פרשה: בשלח · עלייה: שישי (יסוד)

שמות: ט"ז:י"א - ט"ז:ל"ו
ט"ז:י"א וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
16:11 The LORD spoke to Moses:
16:11 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ט"ז:י"א וּמַלֵיל יְיָ עִם משֶׁה לְמֵימָר:
ט"ז:י"א אור החיים
1וַיְדַבֵּר וְגוֹ׳ לֵאמֹר שָׁמַעְתִּי וְגוֹ׳ דַּבֵּר וְגוֹ׳. קָשֶׁה לָמָּה אָמַר תֵּיבַת לֵאמֹר בְּפָסוּק רִאשׁוֹן, וְלֹא הִסְפִּיק בְּמַה שֶׁאָמַר אַחַר כָּךְ ״דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, וְאִם נִתְכַּוֵּן שֶׁגַּם פְּרָט זֶה שֶׁאָמַר לוֹ ״שָׁמַעְתִּי אֶת תְּלוּנוֹת״ וְגוֹ׳ יֹאמְרֶנּוּ לְיִשְׂרָאֵל, אִם כֵּן לָמָּה הוּצְרַךְ לוֹמַר עוֹד אַחַר כָּךְ ״דַּבֵּר״?
וידבר ה׳ אל משה לאמור. G'd told Moses to say: It is difficult to understand why the Torah writes לאמור in verse 11 when G'd had not yet completed the instructions He gave to Moses. The word לאמור in verse 12 would have been perfectly adequate.
2וְנִרְאֶה לוֹמַר עַל פִּי דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (יומא ד,א) שֶׁאָמְרוּ שֶׁכָּל הָאוֹמֵר דָּבָר לַחֲבֵרוֹ הֲרֵי הוּא בְּבַל תֹּאמַר עַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ לֵאמֹר, וְהִנֵּה כְּשֶׁדִּבֵּר ה׳ לְמֹשֶׁה וְאָמַר לוֹ שָׁמַעְתִּי וְגוֹ׳ הֵם דִּבְרֵי ה׳ לְמֹשֶׁה, וְעִנְיָן זֶה הוּא בְּבַל תֹּאמַר, לָזֶה אָמַר לוֹ ה׳ לֵאמֹר. וְהִנֵּה אֵין הֶכְרֵחַ בָּזֶה שֶׁחַיָּב לוֹמַר אֶלָּא רְשׁוּת הוּא שֶׁמַּרְשֵׁהוּ לוֹמַר לִשְׁלֹל בַּל תֹּאמַר, וְהַדָּבָר בְּיָדוֹ לְהוֹדִיעַ דְּבַר ה׳ זֶה אֲלֵיהֶם, וּכְשֶׁרָצָה ה׳ שֶׁיְּדַבֵּר אֵלָיו דְּבָרִים שֶׁנּוֹגְעִים לְיִשְׂרָאֵל, אָמַר ״דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ כִּי מִכָּאן וָאֵילָךְ הֵם דְּבָרִים שֶׁאֲנִי מְחַיֶּבְךָ לְדַבְּרָם, וְלָזֶה תִּמְצָא שֶׁשִּׁנָּה ה׳ אֶת דְּבָרוֹ, כִּי מִקּוֹדֶם דִּבֵּר דֶּרֶךְ נִסְתָּר עַל יִשְׂרָאֵל כְּאִלּוּ מְדַבֵּר דְּבָרִים בֵּינוֹ לְבֵין מֹשֶׁה אֶלָּא שֶׁהִרְשָׁהוּ לְסַפֵּר לְיִשְׂרָאֵל. וּכְשֶׁיֹּאמַר לְיִשְׂרָאֵל צָרִיךְ לְדַבֵּר לָהֶם עַל זֶה הַדֶּרֶךְ כִּי ה׳ אָמַר לְמֹשֶׁה שֶׁשָּׁמַע תְּלוּנוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לֹא שֶׁהוּשְׁלַח מֵה׳ לוֹמַר לָהֶם מִשְּׁמוֹ שֶׁשָּׁמַע וְגוֹ׳, וּמַאֲמָר שֵׁנִי אָמַר אֵלָיו דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִשְּׁמִי בִּשְׁלִיחוּת, ״בֵּין הָעַרְבַּיִם תֹּאכְלוּ״. וְטַעַם שֶׁהֻצְרַךְ לוֹמַר תֵּבַת ״לֵאמֹר״, נִתְכַּוֵּן שֶׁיֹּאמַר לָהֶם מִשְּׁמוֹ יִתְבָּרַךְ. וְזֶה שִׁעוּר הַכָּתוּב, דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁאֲנִי אוֹמֵר לָהֶם בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ וְגוֹ׳, וְהוּא אָמְרוֹ לֵאמֹר, וּמְשַׁמֶּשֶׁת תֵּבַת ״לֵאמֹר״ בִּמְקוֹם כֹּה אָמַר ה׳. גַּם בָּזֶה יֻצְדַּק גְּמַר הַדְּבָרִים שֶׁאָמַר אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם, וְזוּלַת ״לֵאמֹר״ יִשָּׁמַע הַדָּבָר שֶׁחָס וְשָׁלוֹם עַל מֹשֶׁה.
