פרשה: משפטים · עלייה: שני (גבורה)

שמות: כ"א:כ׳ - כ"ב:ג׳
כ"א:כ׳ וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃
21:20 When a man strikes his slave, male or female, with a rod, and he dies there and then,dLit. “under his hand.” he must be avenged.
21:20 And if a man smite his bondman, or his bondwoman, with a rod, and he die under his hand, he shall surely be punished.
כ"א:כ׳ וַאֲרֵי יִמְחֵי גְבַר יָת עַבְדֵהּ אוֹ יָת אַמְתֵהּ בְּשָׁלְטָן וִימוּת תְּחוֹת יְדֵהּ אִתְדָנָא יִתְּדָן:
כ"א:כ׳ אור החיים
1בַּשֵּׁבֶט. כָּתַב רַמְבַּ״ם בְּפֶרֶק ב׳ מֵהִלְכוֹת רוֹצֵחַ וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: יֵרָאֶה לִי דַּוְקָא בְּשֵׁבֶט, אֲבָל בְּסַיִף וְסַכִּין אוֹ אֶבֶן וְאֶגְרוֹף וְכַיּוֹצֵא, וַאֲמָדוּהוּ לְמִיתָה, אֲפִלּוּ מֵת לְאַחַר שָׁנָה הֲרֵי זֶה נֶהֱרָג עָלָיו, עַד כָּאן. וְקָשֶׁה לִי, אִם לֹא הֲרָגוֹ בְּדָבָר שֶׁאֲמָדוּהוּ לַהֲרִיגָה, לָמָּה אִם לֹא יַעֲמֹד יוֹם יִתְחַיֵּב? הֲרֵי אֲפִלּוּ לְאָדָם אַחֵר שֶׁאֵינוֹ עַבְדּוֹ פָּטוּר הוּא אֲפִלּוּ לֹא יַעֲמֹד יוֹם. וְאוּלַי שֶׁעַל שְׁאָר אוּמְדָנוֹת הוּא אוֹמֵר, שֶׁהֲגַם שֶׁאֲמָדוּהוּ שֶׁיָּמוּת בִּמְקוֹם הַמַּכָּה וּשְׁאָר אוּמְדָנוֹת. וְלִי נִרְאֶה שֶׁאָמְרוֹ בַּשֵּׁבֶט, לוֹמַר שֶׁאִם מַעֲשָׂיו מוֹכִיחִים כִּי לְיַסְּרוֹ בְּשֵׁבֶט מוּסָר הוּא שֶׁנָּתַן ה׳ זְכוּת יוֹם אֶחָד וְכוּ׳, אֲבָל אִם מַעֲשָׂיו מוֹכִיחִים שֶׁמִּתְכַּוֵּן לְהָרְגוֹ, כְּגוֹן שֶׁתּוֹחֵב לוֹ סַכִּין בְּבִטְנוֹ וּבְסִימָנָיו, שֶׁזֶּה מַגִּיד שֶׁאֵינוֹ מְיַסְּרוֹ אֶלָּא מְמִיתוֹ, וּמֵת אֲפִלּוּ אַחַר שָׁנָה חַיָּב עָלָיו.
בשבט, with a rod, etc. Maimonides writes in chapter 2,14 of Hilchot Rotzeach: "I believe that the word "rod" is to be taken literally. If the master hit the slave with a knife, a sword, a stone or a fist, or something similar, and the court judged that the slave would die from the result of such an attack even after a full year, the master is subject to execution." I do not understand why the master should be executed if he used an instrument which is normally not lethal if the victim did not survive for 24 hours. In such a situation the assailant is not guilty of the death penalty even if he struck a person who is not his slave, i.e. not his personal property. I believe that the reason the Torah writes בשבט with a rod, is that if the master's actions prove that all he wanted to do was to discipline his slave, something normally done with a rod, G'd allowed him a 24 hour period before he would be considered guilty of murder seeing that the slave is his personal property and one does not destroy one's personal property on purpose. If the instrument used to inflict fatal injuries on the slave was one that is not normally employed when one wants to discipline someone but a weapon used when one is about to kill a person, such as stabbing the slave in his belly with a sword, the Torah does not grant the master a reprieve of 24 hours during which survival of his slave may save him from a murder charge. He will be guilty of murder even if death occurs a year after the stabbing, for instance.
כ"א:כ"א אַ֥ךְ אִם־י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא׃ (ס)
21:21 But if he survives a day or two, he is not to be avenged, since he is the other’s property.
21:21 Notwithstanding if he continue a day or two, he shall not be punished; for he is his money.
כ"א:כ"א בְּרַם אִם יוֹמָא אוֹ תְרֵין יוֹמִין יִתְקַיָם לָא יִתְּדָן אֲרֵי כַסְפֵּהּ הוּא:
כ"א:כ"א אור החיים
1לֹא יֻקַּם כִּי כַסְפּוֹ. וְאִם הֲרָגוֹ שׁוֹגֵג יִגְלֶה עַל יָדוֹ, וּבְדִין זֶה אֵין בּוֹ חִלּוּק בֵּינוֹ לְבֵין רוֹצֵחַ לְאָדָם שֶׁאֵינוֹ עַבְדּוֹ, כִּי אֵינוֹ חַיָּב גָּלוּת אֶלָּא אִם הֲרָגוֹ וּמֵת תַּחַת יָדוֹ מַמָּשׁ, וּכְמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ בְּפָסוּק (שמות כא:יב) ״מַכֵּה אִישׁ״ וְגוֹ׳, וְלֹא הֻצְרַךְ לִכְתֹּב אֶלָּא דִּין שֶׁהוּא מְשֻׁנֶּה מִדִּין רוֹצֵחַ לְשֶׁאֵינוֹ עַבְדּוֹ.
לא יקם כי בספו הוא, he will not be avenged for it was his own money. If he killed the slave unintentionally (in the accepted sense of the word), the master will have to be confined in a city of refuge on account of this. In this ruling there is no difference between putting to death of one's slave or some other human being. Exile is applicable only if one killed directly, in accordance with the definitions we outlined in verse 12. The Torah only needed to write in which respect the law of a master killing a slave is different from someone who kills a person who is not his slave.
כ"א:כ"ב וְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃
21:22 When men fight, and one of them pushes a pregnant woman and a miscarriage results, but no other damage ensues, the one responsibleeHeb. “he.” shall be fined according as the woman’s husband may exact from him, the payment to be based on reckoning.fOthers “as the judges determine.”
