמִּנְיָנָא מִנִּי אַתְּ בָּעֵי לַהּ נְטָרִית בִּימָמָא וּנְטָרִית בְּלֵילְיָא:
ל"א:ל"ט אור החיים
1טְרֵפָה לֹא וְגוֹ׳. קָשֶׁה אֵיךְ יֻצְדַּק לוֹמַר בְּדָבָר שֶׁנִּטְרַף לְשׁוֹן הֲבָאָה? עוֹד לָמָּה כָּפַל לוֹמַר אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה אִם הוּא הָיָה מְשַׁלְּמָהּ, מַה מָקוֹם לְבַקְּשָׁהּ מִיָּדוֹ?
טרפה לא הבאתי אליך, "I did not bring you those torn by wild animals, etc." How does the expression הבאה, bringing, fit the situation of an animal torn by wild beasts? Also, why did he repeat: "They were my loss, you collected from me?"
2אָכֵן כַּוָּנַת יַעֲקֹב הִיא לוֹמַר, בֵּין דָּבָר שֶׁהוּא חַיָּב בּוֹ כְּפִי הַדִּין בֵּין דָּבָר שֶׁהוּא פָּטוּר לָקַח מִמֶּנּוּ לָבָן, וְדִקְדֵּק לוֹמַר ״טְרֵפָה״ כְּנֶגֶד זְאֵב, וְדִקְדֵּק לוֹמַר ״לֹא הֵבֵאתִי״ כְּנֶגֶד דְּרוּסַת אֲרִי, וּכְמוֹ כֵן תִּמְצָא בִּלְשׁוֹן חֲכָמִים בְּמַסֶּכֶת מְצִיעָא (בבא מציעא צג.) וְזֶה לְשׁוֹנָם: תָּנוּ רַבָּנָן: שׁוֹמֵר שֶׁהִנִּיחַ עֶדְרוֹ וּבָא לָעִיר, וּבָא אֲרִי וְדָרַס זְאֵב וְטָרַף, עַד כָּאן, אָמְרוּ לְשׁוֹן טְרֵפָה בִּזְאֵב כִּי טוֹרֵף וּבוֹרֵחַ לְצַד שֶׁמְּפַחֵד, מַה שֶׁאֵין כֵּן הָאֲרִי שֶׁבִּמְקוֹם שֶׁמּוֹצְאָהּ דּוֹרְסָהּ שָׁם וְאוֹכְלָהּ וּמַנִּיחַ שָׁם עוֹר וּפֶרֶשׁ. וּכְמוֹ כֵן רָמַז יַעֲקֹב שְׁנֵי עִנְיָנִים בְּאָמְרוֹ ״טְרֵפָה״ כְּנֶגֶד זְאֵב, ״לֹא הֵבֵאתִי״ כְּנֶגֶד אֲרִי שֶׁמַּנִּיחַ עוֹר וּפֶרֶשׁ שֶׁמַּנִּיחַ בִּדְרִיסָה. וְאָמַר אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה כְּנֶגֶד גָּדֵר שֶׁהוּא חַיָּב בּוֹ, שֶׁהוּא טְרֵפַת זְאֵב, כְּגוֹן זְאֵב אֶחָד שֶׁאֵינוֹ אוֹנֶס וְחַיָּב שׁוֹמֵר שָׂכָר (בבא מציעא עב.). וְאָמַר מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה כְּנֶגֶד גָּדֵר שֵׁנִי שֶׁהוּא דְּרוּסַת אֲרִי, שֶׁאֵין חִיּוּב עַל יַעֲקֹב לְשַׁלֵּם שֶׁהוּא אוֹנֶס וּפָטוּר, אֶלָּא שֶׁהָרָשָׁע הָיָה מִתְאַלֵּם עָלָיו וּמְבַקֵּשׁ גַּם אֶת זֹאת מִיַּעֲקֹב. וּכְפִי זֶה נִזְרְקָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּדִבְרֵי רַשִׁ״י זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה שֶׁכָּתַב וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: טְרֵפָה וְכוּ׳ עַל יְדֵי אֲרִי וּזְאֵב, עַד כָּאן, וִיכַוֵּן לִדְבָרֵינוּ וְנָכוֹן.