We may have to explain this by remembering what we learned in Yuma 4 according to which one must not reveal anything one has been told by anyone unless given specific permission to do so. Accordingly, when G'd said: "I have heard, etc." these were G'd's words to Moses, and as such Moses would not have had permission to reveal them to anyone unless he was given permission to do so. The word לאמור in verse 11 was that permission. Permitting someone to reveal something does not mean a directive to do so. When G'd wanted to ensure that Moses used this permission to reveal his conversation with Him, G'd had to instruct him to do so. Hence we find in verse 12: דבר אליהם, "speak to them," that Moses was to relate those parts of the conversation between himself and G'd which had a direct bearing on the Israelites' activities. The first לאמור indicated merely permission to say something, whereas the לאמור in verse 12 introduces things Moses was obligated to communicate to the Israelites. This is also the reason there is a subtle change in the manner G'd speaks of the Israelites. Whereas prior to the instructions דבר אליהם, G'd spoke about the Israelites, from that moment on He addresses them (תאכלו not יאכלו) even while speaking through Moses. Moses was to first address the Israelites, i.e. דבר אליהם telling them what G'd had said to him, namely that He had heard the complaints of the Israelites. He was not to tell them the part about his being G'd's messenger. The second message Moses was to relate, the one introduced by the word לאמור, concerned the fact that the Israelites would eat meat on the evening of that day. The word לאמור was necessary although it followed דבר אליהם to ensure that Moses would tell the Israelites this in the name of G'd. The whole sequence then means: "tell the Israelites that I am telling them 'you will eat meat by evening.'" In this instance the word לאמור replaces the normal expression כה אמר השם. The concluding words of the verse: כי אני השם אלוקיכם, are justified then. Had it not been not for the word לאמור one could have assumed that Moses promised the meat on his own authority.
ט"ז:י"ב שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ דַּבֵּ֨ר אֲלֵהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בֵּ֤ין הָֽעַרְבַּ֙יִם֙ תֹּאכְל֣וּ בָשָׂ֔ר וּבַבֹּ֖קֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָ֑חֶם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
16:12 “I have heard the grumbling of the Israelites. Speak to them and say: By evening you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread; and you shall know that I the LORD am your God.”
16:12 ’I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak unto them, saying: At dusk ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.’
ט"ז:י"ב שְׁמִיעַ קֳדָמַי יָת תֻּרְעֲמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מַלֵיל עִמְהוֹן לְמֵימַר בֵּין שִׁמְשַׁיָא תֵּיכְלוּן בִּסְרָא וּבְצַפְרָא תִּשְׂבְּעוּן לַחְמָא וְתִדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלָהָכוֹן:
ט"ז:י"ג וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃
16:13 In the evening quail appeared and covered the camp; in the morning there was a fall of dew about the camp.
16:13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp.
ט"ז:י"ג וַהֲוָה בְרַמְשָׁא וּסְלֵיקַת סְלָיו וַחֲפַת יָת מַשְׁרִיתָא וּבְצַפְרָא הֲוַת נְחָתַת טַלָא סְחוֹר סְחוֹר לְמַשְׁרִיתָא:
ט"ז:י"ד וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
16:14 When the fall of dew lifted, there, over the surface of the wilderness, lay a fine and flaky substance, as fine as frost on the ground.
16:14 And when the layer of dew was gone up, behold upon the face of the wilderness a fine, scale-like thing, fine as the hoar-frost on the ground.