21:22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman’s husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
כ"א:כ"ב וַאֲרֵי יִנְצוּן גֻבְרִין וְיִמְחוּן אִתְּתָא מַעַדְיָא וְיִפְּקוּן וַלְדָהָא וְלָא יְהֵי מוֹתָא אִתְגְבָאָה יִתְגְבֵי כְּמָא דִי יְשַׁוִי עֲלוֹהִי בַּעֲלַהּ דְאִתְּתָא וְיִתֵּן עַל מֵימַר דַיָנַיָא:
ענש יענש. יִגְבּוּ מָמוֹן מִמֶּנּוּ, כְּמוֹ וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף (דברים כ"ב):
כ"א:כ"ב אור החיים
1וְכִי יִנָּצוּ אֲנָשִׁים. פֵּרוּשׁ, וְכָל אֶחָד מִתְכַּוֵּן לַהֲרוֹג אֶת חֲבֵרוֹ, וּבָאָה הַמַּכָּה בָּאִשָּׁה, בָּזֶה הוּא שֶׁאָמַר כָּל צִדְדֵי הַדִּינִים הָאֲמוּרִים בָּעִנְיָן.
וכי ינצו אנשים, And if men strive together, etc. In this case each one is presumed to have murderous intent. It happpened that instead of killing his adversary the potential killer struck the woman (either fatally or otherwise).
2וְנָגְפוּ וְגוֹ׳. אָמַר לְשׁוֹן רַבִּים, לוֹמַר שֶׁאִם שְׁנֵיהֶם נָפְלוּ עָלֶיהָ וּנְגָפוּהָ, מְשַׁלְּשִׁין בֵּינֵיהֶם, וּכְמוֹ שֶׁכָּתַב רַמְבַּ״ם בְּפֶרֶק א׳ מֵהִלְכוֹת חוֹבֵל וּמַזִּיק.
ונגפו אשה הרה, and they hurt a pregnant woman; the reason that the Torah uses the plural, i.e. "they hurt," is to inform us that if they both fell upon the woman thus causing her to lose the fetus they divide the compensation the woman has to be paid between them (compare Maimonides Hilchot Chovel Umazzik).
3אִשָּׁה הָרָה. פֵּרוּשׁ, הַמְּצוּיָה שָׁם בִּידִיעָתָם, אֲבָל אִם בָּאָה וְעָמְדָה בִּגְבוּלָם וּנְגָפוּהָ בְּלֹא יְדִיעָה – פְּטוּרִים מִכְּלוּם, מִדִּין שֶׁכָּתַב בַּיְּרוּשַׁלְמִי וּפָסְקוֹ רַמְבַּ״ם בְּפֶרֶק א׳ מֵהִלְכוֹת חוֹבֵל וּמַזִּיק, וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: אִם הָיָה אֶחָד יָשֵׁן וּבָא אֶחָד וְשָׁכַב בְּצִדּוֹ, הֲרֵי זֶה פָּטוּר הַיָּשֵׁן גַּם מֵהַנֶּזֶק, כִּי זֶה אוֹנֶס מִיקְרֵי.
אשה הרה, a pregnant woman, etc., the scenario is one where the woman had been present and both parties were aware of this. If the woman's presence was unknown to the parties involved in the fight, they are not guilty of any compensation. This is based on the Talmud Yerushalmi and stated explicitly in Maimonides chapter 1 of Hilchot Chovel Umazzik. Here is his wording: "If one of the parties was asleep and the other party lies down beside him, the sleeping party is free of any guilt [if his motions cause the death of the second person, Ed.] seeing that whatever harm he caused was totally accidental."
4כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה. פֵּרוּשׁ, לְצַד כִּי הוּא הַנּוֹטֵל דְּמֵי וְלָדוֹת, הוּא יִהְיֶה בַּעַל דִּינוֹ בְּעֹנֶשׁ זֶה לָקַחַת מִמֶּנּוּ הָרָאוּי לוֹ.
כאשר ישית עליו בעל האשה, in accordance with what the woman's husband will impose upon him. The reason for this ruling is that the husband has the prerogative to receive compensation for the monetary value of his wife's children (such as when he sells his daughter). As a result, he is considered the litigant against the guilty party and not the mother of the unborn child.
כ"א:כ"ג וְאִם־אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃
21:23 But if other damage ensues, the penalty shall be life for life,
21:23 But if any harm follow, then thou shalt give life for life,
כ"א:כ"ג וְאִם מוֹתָא יְהֵא וְתִתֵּן נַפְשָׁא חֳלָף נַפְשָׁא:
כ"א:כ"ג אור החיים
1וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ וְגוֹ׳. נֶחְלְקוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בַּמְּכִילְתָּא, יֵשׁ אוֹמְרִים מִיתָה, הֲגַם שֶׁנִּתְכַּוֵּן לַהֲרוֹג אֶת זֶה וְהָרַג אֶת זֶה, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מָמוֹן. וְלִדְבָרָיו יְדֻיַּק אָמְרוֹ וְנָתַתָּה עַל נָכוֹן, שֶׁהוּא דָּבָר הַנִּתָּן מִיָּד לְיָד. וּלְמַאן דְּאָמַר נֶפֶשׁ מַמָּשׁ אָמַר וְנָתַתָּה לוֹמַר כִּי בִּמְקוֹם נְתִינָה הָאֲמוּרָה בְּסָמוּךְ כְּשֶׁלֹּא יִהְיֶה אָסוֹן תִּהְיֶה זוֹ, וְאֵין כָּאן נְתִינָה אַחֶרֶת כִּי פָּטוּר מִדְּמֵי וְלָדוֹת, זוּלַת אִם הָיָה אָסוֹן וְהוּא בְּדֶרֶךְ שֶׁאֵינוֹ חַיָּב, כְּגוֹן שֶׁאָמְדוּ הַמַּכָּה שֶׁאֵינָהּ כְּדֵי לְהָמִית הֲרֵי זֶה חַיָּב, וּכְמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי בְּפָסוּק (שמות כא:יח) ״וְכִי יְרִיבֻן״.
ונתתה נפש תחת נפש, "you shall give life for life." The meaning of these words is disputed. The Mechilta quotes opinions according to which the Torah speaks of an actual death penalty even though the killer had intended to kill another party, whereas other sages hold that the Torah speaks of monetary compensation for such a life (unborn child). According to the latter opinion the words ונתתה, "you shall give," are most appropriate seeing that monetary compensation is something that is given from one hand to another. According to the opinion that the Torah speaks of an actual death penalty, we must understand the word ונתתה as contrast to the situation described in verse 22 when no fatality occurred; instead of monetary compensation for the injury described in verse 22, something involving several types of payments such as for pain, shame, etc; in this instance there is only one exchange, i.e. the life of the guilty party for the harm done. We have learned previously that whenever a party is guilty of the death penalty no additional fines are imposed. The exception is a situation we have described in verse 18 when death did not occur promptly.
כ"א:כ"ד עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃
21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
כ"א:כ"ד עֵינָא חֳלָף עֵינָא שִׁנָא חֳלָף שִׁנָא יְדָא חֳלָף יְדָא רַגְלָא חֳלָף רַגְלָא:
כ"א:כ"ה כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃ (ס)
21:25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
21:25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
כ"א:כ"ה כְּוָאָה חֳלָף כְּוָאָה פִּדְעָא חֳלָף פִּדְעָא מַשְׁקוֹפֵי חֳלָף מַשְׁקוֹפֵי:
כ"א:כ"ו וְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־אֶת־עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃ (ס)
21:26 When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.