Jacob pointed out to Laban that he took compensation from him for something that he was legally liable for as well as for losses for which Jacob was not legally liable at all. He spelled out טרפה as an example of losses due to wolves, and: "I did not bring you," as examples of losses due to attacks by a lion. We find the following statement in Baba Metzia 93: "When a shepherd or trustee abandons the animals under his care by making a trip to the city, and a lion came and trampled an animal to death, or a wolf came and tore an animal, etc." We see that different animals cause death by different methods. A wolf leaves the scene of where he caused harm immediately, whereas the lion kills his prey and remains at that site until he has devoured it. He leaves only the skin and the dung. Similarly, Jacob alluded to these two kinds of predators. He added: אנכי אחטנה, concerning the fence for which he was responsible. Had there been a single wolf, proper fencing in of the animals would have prevented such an attack; therefore the paid keeper is responsible for such damage (Baba Metzia 72). Jacob referred to the other kind of fence, i.e. one that is trampled on by the lion, something for which the shepherd is not responsible. Laban took no notice of these distinctions and insisted on compensation from Jacob regardless of the cause of the damage he suffered. Rashi must been inspired by the Holy Spirit when he gave this explanation. He had the same thing in mind as we have have just elaborated on.
3וְאָמְרוֹ גְּנֻבְתִי יוֹם וְגוֹ׳, נִתְכַּוֵּן גַּם כֵּן בְּעִנְיַן נִזְקֵי בְּנֵי אָדָם, שֶׁהָיָה מְשַׁלֵּם בֵּין מַה שֶׁהוּא חַיָּב הַשּׁוֹמֵר שָׂכָר בֵּין מַה שֶׁאֵינוֹ חַיָּב, וְהוּא אָמְרוֹ גְּנֻבְתִי יוֹם וּגְנֻבְתִי לָיְלָה, פֵּרוּשׁ גְּנֻבְתִי – הַגְּנֵבָה לִי הָיְתָה מַגַּעַת גַּם בְּצַד הַפְּטוּר.
When Jacob added: גנובתי יום וגנובתי לילה, "regardless of whether it was stolen from me by day or by night," he referred to damage incurred through hostile humans; in either case Jacob paid, whether he was legally responsible or not, such as when it was stolen at night.
ל"א:מ׳ הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃
31:40 Often,dLit. “I was.” scorching heat ravaged me by day and frost by night; and sleep fled from my eyes.
31:40 Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
ל"א:מ׳ הֲוֵיתִי בִימָמָא אֲכַלְנִי שַׁרְבָא וּגְלִידָא (הֲוָה) נָחֵית עֲלַי בְּלֵילְיָא וּנְדַד שִׁנְתִּי מֵעֵינָי:
ל"א:מ"א זֶה־לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּבֵיתֶךָ֒ עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּחֲלֵ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃
31:41 Of the twenty years that I spent in your household, I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flocks; and you changed my wages time and again.eLit. “ten times.”
31:41 These twenty years have I been in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.
ל"א:מ"א דְּנַן לִי עֶסְרִין שְׁנִין בְּבֵיתָךְ פְּלָחִתָּךְ אַרְבַּע עֶסְרֵי שְׁנִין בְּתַרְתֵּין בְּנָתָיךְ וְשִׁתְּ שְׁנִין בְּעָנָךְ וְאַשְׁנֵיתָא יָת אַגְרִי עֲשַׂר זִמְנִין:
ל"א:מ"ב לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עָנְיִ֞י וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ׃
31:42 Had not the God of my father, the God of Abraham and the FearfMeaning of Heb. paḥad uncertain. of Isaac, been with me, you would have sent me away empty-handed. But God took notice of my plight and the toil of my hands, and He gave judgment last night.”
31:42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been on my side, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and gave judgment yesternight.’
ל"א:מ"ב אִילוּלָא פוֹן אֱלָהֵהּ דְּאַבָּא אֱלָהֵהּ דְּאַבְרָהָם וּדְדָחִיל לֵיהּ יִצְחָק הֲוָה בְּסַעְדִּי אֲרֵי כְעַן רֵיקָן שִׁלַּחְתָּנִי יָת עַמְלִי וְיָת לֵיאוּת יְדַי גְּלֵי קֳדָם יְיָ וְאוֹכַח בְּרַמְשָׁא:
ל"א:מ"ב אור החיים
1לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי וְגוֹ׳. טַעַם שֶׁלֹּא הִסְפִּיק לוֹמַר ״אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם״, נִתְכַּוֵּן לוֹמַר שְׁנֵי עִנְיָנִים: אֶחָד, לִהְיוֹתוֹ אֱלֹהֵי אָבִי עָמַד לִי וְהִצִּילַנִי מִיָּדְךָ בִּזְכוּת אָבִי. וְהַשֵּׁנִי, לִהְיוֹתוֹ בַּעַל הַיְּכֹלֶת וּמַשְׁגִּיחַ וְשׁוֹפֵט בְּצֶדֶק וּמַצִּיל עָשׁוּק, וְהוּא אָמְרוֹ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, פֵּרוּשׁ: אֱלֹהֵי שֶׁפִּרְסֵם אֱלֹהוּתוֹ וַאֲמִתָּתוֹ אַבְרָהָם וְהוֹדִיעַ בָּעוֹלָם נוֹרְאוֹתָיו, אֲשֶׁר הוּא הַבּוֹרֵא הוּא הַמַּשְׁפִּיעַ וְשׁוֹפֵט בְּצֶדֶק, וְזוּלַת זֶה אִם הָיָה לְאָבִי אֱלֹהִים אַחֵר לֹא הָיָה מַצִּיל מִיָּדְךָ, כִּי כַּמָּה אֱלֹהוֹת יֵשׁ שֶׁלֹּא יוֹעִילוּ לְעוֹבְדֵיהֶם, אֵין כֵּאלֹהֵינוּ בָּרוּךְ הוּא.