ט"ז:י"ד וּסְלֵיקַת נְחָתַת טַלָא וְהָא עַל אַפֵּי מַדְבְּרָא דַעְדַק מְקַלַף דַעְדַק כְּגִיר כִּגְלִידָא עַל אַרְעָא:
ט"ז:ט"ו וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃
16:15 When the Israelites saw it, they said to one another, “What is it?”bHeb. man hu; others “It is manna.”—for they did not know what it was. And Moses said to them, “That is the bread which the LORD has given you to eat.
16:15 And when the children of Israel saw it, they said one to another: ‘What is it?’—for they knew not what it was. And Moses said unto them: ‘It is the bread which the LORD hath given you to eat.
ט"ז:ט"ו וַחֲזוֹ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲמָרוּ גְבַר לַאֲחוּהִי מַנָא הוּא אֲרֵי לָא יְדָעוּ מָה הוּא וַאֲמַר משֶׁה לְהוֹן הוּא לַחְמָא דִי יְהַב יְיָ לְכוֹן לְמֵיכַל:
ט"ז:ט"ו אור החיים
1וַיֹּאמְרוּ אִישׁ וְגוֹ׳ מָן וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת מַה כַּוָּנַת הַכָּתוּב בָּזֶה. וְאוּלַי כִּי בִּרְאוֹתָם אוֹתוֹ הִזְמִין ה׳ לְפִיהֶם בִּמְקוֹם שֶׁיֹּאמְרוּ ״מַה הוּא״ אָמְרוּ ״מָן הוּא״, וְזֶה שְׁמוֹ אֲשֶׁר קָבַע לוֹ ה׳ וְשָׂם שְׁמוֹ בְּפִי יִשְׂרָאֵל, עַל דֶּרֶךְ אָמְרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ברכות ז,ב) ״אֲשֶׁר שָׂם שַׁמּוֹת בָּאָרֶץ״ שֶׁיְּכַוְּנוּ לַשֵּׁמוֹת אֲשֶׁר קָרָא לָהֶם הַבּוֹרֵא. וְאָמְרוֹ כִּי לֹא יָדְעוּ נָתַן הַכָּתוּב טַעַם הַמְצָאַת הַשֵּׁם לְפִיהֶם, הוּא לְצַד שֶׁלֹּא יָדְעוּ מַה הוּא, וּמֵאֶמְצָעוּת זֶה נָפַל אֵלֶיהָ בְּפִיהֶם. וְאוּלַי כִּי מִזֶּה נִתְחַכְּמוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְקָרְאוּ שְׁמוֹ מָן, דִּכְתִיב (שמות טז:לא) ״וַיִּקְרְאוּ בֵית יִשְׂרָאֵל שְׁמוֹ מָן״, שֶׁהִשְׂכִּילוּ בְּתֵבַת מָן שֶׁאֵינָהּ מִן הָרָגִיל בַּנִּדְבָּר, וְאֵין זֶה אֶלָּא רוּחַ ה׳ דִּבֵּר וּמִלָּתוֹ עַל לְשׁוֹנָם כִּי זֶה שְׁמוֹ.
ויאמרו איש אל אחיו מן הוא, They said to one another it is manna, etc. We need to understand why this whole verse is necessary. Perhaps G'd caused them to say מן instead of מה, and this remained the name of this heavenly bread. This would correspond to a commentary on Psalms 46,9 in Berachot 7 where the word Shammot, desolation, is read instead as Shemot, names. According to the Talmud, G'd Himself named different phenomena in His world. The words כי לא ידעו, "for he (the people) did not know what it was," would be the reason why G'd had to supply the name. This may have been the reason the Israelites eventually lamented the nature of the manna. Perhaps the Israelites were very clever calling it מן as they realised (verse 31) that this word itself was something unusual and reflected the Spirit of G'd.
ט"ז:ט"ז זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לִקְט֣וּ מִמֶּ֔נּוּ אִ֖ישׁ לְפִ֣י אָכְל֑וֹ עֹ֣מֶר לַגֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם אִ֛ישׁ לַאֲשֶׁ֥ר בְּאָהֳל֖וֹ תִּקָּֽחוּ׃
16:16 This is what the LORD has commanded: Gather as much of it as each of you requires to eat, an omer to a person for as many of you as there are; each of you shall fetch for those in his tent.”