21:26 And if a man smite the eye of his bondman, or the eye of his bondwoman, and destroy it, he shall let him go free for his eye’s sake.
כ"א:כ"ו וַאֲרֵי יִמְחֵי גְבַר יָת עֵינָא דְעַבְדֵהּ אוֹ יָת עֵינָא דְאַמְתֵהּ וִיחַבְּלִנַהּ לְבַר חוֹרִין יִפְטְרִנֵהּ חֳלָף עֵינֵהּ:
כ"א:כ"ו אור החיים
1וְכִי יַכֶּה וְגוֹ׳. בְּקִדּוּשִׁין (קידושין כד:) פְּלִיגִי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל וְרַבָּנָן, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל סוֹבֵר צָרִיךְ לְכַוֵּן לְשַׁחֲתָהּ, וְרַבָּנָן סוֹבְרִים הֲגַם שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן לְשַׁחֲתָהּ אֶלָּא שֶׁצָּרִיךְ לְכַוֵּן לָעַיִן עַצְמָהּ. וְקָשֶׁה לְרַבָּנָן הָיָה לוֹ לוֹמַר ״וְכִי יַשְׁחִית אִישׁ אֶת עֵין עַבְדּוֹ״. וְאוּלַי כִּי הָיִיתִי אוֹמֵר כִּי הַשְׁחָתָה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב הִיא לְגוּפָהּ, וְלֹא הָיִינוּ יוֹדְעִים שֶׁיְּכַוֵּן הַכָּתוּב לוֹמַר תְּנַאי הוּא הַדָּבָר שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיְּכַוֵּן לָהּ.
וכי יכה איש את עין עבדו, If a man smite the eye of his slave, etc. In Kidushin 24 Rabbi Shimon ben Gamliel and the other rabbis disagree on the meaning of this verse. Rabbi Shimon ben Gamliel holds that the legislation contained in this verse applies only when the master has destroyed the eye of his slave deliberately; the other rabbis hold that even if he had not done so deliberately but had merely aimed his blow at the eye, the slave goes free. According to the rabbis, why did the Torah not begin the verse by writing: "whenever a master destroys the eye of his slave," instead of writing "when he strikes the eye of his slave and he destroys it?" Perhaps the Torah did not use this expression as I would have interpreted it as applying to the eye regardless of the intent which has to accompany such a destruction of the eye.
2עוֹד נִרְאֶה שֶׁנִּתְכַּוֵּן לוֹמַר, שֶׁהֲגַם שֶׁלֹּא שִׁחֲתָהּ בִּשְׁעַת הַהַכָּאָה עַצְמָהּ אֶלָּא אַחַר זְמַן, יִהְיֶה הַדִּין כֵּן. וְאֵינוֹ דּוֹמֶה לְשׁוֹגֵג שֶׁכָּתַבְנוּ לְמַעְלָה שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיָּמוּת בַּשָּׁעָה עַצְמָהּ. וּדְרָשַׁת רַבָּנָן שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיְּכַוֵּן לָעַיִן נִשְׁמַעַת מִכִּנּוּי ״וְשִׁחֲתָהּ״:
The Torah may also have intended to convey that though the eye was not destroyed immediately and totally at the time the master struck the slave but only some time later, the legislation that the slave goes free still applies. This situation is different from the one described earlier when death as a result of an unintentional killing had to occur immediately in order for the killer to be guilty of murder. The opinion of the rabbis is supported by the Torah using the word ושחתה, "he has destroyed it," i.e. even if he had not intended to.
כ"א:כ"ז וְאִם־שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ׃ (פ)
21:27 If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let him go free on account of his tooth.
21:27 And if he smite out his bondman’s tooth, or his bondwoman’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.
כ"א:כ"ז וְאִם שִׁנָא דְעַבְדֵהּ אוֹ שִׁנָא דְאַמְתֵהּ יַפֵּל לְבַר חוֹרִין יִפְטְרִנֵהּ חֳלָף שִׁנֵהּ:
כ"א:כ"ז אור החיים
1וְאִם שֵׁן עַבְדּוֹ. טַעַם שֶׁלֹּא כָּלַל הַכָּתוּב שֵׁן וְעַיִן וְחִלְּקָם בִּשְׁתֵּי מִצְווֹת, יִתְבָּאֵר עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בְּקִדּוּשִׁין (קידושין כד:) אָמַר רַבִּי שֵׁשֶׁת: הָיְתָה עֵינוֹ סְמוּיָה וַחֲטָטָהּ – יוֹצֵא לְחֵרוּת. וּלְפִי זֶה יֵשׁ בָּעַיִן שְׁנֵי דִּינִים שֶׁל שִׁחְרוּר: הָאֶחָד – אִם כִּהָה עֵינוֹ, הֲגַם שֶׁלֹּא חֲטָטָהּ, כַּמּוּבָן שָׁם בְּקִדּוּשִׁין שֶׁהֲגַם שֶׁלֹּא נֶחְטְטָה, כָּל שֶׁחִסֵּר מְאוֹרָהּ וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ – יָצָא לְחֵרוּת. וְהַשֵּׁנִי – שֶׁהֲגַם שֶׁהָיְתָה כְּהוּיָה, אִם חֲטָטָהּ – יָצָא לְחֵרוּת. וְאִם הָיָה הַכָּתוּב כּוֹלֵל אוֹתָם בְּדִין אֶחָד, הָיִינוּ לוֹמְדִין בָּעַיִן כְּדִין הַשֵּׁן: מַה שֵׁן בִּטּוּלָהּ הוּא נְפִילָתָהּ, גַּם עַיִן בִּטּוּלָהּ הוּא נְפִילָתָהּ, אֲבָל כִּהוּי שֶׁאֵינוֹ מְחַסֵּר כְּלָל מֵהָעַיִן – לֹא יָצָא לְחֵרוּת.
ואם שן עבדו….יפיל, And if he smite a tooth of his slave…. so that it falls out, etc. Kidushin 24 explains why the laws concerning destroying a slave's eye or tooth are not lumped together by the Torah in one verse but have been divided into two separate laws. Rabbi Sheshet says if the eye of a slave was already blind but the master gouged it out, the slave has to be freed. Accordingly, we have two separate laws concerning how to free a slave. One applies when the eyesight of the slave has been impaired as a result of the master hitting him, the other if even a blind eye has been scratched out by his master. Had the Torah lumped these two kinds of injuries together in a single verse, we would have concluded that the same yardstick is applied in either kind of injury. Just as the tooth becomes useless only when it is knocked out, so we would have thought that an eye becomes useless only when it is gouged out. We would not have assumed that destroying merely the sense of sight in an eye was sufficient reason to let the slave go free seeing the slave did not lose a limb.