31.42. לולי אלוקי אבי…היה לי, "Were it not for the fact that my father's G'd the G'd of Abraham helped me, etc." The reason Jacob did not merely say "the G'd of my father Abraham," and chose to repeat the word G'd, was twofold. 1) He meant to say "firstly my father's G'd stood by me because of my father's merits." 2) It was due to the unlimited power of G'd who supervised my fate personally so that I was able to salvage my earnings. When Jacob said: אלוקי אברהם, he meant that it had been Abraham who had spread the fame of that G'd and acquainted mankind with His truth. He demonstrated to the world that G'd judges fairly. Jacob implied that if his father had worshiped a different god such a god could not have saved him.
2עוֹד יְכַוֵּן לוֹמַר עַל זֶה הַדֶּרֶךְ אֱלֹהֵי אָבִי כְּנֶגֶד זְכוּת אָבוֹת, וְאַחַר כָּךְ הִזְכִּיר שְׁתֵּי מִדּוֹת שֶׁהָיוּ לוֹ שֶׁעָמְדוּ לוֹ, שֶׁהֵם מִדַּת הַחֶסֶד וּמִדַּת הַדִּין. כְּנֶגֶד מִדַּת הַחֶסֶד אָמַר אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, כְּאָמְרוֹ (מיכה ז:כ) ״חֶסֶד לְאַבְרָהָם״, וּכְנֶגֶד מִדַּת הַדִּין אָמַר וּפַחַד יִצְחָק. וְלָזֶה לֹא אָמַר אֱלֹהֵי יִצְחָק, לִרְמֹז עַל הַמִּדָּה שֶׁנִּתְכַּוֵּן לָהּ, וְזוּלַת זֶה הָיָה אוֹמֵר אֱלֹהֵי יִצְחָק, שֶׁהֲרֵי מָצִינוּ שֶׁה׳ אָמַר לוֹ (בראשית כח:יג) ״אֱלֹהֵי יִצְחָק״. וְטַעַם שֶׁהִזְכִּיר שְׁתֵּי מִדּוֹת אֵלּוּ לוֹמַר כִּי הִפְלִיא חַסְדּוֹ עִמּוֹ, וְגַם עָשָׂה לוֹ מִשְׁפָּט עִם לָבָן, שֶׁהֵם שְׁתֵּי מִדּוֹת, וְזוּלַת אֶחָד מֵהֶם לֹא הָיָה מַגִּיעוֹ הַטּוֹב לְיַעֲקֹב.
Jacob had an additional thought when he spoke about "אלוקי אבי" (in addition to אלוקי אברהם). First he spoke about the "G'd of my father," i.e. the merit of his fathers, which assisted him. In the case of Abraham this was the merit of חסד, Abraham's outstanding virtue (compare Micha 7,20). In the case of his father Isaac it was the virtue of justice referred to by Jacob as פחד יצחק, "the One whom Isaac stood in awe of." Jacob refrained from saying אלוקי יצחק in order to be able to allude to his father's outstanding virtue. We find G'd Himself referring to אלוקי יצחק in Genesis 28,14. Jacob mentioned both attributes to illustrate the fact that G'd had done outstanding kindness for him and had also helped him to obtain justice from Laban. Unless G'd had employed both these attributes Jacob would not have attained all that he had.
3אֶת עָנְיִי וגו׳. פֵּירוּשׁ, שֶׁאִם לֹא הָיָה לוֹ הָעֹנִי, הֲגַם שֶׁהָיָה הָאֱמֶת אִתּוֹ, הָיָה ה׳ מַאֲרִיךְ אַפּוֹ וְלָתֵת לוֹ שְׂכָרוֹ לָעוֹלָם הָעֶלְיוֹן, וּלְצַד עָנְיוֹ קִיֵּם לוֹ ה׳ (דברים כד:טו) ״בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ״ וְנָתַן לוֹ יְגִיעַ כַּפּוֹ.
את עניי ואת יגיע כפי, "my misery and my handiwork." Jacob meant that had it not been for the misery he had suffered G'd would have paid him his reward only in the Hereafter even though he was entitled to it here and now. It was only because of the anguish Jacob experienced that G'd paid him his deserts already now and paid him what was due to him for the labour he had performed (compare Deut. 24,15).

Sign in to track your Shnayim Mikra progress