16:16 This is the thing which the LORD hath commanded: Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.’
ט"ז:ט"ז דֵין פִּתְגָמָא דִי פַקֵיד יְיָ לְקוּטוּ מִנֵהּ גְבַר לְפוּם מֵיכְלֵהּ עֻמְרָא לְגֻלְגַלְתָּא מִנְיַן נַפְשָׁתֵיכוֹן גְבַר לְדִי בְמַשְׁכְּנֵהּ תִּסְבוּן:
ט"ז:ט"ז אור החיים
1אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ. פֵּרוּשׁ, לְפִי שִׁיעוּר בְּנֵי בֵיתוֹ, אִם רַבִּים אִם מְעַטִּים. וְאָמַר אָכְלוֹ, כִּי אֲכִילַת כּוּלָּן תֵּחָשֵׁב אֲכִילַת הָאִישׁ הַתָּלוּי בּוֹ, וְהָעֵד עַל זֶה מַה שֶׁאָמַר אַחַר כָּךְ ״וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר וְגוֹ׳ אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ״ וְגוֹ׳, וְחָזַר לוֹמַר כַּמָּה יִקְחוּ לְכָל אֶחָד ״עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת״, וְחָזַר לוֹמַר מִסְפַּר וְגוֹ׳, לוֹמַר שֶׁלֹּא יַעֲשׂוּ הֶפְרֵשׁ בֵּין קָטָן לְגָדוֹל אֶלָּא מִסְפַּר הַנְּפָשׁוֹת, כִּי כוּלָּם יִשְׁווּ בַּאֲכִילַת הַמָּן. וְאָמְרוֹ לַאֲשֶׁר בְּאָהֳלוֹ, נִתְכַּוֵּן לוֹמַר כִּי מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּאָהֳלוֹ אִישׁ אוֹ אִשָּׁה שֶׁאֵין מְזוֹנוֹתֵיהֶם עָלָיו וְהֵם בִּשְׁכוּנָתוֹ, שֶׁגַּם לָהֶם יִקַּח הָאִישׁ. וּדְרָשַׁת רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (יומא עה,א) תָּאִיר עֵינַיִם בְּנִפְלְאוֹת ה׳.
איש לפי אכלו, everyone according to his capacity to eat. This does not refer to the individual's eating capacity but to the number of people in his household. The reason the Torah speaks about a single individual's capacity to eat, i.e. אכלו is because the head of the household determines how many people depend on him. Nonetheless he could collect on behalf of people who though dwelling in his tent did not depend on him. You will find confirmation of this approach when you study the way the Torah describes who collected how much. In verse 17 we are told that each person had collected an amount corresponding to individual need, whereas in verse 16 we are told that after they measured what they had collected they found that each one had collected exactly one Omer per head. If that is all that mattered, why did the Torah have to add: "according to the number of persons in his tent?" Clearly, the Torah wanted to include persons in a tent for whose maintenance the head of the household was not responsible. You will find studying what the Talmud Yuma 75 has to say on the subject very illuminating.
ט"ז:י"ז וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֖ן בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּלְקְט֔וּ הַמַּרְבֶּ֖ה וְהַמַּמְעִֽיט׃
16:17 The Israelites did so, some gathering much, some little.
16:17 And the children of Israel did so, and gathered some more, some less.
ט"ז:י"ז וַעַבָדוּ כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּלְקָטוּ דְאַסְגֵי וּדְאַזְעֵר:
ט"ז:י"ח וַיָּמֹ֣דּוּ בָעֹ֔מֶר וְלֹ֤א הֶעְדִּיף֙ הַמַּרְבֶּ֔ה וְהַמַּמְעִ֖יט לֹ֣א הֶחְסִ֑יר אִ֥ישׁ לְפִֽי־אָכְל֖וֹ לָקָֽטוּ׃
16:18 But when they measured it by the omer, he who had gathered much had no excess, and he who had gathered little had no deficiency: they had gathered as much as they needed to eat.
16:18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
ט"ז:י"ח וּכְלוֹ בְעוּמְרָא וְלָא אוֹתַר דְאַסְגֵי וּדְאַזְעֵר לָא חַסִיר גְבַר לְפוּם מֵיכְלֵהּ לְקָטוּ:
ט"ז:י"ט וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֲלֵהֶ֑ם אִ֕ישׁ אַל־יוֹתֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר׃
16:19 And Moses said to them, “Let no one leave any of it over until morning.”