כ"א:כ"ח וְכִֽי־יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃
21:28 When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox is not to be punished.
21:28 And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
כ"א:כ"ח וַאֲרֵי יַגַח תּוֹרָא יָת גַבְרָא אוֹ יָת אִתְּתָא וִימוּת אִתְרְגָמָא יִתְרְגֵם תּוֹרָא וְלָא יִתְאָכֵל יָת בִּסְרֵהּ וּמָרֵהּ דְתוֹרָא יְהֵי זַכָּאָה:
כ"א:כ"ח אור החיים
1וְכִי יִגַּח וְגוֹ׳ אֶת אִישׁ. טַעַם אָמְרוֹ אֶת, יִתְבָּאֵר עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם בַּגְּמָרָא (סנהדרין עט,א) נִתְכַּוֵּן לַהֲרוֹג שִׁמְעוֹן וְהָרַג רְאוּבֵן חַיָּב, שֶׁהֲרֵי נִתְכַּוֵּן לַהֲרוֹג מִי שֶׁחַיָּב עָלָיו. וְהוּא אָמְרוֹ אֶת אִישׁ לְרַבּוֹת כָּל שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְאִישׁ, הֲגַם שֶׁהָרַג אַחֵר שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן לוֹ. וְדַוְקָא נִתְכַּוֵּן לְאִישׁ, אֲבָל נִתְכַּוֵּן לִבְהֵמָה וְהָרַג הָאִישׁ פָּטוּר, כִּדְאָמְרִינַן שָׁם (סנהדרין עח,ב).
וכי יגח שור את איש, If an ox gore a man, etc. The apparently superfluous word את is explained in Sanhedrin 79. If Shimon intended to kill Reuven but killed Levi instead he is guilty of murder since he intended to murder someone. The words את איש mean any man, even one other than the target. This applies only if the original target had been a human being; if one intended to kill an animal and killed a human being instead, the killer is not culpable for murder (compare Sanhedrin 78).
2וָמֵת. פֵּרוּשׁ, אֲפִילוּ מֵת אַחַר זְמַן, כָּל שֶׁמֵּת מֵחֲמַת נְגִיחָה, וְכֵן מַשְׁמַע מִדִּבְרֵי רַשִׁ״י (בבא קמא מא.) בְּפֵירוּשׁ סוּגְיַת סִכֵּן שְׁלֹשָׁה בְּנֵי אָדָם וְלֹא מֵתוּ, יְעוּיָּן שָׁם.
ומת, and he dies, this includes delayed death. As long as the death is attributable to the goring, the ox, i.e. his master, is liable. It is worthwhile to compare Rashi in Baba Kama 41 where the Talmud discusses the law of an ox goring and endangering the lives of three people none of whom died from the goring.
3וְלֹא יֵאָכֵל אֶת בְּשָׂרוֹ. וְאִם אֲכָלוֹ לוֹקֶה, אֲבָל שְׁאָר הֲנָאוֹת הַנִּשְׁמָעוֹת מֵאָמְרוֹ ״וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי״ – הֲגַם שֶׁאָסוּר אֵינוֹ לוֹקֶה, וְלָזֶה לֹא כָּלַל הַכֹּל בִּכְלָלוּת אֶחָד.
ולא יאכל את בשרו, and its meat may not be consumed. If the owner ate the meat he will receive 39 lashes. He is, however, not punished for enjoying the remains of the animal in other ways, such as the skin, etc., although any use of the remains of the animal is forbidden. This is the reason the Torah has not lumped all these various examples of injuries and fatal injuries together under a single heading.
כ"א:כ"ט וְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃
21:29 If, however, that ox has been in the habit of goring, and its owner, though warned, has failed to guard it, and it kills a man or a woman—the ox shall be stoned and its owner, too, shall be put to death.
21:29 But if the ox was wont to gore in time past, and warning hath been given to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
כ"א:כ"ט וְאִם תּוֹר נַגַח הוּא מֵאִתְּמַלֵי וּמִדְקַמוֹהִי וְיִתַּסְהֵד בְּמָרֵהּ וְלָא נַטְרֵהּ וְיִקְטוֹל גַבְרָא אוֹ אִתְּתָא תּוֹרָא יִתְרְגֵם וְאַף מָרֵהּ יִתְקְטֵל:
כ"א:כ"ט אור החיים
1וְהוּעַד בִּבְעָלָיו. אָמַר לְשׁוֹן רַבִּים, נִתְכַּוֵּן לוֹמַר שֶׁאִם הָיוּ לוֹ שְׁנֵי בְּעָלִים – חַיָּבִים שְׁנֵיהֶם מִיתָה, וְלֹא יִהְיוּ כִּשְׁנַיִם שֶׁהָרְגוּ אָדָם כְּאַחַת שֶׁפְּטוּרִין לְמַאן דְּאָמַר (בבא קמא כו:), כִּי הָתָם פְּטוּרִין מִמִּיתָה בִּידֵי אָדָם וְחַיָּבִים בִּידֵי שָׁמַיִם וְכָאן פְּטוּרִין מִמִּיתָה בִּידֵי אָדָם וְחַיָּבִים בִּידֵי שָׁמַיִם. וּבְכוֹפֶר, לֶהֱיוֹתוֹ מָמוֹן, חַיָּבִין אֲפִילוּ בִּידֵי אָדָם:
והועד בבעליו, and its owner(s) had been warned, etc. The reason the Torah speaks of "its owners" (pl) is that in the event the ox in question is owned jointly by several people, all are guilty of the death penalty; the situation is not comparable to one where two people combined to administer a lethal blow to another. In the latter case both are not culpable before a human tribunal (compare Baba Kama 26). The reason is that there they are only free from a human tribunal, whereas both are guilty in the eyes of Heaven. In our case there is no death penalty by a human court even if the animal belongs to a single owner. When the Torah speaks about the owner יומת, it refers to death at the hands of Heaven. All owners have to pay the required amount of compensation, however.
כ"א:ל׳ אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃
21:30 If ransom is laid upon him, he must pay whatever is laid upon him to redeem his life.
21:30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.