16:19 And Moses said unto them: ‘Let no man leave of it till the morning.’
ט"ז:י"ט וַאֲמַר משֶׁה לְהוֹן אֱנַשׁ לָא יַשְׁאַר מִנֵהּ עַד צַפְרָא:
ט"ז:י"ט אור החיים
1וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְגוֹ׳. אוּלַי כִּי מִצְוָה זוֹ מֹשֶׁה מֵעַצְמוֹ דָּן אוֹתָהּ, לֶהֱיוֹת שֶׁרָאָה כִּי ה׳ נוֹתֵן לָהֶם דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ, זֶה יַגִּיד כִּי אֵין יוֹם אֶחָד מֵכִין לַחֲבֵרוֹ, וְהֵבִין דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר וְאָסַר לָהֶם. וְלָזֶה אָמַר הַכָּתוּב ״וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל מֹשֶׁה״, וְקָשֶׁה, לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר אֶלָּא ״וַיּוֹתִירוּ״ וְגוֹ׳ וַאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁלֹּא שָׁמְעוּ.
ויאמר משה…אל יותר ממנו עד בקר, Moses said…not to leave over from it till the following morning. It is possible that Moses issued this directive on his own. He did so because he knew that G'd would provide daily rations. He interpreted G'd's intention as being that one day's food supply should not serve as preparation for the following day's needs. This may be why the Torah phrases Israel's disobedience as "they did not listen to Moses," instead of simply saying: "they left some over till the morning."
2עוֹד לָמָּה לֹא הִסְפִּיק לוֹמַר ״וְלֹא שָׁמְעוּ וַיּוֹתִירוּ״, וַאֲנִי יוֹדֵעַ כִּי לֹא שָׁמְעוּ לַמַּשְׁמִיעַ? וְלִדְבָרֵינוּ יָבֹא עַל נָכוֹן פֵּרוּשׁ וְלֹא שָׁמְעוּ – לְמַה שֶׁנִּתְחַכֵּם וְאָסַר לָהֶם מִדַּעְתּוֹ. וּלְדֶרֶךְ זֶה יְדֻיַּק גַּם כֵּן אָמְרוֹ בַּמַּאֲמָר הַקּוֹדֵם לָזֶה ״זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה ה׳״, מַה שֶׁלֹּא אָמַר כֵּן בְּמַה שֶׁלְּפָנֵינוּ. וְטַעַם שֶׁהִבְאִישׁ וַיָּרֻם תּוֹלָעִים, שֶׁהִסְכִּים ה׳ עַל יָדוֹ שֶׁהִצְדִּיק בִּסְבָרָתוֹ סְבָרַת חָכָם עָדִיף מִנָּבִיא.
Furthermore, why was it not sufficient to say: "they did not listen and left some over?" This would have told us that they did not listen to the one who had given the instructions. According to our interpretation the meaning of "and they did not listen" means the reason they ignored Moses' instructions was that they were clever enough to perceive that the instructions originated with Moses and not with G'd. This also explains the fact that Moses had introduced the instructions he gave concerning collecting the manna in verse 16 as being in the name of G'd. He had not done so previously. If the manna turned bad and sprouted worms this shows that G'd agreed with Moses' intiative.
3וְאֶפְשָׁר לוֹמַר כִּי לְעוֹלָם מִפִּי הַגְּבוּרָה נֶאֶמְרָה לוֹ מִצְוָה זוֹ, אֶלָּא לְצַד שֶׁכְּבָר אָמַר ״זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה ה׳״, סָמַךְ שֶׁכָּל עִנְיַן פְּרָטֵי דִּינֵי הַמָּן נִמְשָׁךְ לְמַה שֶׁהִקְדִּים לוֹמַר ״זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה ה׳״, וְהֵם לֹא הִשְׂכִּילוּ כַּוָּנָתוֹ וְחָשְׁבוּ כִּי הוֹרָאָתוֹ הוֹרָאַת חָכָם לֹא הוֹדָעַת נָבִיא.
It is also possible that every instruction Moses issued originated with G'd; seeing Moses had already introduced his directives concerning collection of the manna as instructions given to him by G'd, he did not see the need to re-emphasize this at every juncture. The Israelites misunderstood this, thinking Moses had acted on his own. They also did not know that instructions issued by a prophet are to be obeyed even if the prophet did not receive specific instructions concerning them from G'd.
ט"ז:כ׳ וְלֹא־שָׁמְע֣וּ אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיּוֹתִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֙נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תּוֹלָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃
16:20 But they paid no attention to Moses; some of them left of it until morning, and it became infested with maggots and stank. And Moses was angry with them.
16:20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and rotted; and Moses was wroth with them.
ט"ז:כ׳ וְלָא קַבִּילוּ מִן משֶׁה וְאַשְׁאָרוּ גֻבְרַיָא מִנֵהּ עַד צַפְרָא וּרְחֵשׁ רִיחֲשָׁא וּסְרִי וּרְגַז עֲלֵיהוֹן משֶׁה:
ט"ז:כ׳ אור החיים
1וַיָּרֻם תּוֹלָעִים וְגוֹ׳. טַעַם שֶׁהִקְדִּים ״וַיָּרֻם״ וְגוֹ׳ לְ״וַיִּבְאַשׁ״, לְצַד שֶׁהֲרָמַת הַתּוֹלָעִים תִּמָּצֵא בַּמִּין הַמָּתוֹק וְלֹא יִבְאַשׁ, כִּי אֵין הַסֵּרָחוֹן רָגִיל בַּדְּבָרִים הַמְּתוּקִים כִּרְגִילוּת הֲוָיַת הַתּוֹלָעִים, וּמִן זֶה טַעֲמוֹ כְּצַפִּיחִת בִּדְבַשׁ, וְלָזֶה אָמַר וַיָּרֻם תּוֹלָעִים, וְלֹא דַי זֶה אֶלָּא וַיִּבְאַשׁ.
וירם תולעים, it developed worms. The reason the Torah tells us about this prior to telling us that the left-over manna rotted is, that normally we find worms develop only in foods which are sweet whereas these do not rot and stink. Since we have been told that the normal taste of the manna was like that of wafers covered with honey, we would have expected it to develop worms but not to rot and to give off a foul odour. The Torah therefore tells us that not only did it develop worms but it also rotted and began to stink.
2וְהָעֵד הַנֶּאֱמָן לְפֵרוּשֵׁנוּ זֶה, אָמְרוֹ (שמות טז:כד) ״וְלֹא הִבְאִישׁ וְרִמָּה לֹא הָיְתָה בּוֹ״, פֵּרוּשׁ, לֹא מִלְּבַד שֶׁלֹּא הִבְאִישׁ, אֶלָּא אֲפִלּוּ רִמָּה הָרְגִילָה לִהְיוֹת בְּלֹא סִרְחוֹן לֹא הָיְתָה בּוֹ. וְאִם לֹא יָרוּם תּוֹלָעִים עַד שֶׁכְּבָר הִבְאִישׁ, אַחַר שֶׁאָמַר הַכָּתוּב ״וְלֹא הִבְאִישׁ״ אֵין צֹרֶךְ לוֹמַר עוֹד ״וְרִמָּה״ וְגוֹ׳.
Verse 24 proves that our interpretation is correct, seeing that in that verse the absence of the foul odour is mentioned prior to the absence of worms. By reporting matters in that sequence the Torah tells us that even the worms which would normally develop did not develop overnight.
3וְהִנֵּה רָאִיתִי לְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכילתא) שֶׁלֹּא פֵּרְשׁוּ כִּדְבָרֵינוּ, וְאוּלַי כִּי יִסְבְּרוּ שֶׁעַל כָּל פָּנִים הַגְדָּלַת הַתּוֹלָע יַקְדִּים לָהּ קְצָת מֵהַהַבְאָשָׁה שֶׁמִּמֶּנּוּ תִּתְהַוֶּה, הֲגַם שֶׁלֹּא יִבְאַשׁ הַמָּתוֹק.
I have noted that the Mechilta does not explain things the way we do; perhaps the author felt that the development of the worms preceded the decomposure of the manna although usually decomposure is the cause of the worms emerging (even though sweet foods do not rot and create foul odours).