כ"א:ל׳ אִם מָמוֹן יְשַׁווּן עֲלוֹהִי וְיִתֵּן פּוּרְקַן נַפְשֵׁהּ כְּכֹל דִי יְשַׁווּן עֲלוֹהִי:
כ"א:ל׳ אור החיים
1פִּדְיוֹן נַפְשׁוֹ. נֶחְלְקוּ בְּפֶרֶק אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה (בבא קמא מ,א) בְּשֶׁל מִי שָׁמִין, אִם בְּשֶׁל מַזִּיק אִם בְּשֶׁל נִזָּק. וְהָיָה נִרְאֶה כִּי לְהָאוֹמֵר בְּשֶׁל מַזִּיק, אִם הֵמִית שׁוֹר שֶׁל שְׁנֵי בְּנֵי אָדָם – חַיָּבִין לְשַׁלֵּם דְּמֵי כָּל אֶחָד מֵהֶם, כִּי כֻּלָּן נִתְחַיְּבוּ לַשָּׁמַיִם. וּלְהָאוֹמֵר שֶׁל נִזָּק – אֵינָם חַיָּבִין אֶלָּא דְּמֵי הַנִּזָּק. וְקָשֶׁה, אִם כֵּן מַאי בָּעֵי שָׁם רַב נַחְמָן לְרַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב אִם חַיָּבִין לָתֵת כּוֹפֶר כָּל אֶחָד שָׁלֵם, הֲלֹא דָּבָר זֶה מַחְלוֹקֶת הַתַּנָּאִים? אֶלָּא וַדַּאי דְּהֵן אֱמֶת לְהָאוֹמֵר בְּשֶׁל מַזִּיק וַדַּאי שֶׁצָּרִיךְ לְשַׁלֵּם שְׁנֵי כָּפְרִים, מִידֵי דַּהֲוָה שֶׁהֵמִית שׁוֹר אָדָם גָּדוֹל שֶׁשָּׁוֶה מָאתַיִם לְאָדָם שֶׁשָּׁוֶה חֲמִשִּׁים, שֶׁחַיָּב לְשַׁלֵּם וְלֹא יִגָּרַע אִם יֵחָלְקוּ לִשְׁנֵי גּוּפִים, וְחַיָּבִים לָתֵת דְּמֵי כּוֹפֶר שְׁנַיִם. וּבָעְיָא דְּרַב נַחְמָן הִיא אַלִּבָּא דַּחֲכָמִים שֶׁסּוֹבְרִין שָׁמִין בְּשֶׁל נִזָּק. וְכֵן מַשְׁמַע מִדִּבְרֵי רַמְבַּ״ם שֶׁפָּסַק פֶּרֶק י״א מֵהִלְכוֹת נִזְקֵי מָמוֹן בְּדִין דְּמֵי כוֹפֶר שֶׁשָּׁמִין דְּמֵי הַנֶּהֱרָג, וּבְשׁוֹר שְׁנֵי שׁוּתָּפִין פָּסַק (שם פרק י) שֶׁחַיָּבִין לִתֵּן כּוֹפֶר שָׁלֵם לְכָל אֶחָד, וְהָבֵן. וְטַעַם שֶׁפָּסַק רַמְבַּ״ם לְחוּמְרָא מִשּׁוּם דְּהָוְיָא סְפֵק כּוֹפֶר נֶפֶשׁ.
פדיון נפשו. His soul's ransom. There is a dispute in Baba Kama 40 as to what determines the amount of compensation. Some hold that we evaluate the worth of the victim that has died, others that the basis of the compensation is the value of the offending animal. According to the opinion that we determine the amount of compensation based on the value of the ox which gored, it would appear that where the ox in question was owned by more than one individual each one has to pay the full amount of compensation seeing there is no death sentence by a human tribunal which would override the laws of financial compensation. According to the opinion that the basis of the compensation is the value of the victim, the offenders would only have to share the monetary value of the victim between them. In view of this, the question Rabbi Nachman asked Rabbi Acha bar Yaakov whether both owners have to pay compensation seems out of place, seeing this is a much older Tannaitic argument. Clearly, we cannot assume that the question mentioned in the Talmud is based on the assumption that the value of the offending ox is the basis of the compensation [which everyone agrees serves as atonement not as restitution, Ed.]. In the following scenario an ox worth 200 shekel has gored a human being whose market value as a slave would have been 50 shekel. If the ox was owned by more than one party, and the basis of compensation is the value (maximum) of the offending ox, each owner pays 50 shekels. No allowance is made for the fact that there are two owners who could have shared the damage of 50 shekels that had been inflicted. The problem Rabbi Nachman submitted to Rabbi Acha bar Yaakov was based on the assumption of the Chachamim that the value of the victim serves as the basis of the compensation. It appears that Maimonides also understood the problem in this way for he ruled in chapter 11 of his Hilchot Nizkey Mamon that monetary compensation is based on estimating the value of the slain person (or animal); if two people owned the offending animal, each partner has to pay compensation equivalent to the total value of the victim. The reason Maimonides takes the stricter view is because we have a doubt as to whose opinion is correct, and when matters of compensation for a life taken is involved we always accept the stricter view when in doubt.
2וְאִם קָדַם גּוֹאֵל הַדָּם וְהָרַג אֶת זֶה קוֹדֶם שֶׁיִּתֵּן פִּדְיוֹן נַפְשׁוֹ, נִרְאֶה לִי שֶׁנֶּהֱרָג עָלָיו, שֶׁלֹּא פָּטַר הַכָּתוּב אֶלָּא הֲרִיגַת הוֹרֵג בַּיָּד בְּשׁוֹגֵג מִדִּין יֵחַם לְבָבוֹ, אֲבָל אִם שׁוֹרוֹ הָרַג אֵין כָּאן יֵחַם לְבָבוֹ כְּהוֹרֵג בַּיָּד.
Should the avenger of the victim have succeeded in killing the owner of the offending animal before the latter had a chance to make the compensatory payment, I believe the avenger is guilty of murder. The Torah law covering the avenger is applicable only if the killer had killed by his own hand, not when his property was the instrument causing the death.
כ"א:ל"א אוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
21:31 So, too, if it gores a minor, male or female, [the owner] shall be dealt with according to the same rule.
21:31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
כ"א:ל"א אוֹ לְבַר יִשְׂרָאֵל יַגַח תּוֹרָא אוֹ לְבַת יִשְׂרָאֵל יַגָח כְּדִינָא הָדֵין יִתְעֲבֵד לֵהּ:
כ"א:ל"ב אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃ (ס)
21:32 But if the ox gores a slave, male or female, he shall pay thirty shekels of silver to the master, and the ox shall be stoned.
21:32 If the ox gore a bondman or a bondwoman, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
כ"א:ל"ב אִם לְעַבְדָא יַגַח תּוֹרָא אוֹ לְאַמְתָא כְּסַף תְּלָתִין סִלְעִין יִתֵּן לְרִבּוֹנֵהּ וְתוֹרָא יִתְרְגֵם:
כ"א:ל"ג וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃
21:33 When a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it, and an ox or an ass falls into it,
21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
כ"א:ל"ג וַאֲרֵי יִפְתַּח גְבַר גוֹב אוֹ אֲרֵי יִכְרֶה גְבַר גוֹב וְלָא יְכַסִנֵהּ וְיִפֵּל תַּמָן תּוֹרָא אוֹ חֲמָרָא:
כ"א:ל"ג אור החיים
1וְכִי יִפְתַּח וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ, אֲפִלּוּ בִּשְׁעַת פְּתִיחַת וּכְרִיַּת הַבּוֹר, אִם נָפַל עָלָיו שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר – חַיָּב בַּעַל הַבּוֹר, וַאֲפִלּוּ נֶהֱרַג בְּתוֹךְ בּוֹרוֹ – יוֹרְשָׁיו יְשַׁלְּמוּ, וְכִדְאִיתָא בְּפֶרֶק קַמָּא דַּעֲרָכִין (ערכין ז,א).