4וּבְדֶרֶךְ רֶמֶז יִרְצֶה כִּי אֵין תּוֹלָע גָּדֵל אֶלָּא מֵהַנִּבְאָשׁ. וְהִנֵּה מָצִינוּ שֶׁתִּרְגֵּם אוּנְקְלוֹס רַע – בִּישׁ, וּבְחִינַת הָרַע וִיסוֹדוֹ הוּא עֲבוּר פִּי הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה, וְאָדָם כִּי יֶחֱטָא יָרוּם תּוֹלָעִים, וְהוּא סוֹד גְּדִילַת תּוֹלָעִים מֵהַפֵּרוֹת וַאֲוִיר הָאֲדָמָה אַחַר חֵטְא הָאָדָם, וְהוּא אָמְרוֹ וַיָּרֻם תּוֹלָעִים הַטַּעַם הוּא לְצַד ״וַיִּבְאַשׁ״, שֶׁנַּעֲשָׂה בּוֹ בְּחִינַת הָרַע שֶׁהִנִּיחוּהוּ הֵפֶךְ מִצְוַת הַתּוֹרָה, וְלָזֶה כְּשֶׁאָמַר לָהֶם מֹשֶׁה הַנִּיחוּ אוֹתוֹ וְגוֹ׳ עַד הַבֹּקֶר, אָמַר הַכָּתוּב ״וַיַּנִּיחוּ אוֹתוֹ עַד הַבֹּקֶר כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה וְלֹא הִבְאִישׁ וְרִמָּה לֹא״ וְגוֹ׳, פֵּרוּשׁ, לֹא נָגַע בּוֹ בְּחִינַת הָרַע, וּבָזֶה ״וְרִמָּה לֹא הָיְתָה״, וּכְמוֹ כֵן הַצַּדִּיקִים אֲשֶׁר לֹא יַטְעִימוּ נַפְשָׁם מִבְּחִינַת הָרַע לֹא יַתְלִיעוּ. וְצֵא וּלְמַד מַעֲשֵׂה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בַּר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי עָלָיו הַשָּׁלוֹם (בבא מציעא פד:) כִּי תּוֹלָע אֶחָד לְבַד גָּדַל בְּאָזְנוֹ לְצַד בְּחִינַת הָרַע אֲשֶׁר נָגַע שָׁם:
I believe it is likely that the Mechilta felt that the message of the Torah in relating these details was that worms by definition are the product of something which has gone rotten. Onkelos translates the word ויבאש as רע ביש, "bad and evil." Evil may be defined as the result of ignoring or violating the commandments of the Torah; a person who commits sins will eventually sprout worms. The mystical dimension of the existence of worms, i.e. parasites, is the sin committed by Adam when he ate from the tree of knowledge. It was an interaction of the fruit and the air (which he had polluted by his sin) which produced the first worm. All this is alluded to in the strangely worded וירם תולעים, "it raised worms," the cause being ויבאש, that something sinful had been committed with the manna. The Torah confirms this by its long-winded report in verse 24 where the Israelites are described as conforming with the instructions Moses had given concerning the treatment of the manna which had fallen on Friday. The thrust of that whole verse is to inform us that since no violation of the law had been committed there was no rotting and no worms were generated. When we are told in various stories in the Talmud that the bodies of certain righteous people did not produce worms after death, this merely confirms the nature and origin of worms. Compare Baba Metzia 84 about the single worm that grew out of the ear of Rabbi Eleazar son of Rabbi Shimon bar Yochai. That single worm was attributed to a sin committed with that ear.
ט"ז:כ"א וַיִּלְקְט֤וּ אֹתוֹ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְל֑וֹ וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃
16:21 So they gathered it every morning, each as much as he needed to eat; for when the sun grew hot, it would melt.
16:21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating; and as the sun waxed hot, it melted.
ט"ז:כ"א וּלְקָטוּ יָתֵהּ בִּצְפַר בִּצְפָר גְבַר לְפוּם מֵיכְלֵהּ וּמָה דְמִשְׁתָּאַר מִנֵהּ עַל אַפֵּי חַקְלָא כַּד חֲמָא עֲלוֹהִי שִׁמְשָׁא פָּשָׁר:
ט"ז:כ"ב וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֗י לָֽקְט֥וּ לֶ֙חֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה שְׁנֵ֥י הָעֹ֖מֶר לָאֶחָ֑ד וַיָּבֹ֙אוּ֙ כָּל־נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה וַיַּגִּ֖ידוּ לְמֹשֶֽׁה׃
16:22 On the sixth day they gathered double the amount of food, two omers for each; and when all the chieftains of the community came and told Moses,
16:22 And it came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told Moses.