וכי יפתח איש בור, If a man shall open a pit, etc. This means that even if an ox or donkey fell upon the person digging the pit, not only being killed itself but also killing the owner (digger) of the pit, the owner of the pit (or in this case his estate), must pay compensation to the owner of the animal which tripped and was killed although it caused the death of the owner of the pit (compare Erchin 7).
כ"א:ל"ד בַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ׃ (ס)
21:34 the one responsible for the pit must make restitution; he shall pay the price to the owner, but shall keep the dead animal.
21:34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner of them, and the dead beast shall be his.
כ"א:ל"ד מָרֵי דְגֻבָּא יְשַׁלֵם כַּסְפָּא יָתִיב לְמָרוֹהִי וּמֵיתָא יְהֵי דִילֵהּ:
כ"א:ל"ה וְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־אִ֛ישׁ אֶת־שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃
21:35 When a man’s ox injures his neighbor’s ox and it dies, they shall sell the live ox and divide its price; they shall also divide the dead animal.
21:35 And if one man’s ox hurt another’s, so that it dieth; then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.
כ"א:ל"ה וַאֲרֵי יִגוֹף תּוֹר דִגְבַר יָת תּוֹרָא דְחַבְרֵהּ וִימוּת וִיזַבְּנוּן יָת תּוֹרָא חַיָא וִיפַלְגוּן יָת כַּסְפֵּהּ וְאַף יָת דְמֵי מֵיתָא יְפַלְגוּן:
כ"א:ל"ה אור החיים
1שׁוֹר אִישׁ אֶת שׁוֹר רֵעֵהוּ. אָמְרוֹ אֶת, יִרְצֶה שֶׁשְּׁנֵיהֶם שָׁוִים בְּחַיֵּיהֶם כְּשֶׁנֶּעֶרְכוּ אוֹתָם יִהְיוּ שָׁוִים, וְהוּא אָמְרוֹ שׁוֹר אִישׁ אֶת שׁוֹר פֵּרוּשׁ, הַנֶּעֱרָךְ אִתּוֹ, אֲבָל אִם הָיָה גָּדוֹל הַנּוֹגֵף אֵין לַנִּזָּק אֶלָּא חֲצִי נִזְקוֹ, וְכֵן מְבֹאָר בְּדִבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בבא קמא לד,א). וְאִם אֵין שִׁעוּר הַמַּזִּיק כַּנִּזָּק אֵין לוֹמַר שֶׁיִּטֹּל יוֹתֵר מֵחֶצְיוֹ שֶׁל חַי, שֶׁאִם כֵּן לֹא הָיָה הַכָּתוּב תּוֹלֶה בִּמְכִירַת הַשּׁוֹר הַחַי אֶלָּא הָיָה לוֹ לוֹמַר יִתֵּן לוֹ חֲצִי נִזְקוֹ שֶׁל מֵת וְיֶחֱצוּן הַמֵּת, וּמִמַּה שֶׁתָּלָה בַּחֲצִי שׁוֹר הַחַי שְׁמַע מִנָּהּ שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא חֲצִי הַחַי הֲגַם שֶׁיַּעֲלֶה לְפָחוֹת מֵחֲצִי נֶזֶק, וְלֹא חָשׁ עָלַי לִטְעוֹת שֶׁאֲפִלּוּ יוֹתֵר מִמַּה שֶׁשָּׁוֶה. וְאִם תֹּאמַר כְּלָךְ לְדֶרֶךְ זֶה מַה שֶׁתָּלָה הַדָּבָר בַּחֲצִי הַחַי הוּא אֲפִלּוּ יִהְיֶה בְּחֶצְיוֹ יוֹתֵר מֵחֲצִי נֶזֶק וְאָמַר הַהַשְׁוָאָה בַּשְּׁוָרִים לְהֵיכָא שֶׁלֹּא הָיָה שָׁוֶה שֶׁיִּטֹּל יוֹתֵר מֵחֲצִי, זֶה אֵינוֹ דְּלִכְשֶׁתֹּאמַר כִּי נִגַּף יִטֹּל חֲצִי מַזִּיק הֲרֵי לֹא חִלַּקְתָּ, אִם כֵּן לִפְעָמִים יִגַּח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם לְשׁוֹר שָׁוֶה חֲמִשִּׁים וְלִכְשֶׁתָּדוּן כִּסְבָרָא זוֹ הֲרֵי הוּא נוֹטֵל כִּפְלַיִם מֵהֶזֵּקוֹ, וְנִרְאֶה לְמִי דּוֹמֶה דִּין זֶה שֶׁנַּסְכִּים עָלָיו.
שור איש את שור רעהו, one man's ox that of another, etc. The reason the Torah writes the word את is because the scenario we deal with assumes A) that there were no witnesses, B) that both oxen are of equal value while alive; if, however, the attacking ox was clearly more valuable than its counterpart, the owner of the victimised ox is entitled to only half the value of the damage he has sustained; this is the ruling given in Baba Kama 34. The Talmud writes as follows: "If the value of the offending ox is less than that of the victim, we do not allow the owner of the victim to receive more than half the value of the offending animal. If we were to allow that, then the Torah should not have made the compensation depend on the sale of the surviving ox and its proceeds, but the Torah should have written: 'he shall pay him half the damage he has sustained.' The wording of the Torah proves that the owner of the dead ox does not receive more than half the value of the surviving ox even if this amounts to less than half the amount of damage he has sustained." The Talmud did not bother to mention that the owner of the victimised ox will certainly not receive more than half the value he has sustained. If we were to assume that the Torah assigns half of the value of the surviving animal to the owner of the victimised animal, it could happen that if the surviving animal is worth more than twice the value of the animal killed, the owner of the dead ox would receive more than the total value of the dead animal (while it was alive) as compensation. Such a situation is obviously not intended by the Torah.
כ"א:ל"ו א֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ׃ (ס)
21:36 If, however, it is known that the ox was in the habit of goring, and its owner has failed to guard it, he must restore ox for ox, but shall keep the dead animal.
21:36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.
כ"א:ל"ו אוֹ אִתְיְדַע אֲרֵי תוֹר נַגַח הוּא מֵאִתְּמַלֵי וּמִדְקַמוֹהִי וְלָא נָטְרֵהּ מָרֵהּ שַׁלָמָא יְשַׁלֵם תּוֹרָא חֲלַף תּוֹרָא וּמֵיתָא יְהֵא דִילֵהּ:
כ"א:ל"ו אור החיים
1וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ. יִתְבָּאֵר עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם בְּפֶרֶק אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה (בבא קמא מה:): רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר אֵין לוֹ שְׁמִירָה אֶלָּא סַכִּין. אָמַר רַבָּה: מַאי טַעְמָא? דְּאָמַר קְרָא ״וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ״ – שׁוּב אֵין לוֹ שְׁמִירָה לָזֶה. אָמַר לֵיהּ אַבַּיֵי: אֶלָּא מֵעַתָּה ״וְלֹא יְכַסֶּנּוּ״ נַמִּי שׁוּב אֵין לוֹ וְכוּ׳ עַד כָּאן. וְנִרְאֶה כִּי דִּיּוּקָא דְּרַבָּה קָאֵי וְקָאֵי, כִּי יֵשׁ הֶפְרֵשׁ בֵּין ״וְלֹא יְכַסֶּנּוּ״ שֶׁהַכָּתוּב לֹא שִׁנָּה שִׁעוּר הַדִּבּוּר שֶׁהִתְחִיל לוֹמַר ״כִּי יִפְתַּח״ לְשׁוֹן עָתִיד, ״כִּי יִכְרֶה״ וְגוֹ׳ ״וְלֹא יְכַסֶּנּוּ״ לְשׁוֹן עָתִיד, מַה שֶׁאֵין כֵּן ״וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ״ שֶׁהִתְחִיל הַכָּתוּב לוֹמַר לְשׁוֹן עָבָר ״אוֹ נוֹדַע״ וְגוֹ׳ וְגָמַר אוֹמֶר לְשׁוֹן עָתִיד ״וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ״, שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר ״וְלֹא שְׁמָרוֹ״ וְנָכוֹן. וְהָתָם לֹא חָשׁ רַבָּה לְהָשִׁיב לְאַבַּיֵי, וְלִסְבָרַת רַבִּי יְהוּדָה שֶׁפּוֹטְרוֹ בִּשְׁמִירָה אֲפִלּוּ פְּחוּתָה אָמַר הַכָּתוּב כְּסֵדֶר זֶה ״וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ״ לִדְרוֹשׁ לָזֶה וְלֹא לְאַחֵר, וְעַיֵּן שָׁם בְּסוֹף הַפֶּרֶק.
ולא ישמרנו, and he did not supervise it adequately, etc. The correct interpretation of this verse follows what we learned in Baba Kama 46. Rabbi Eliezer is on record that the only adequate supervision of an aggressive ox such as the one mentioned in our verse is the knife, i.e. it has to be slaughtered. Rabbah elaborated: "why does the Torah speak of 'if he will not guard it,' because there is no longer any point in guarding it." If the ox had to be slaughtered what is the point of speaking of supervision?" Abbaye answered Rabbah that if one were to accept Rabbah's argument what is the meaning of "he did not cover it" in verse 33? [clearly if the pit had been covered nobody would have fallen into it. Ed.] So far the Talmud. I believe that Rabbah's point is well taken. There is obviously a difference between the situation involving the pit and that of the ox which had gored repeatedly. In the case of the pit, the Torah uses the future tense, it speaks of an event which has not happened as yet; Also the description of the victims is worded in the future. In the case of the ox which had gored repeatedly the Torah commences by telling us of the past history of that ox. The Torah suddenly switches to the future tense by saying ולא ישמרנו. Actually, the Torah should have written ולא שמרו, "and he did not guard it." Rabbah did not bother to answer Abbaye in the Talmud. According to the view of Rabbi Yehudah that even relatively minor supervision of such an ox is adequate in order to exonerate the owner if the ox gored again, the Torah must be understood thus: ולא ישמרנו, "if he did not guard it at all." It is worthwile to study the Talmud at the end of the chapter on folio 46.
2יְשַׁלֵּם שׁוֹר. אוּלַי שֶׁהֲגַם שֶׁאָמְרוּ (בבא קמא ה.) מוּעָד יְשַׁלֵּם מֵעִידִית שֶׁבִּנְכָסָיו, אִם הָיָה לְבַעַל הַמַּזִּיק עִדִּית יוֹתֵר בִּנְכָסָיו יָכוֹל לְסַלְּקוֹ בְּשָׁוֶה כְּשׁוֹרוֹ, וְלֹא אָמְרוּ עִדִּית אֶלָּא לְאַפּוֹקֵי פָּחוֹת מִזֶּה.
ישלם שור, he shall pay an ox. Although the Talmud in Baba Kama 4 states that an ox which is a מועד, whose owner has been put on notice that his ox is agressive, will have to make restitution by paying the victim from the best quality of the fields the owner posesses, this rule is limited to situations when the owner of the aggressive ox owned property of a quality superior to that of the owner of the victim. If not,-using our verse as a guide,- he may be allowed to use the ox itself as payment. The statement in the Talmud may only mean that the owner of the aggressive ox must not use earth which is inferior to that owned by the victim's owner as a means of payment.
כ"א:ל"ז כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְאַרְבַּע־צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה׃
21:37 gThis constitutes chap. 22.1 in some editions.When a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox, and four sheep for the sheep.—
21:37 If a man steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it, he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
כ"א:ל"ז אֲרֵי יִגְנוּב גְבַר תּוֹר אוֹ אִמָר וְיִכְּסִנֵהּ אוֹ יְזַבְּנִנֵהּ חַמְשָׁא תוֹרִין יְשַׁלֵם חָלָף תּוֹרָא וְאַרְבַּע עָנָא חֳלָף אִמְרָא:
כ"א:ל"ז אור החיים
1וּטְבָחוֹ וְגוֹ׳. פֵּרוּשׁ לְשׁוֹר וָשֶׂה, אֲבָל טָלֶה וּגְדִי וְגָדְלוּ בִּרְשׁוּתוֹ וְנִשְׁתַּנּוּ בְּיָדוֹ – אֵינוֹ חַיָּב, שֶׁקְּנָאוֹ בְּשִׁנּוּי, וְשֶׁלּוֹ מָכַר אוֹ טָבַח. וְכֵן מוּכָח מִדִּבְרֵיהֶם (בבא קמא סה.).
וטבחו, or he has slaughtered it, etc. This refers to either the ox or a sheep. Should the stolen animal be a lamb or a kid and the thief had to raise it in his home so that it turned into a different category animal, i.e. a fully grown one, he is not liable for this five or four-fold payment, seeing he had become its owner by the twin method of shinnuy reshut u-mekomo a change of both domain and place (home). This is the thrust of the comments by the Talmud in Baba Kama 65.
2הַשּׁוֹר. בַּמִּשְׁנָה (בבא קמא סב:) אָמְרוּ: אֵין חַיָּב בְּאַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה אֶלָּא דַּוְקָא שׁוֹר וָשֶׂה, וְלֹא חַיָּה וָעוֹף. וְטַעְמָם, שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר ״כִּי יִגְנֹב אִישׁ שׁוֹר וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ חֲמִשָּׁה בָקָר יְשַׁלֵּם וְאַרְבַּע צֹאן תַּחַת הַשֶּׂה״, וְדוֹרֵשׁ אַחַת מֵהֶם לְמַעֵט כָּל חוּץ מֵהֶם, וּבְיִתּוּר שֶׁל אֶחָד הָיָה נִשְׁמָע הַמְכֻוָּן שֶׁיִּשְׁתַּנֶּה הַדִּין בֵּין הַשּׁוֹר לַשֶּׂה.
השור. the ox. In the Mishnah Baba Kama 62 it is stated that only the two categories of animals mentioned here ever qualify for the four or five-fold compensation payable to the owner. The reason cited there is that if other animals were included in that legislation the Torah should have written the words "and he either slaughtered it or sold it," immediately after the word שור instead of waiting until both שור and שה had been mentioned. As it is we deduce that either one of these two categories is meant exclusively. The present wording excludes both other categories of animals as well as the same category of animal if it had matured in the hands of the thief.
כ"ב:א׳ אִם־בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת אֵ֥ין ל֖וֹ דָּמִֽים׃
22:1 If the thief is seized while tunneling,aI.e, under a wall for housebreaking. and he is beaten to death, there is no bloodguilt in his case.
22:1 If a thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him.
כ"ב:א׳ אִם בְּמַחְתַּרְתָּא יִשְׁתְּכַח גַנָבָא וְיִתְמְחֵי וִימוּת לֵית לֵהּ דָם:
כ"ב:ב׳ אִם־זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֽוֹ׃
22:2 If the sun has risen on him, there is bloodguilt in that case.—HebI.e, the thief of 21.37. must make restitution; if he lacks the means, he shall be sold for his theft.
22:2 If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him—he shall make restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
כ"ב:ב׳ אִם עֵינָא דְסָהֲדַיָא נְפָלַת עֲלוֹהִי דְמָא לֵהּ שַׁלָמָא יְשַׁלֵם אִם לֵית לֵהּ וְיִזְדַבַּן בִּגְנֻבְתֵּהּ:
כ"ב:ג׳ אִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָד֜וֹ הַגְּנֵבָ֗ה מִשּׁ֧וֹר עַד־חֲמ֛וֹר עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃ (ס)
22:3 But if what he stole—whether ox or ass or sheep—is found alive in his possession, he shall pay double.
22:3 If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall pay double.
כ"ב:ג׳ אִם אִשְׁתְּכָחָא יִשְׁתְּכַח בִּידֵהּ גְנֻבְתָּא מִתּוֹר עַד חֲמַר עַד אִמַר כַּד אִנוּן חַיִין עַל חַד תְּרֵין יְשַׁלֵם:
כ"ב:ג׳ אור החיים
1אִם הִמָּצֵא תִמָּצֵא. טַעַם הַכֶּפֶל לוֹמַר אַחַת לְגוּפָהּ שֶׁבָּאוּ עֵדִים שֶׁגְּנָבָהּ, וּשְׁנִיָּה לוֹמַר שֶׁמְּצָאוּהָ בְּעַיִן אֶצְלוֹ, אֲבָל זוּלַת זֶה יִתְחַיֵּב בְּאַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה שֶׁכָּל שֶׁאֵינָהּ בְּיָדוֹ בְּחֶזְקַת מְכוּרָה אוֹ שְׁחוּטָה, וְלֹא אָמַר הַכָּתוּב שְׁנַיִם לְבַד אֶלָּא בְּנִמְצֵאת. וְתֵדַע שֶׁלָּאו דַּוְקָא מָכַר אוֹ טָבַח אֶלָּא הוּא הַדִּין נָתַן אוֹ אִבֵּד כָּל שֶׁיָּצְתָה מֵרְשׁוּתוֹ, וְכֵן מוּכָח בַּשַּׁ״ס (בבא קמא עט:) לְהֶדְיָא, וְהוּא הַדִּין הִקְדִּישׁ. וְרָאִיתִי לְדַיֵּק מִכָּאן שֶׁאִם גָּנַב מֵעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אֵין בּוֹ דִּין ״וְאִם אֵין לוֹ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ״ שֶׁאָמַר בְּסָמוּךְ, מִמַּה שֶׁאָמַר סָמוּךְ לְ״וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ״ ״אִם הִמָּצֵא תִמָּצֵא וְגוֹ׳ שְׁנַיִם יְשַׁלֵּם״, וְאָמַר הַכָּתוּב בְּדִין תַּשְׁלוּמֵי שְׁנַיִם – ״לְרֵעֵהוּ״ וְלֹא לְעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכילתא). הָא לָמַדְתָּ כִּי דִּין ״וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ״ הָאָמוּר בָּעִנְיָן אֵין הַכָּתוּב מְדַבֵּר אֶלָּא בְּגָנַב מִיִּשְׂרָאֵל וְלֹא מֵעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וְלֹא מֵהֶקְדֵּשׁ, וְהֵם דִּבְרֵי רַמְבַּ״ם בְּפֶרֶק ג׳ מֵהִלְכוֹת גְּנֵבָה, וְלֹא מָצְאוּ לוֹ שָׁם טַעַם וְהִנֵּה הוּא.
אם המצא תמצא ביד הגנב, If it was indeed found in the hands of the thief, etc. The reason that the Torah repeats the word המצא "to be found" is, A) if there are witnesses who testify that the thief has stolen this particular animal; B) that the owner or others have found the animal in its original state in the possession of the thief. If neither of these two conditions exists the thief is presumed to have either sold or slaughtered the animal in question and he has to make four or five-fold restitution on the basis of this assumption. The words: "he shall pay double" apply only when the animal is located unharmed. You should appreciate also that the law of four or five-fold restitution applies not only in the examples cited by the Torah; the same applies if the animal was lost or the thief gave it away as a gift. As long as the animal left the domain of the thief he becomes liable for this four or five-fold payment. Baba Kama 79 states so explicitly. The same applies even if the thief donated the animal to the Temple. I believe we can use this nuance as proof that if someone stole from a pagan or idolator he is not liable either for the double payment or to be sold for such theft if he is unable to make restitution as provided for in verse two. I am basing this on the use of the word רעהו in connection with this legislation (compare verse 35). This word always refers to someone who is a fellow-Jew. Clearly, the legislation in 21,35 applies only to offences committed against fellow Jews as mentioned in the Mechilta. We also know that the situation of a Jew being sold into servitude when unable to make repayment for theft applies only when the theft had been perpetrated against a Jew. Theft from Temple property also does not carry this kind of a penalty. The above is the opinion of Maimonides expressed in chapter three of his Hilchot Geneyvah. Since Maimonides does not cite a reason for these rulings I have decided to suggest the reasons for his decisions.

התחבר כדי לעקוב אחר הקריאה