ט"ז:כ"ב וַהֲוָה בְּיוֹמָא שְׁתִיתָאָה לְקָטוּ לַחְמָא עַל חַד תְּרֵין תְּרֵין עֻמְרִין לְחָד וַאֲתוֹ כָּל רַבְרְבֵי כְנִשְׁתָּא וְחַוִיאוּ לְמשֶׁה:
ט"ז:כ"ב אור החיים
1וַיַּגִּידוּ לְמֹשֶׁה וְגוֹ׳. מִכָּאן מַשְׁמַע שֶׁלֹּא הוֹדִיעָם קוֹדֶם דְּבַר ה׳. וְקָשֶׁה, אֵיךְ יִכְבּוֹשׁ חָס וְשָׁלוֹם נְבוּאָתוֹ, וְלִמְּדוּנוּ רַבּוֹתֵינוּ (סנהדרין פט,א) דִּין נָבִיא הַכּוֹבֵשׁ נְבוּאָתוֹ וְכוּ׳ חָס וְשָׁלוֹם, וּמַה גַּם בְּהַגָּדַת מִצְוָה לְקַיֵּם יִשְׂרָאֵל רְצוֹן הַמֶּלֶךְ שֶׁיֵּשׁ בָּזֶה שְׁתֵּי בְּחִינוֹת: כּוֹבֵשׁ נְבוּאָה וַעֲקִירַת הַמִּצְוָה. וְאֵין לוֹמַר כִּי חָס וְשָׁלוֹם שָׁכַח מִצְוַת ה׳, אִם כֵּן נָחוּשׁ לוֹ גַּם כֵּן שֶׁשָּׁכַח מִמַּה שֶׁנִּצְטַוָּה וַעֲדַיִן שָׁכוּחַ חָס וְשָׁלוֹם, וּמַה גַּם שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ לְעַכֵּב זְמַן מַה לִישָּׁכַח וְתֵכֶף וּמִיָּד הָיָה לוֹ לְהַגִּיד נְבוּאָתוֹ, וְגַם קֻשְׁיָא לֵאלֹהֵינוּ לָמָּה לֹא הִזְכִּירוֹ כְּשֶׁיָּדַע בּוֹ שֶׁשָּׁכַח, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה עַצְמָהּ הָיָה לוֹ לְהַזְכִּירוֹ וְלֹא הָיָה מַנִּיחוֹ שָׁכוּחַ עַד שִׁבְעָה יָמִים שֶׁהוּזְכַּר מֵעַצְמוֹ.
ויגידו למשה, they told Moses about it. This proves that Moses had not previously informed them of what G'd had said. It is hard to reconcile this with the well known prohibition for a prophet to suppress a prophecy that has been revealed to him (Sanhedrin 89). Moses' failure to inform the people seems especially peculiar seeing that by withholding such information he would prevent the performance of a מצוה. The author cites a variety of reasons why we cannot assume that Moses had forgotten to communicate part of G'd's instructions to the people.
2אָכֵן מֹשֶׁה רַבֵּנוּ טַעְמוֹ וְנִמּוּקוֹ עִמּוֹ, וּבְמֶתֶק לְשׁוֹנוֹ הֵשִׁיב תְּשׁוּבָה כִּרְאִי מוּצָק (איוב לז:יח) בְּאָמְרוֹ הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר ה׳ שַׁבָּתוֹן שַׁבַּת וְגוֹ׳. כָּאן בְּנֹעַם דְּבָרָיו הִשְׁמִיט תֵּבַת ״לֵאמֹר״, רָמַז כִּי לֹא דִּבֶּר לוֹ ה׳ לֵאמֹר לָהֶם, וַאֲשֶׁר עַל כֵּן הַדָּבָר בְּבַל תֹּאמַר כְּמַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (יומא ד,א) וּכְתַבְנוּהוּ בְּפָסוּק (שמות טז:יא) ״וַיְדַבֵּר וְגוֹ׳ שָׁמַעְתִּי״ וְגוֹ׳, וְזֶה הוּא טַעְמוֹ שֶׁלֹּא הוֹדִיעָם קֹדֶם. וְהָעֵד הַנֶּאֱמָן לְדִבְרֵי מֹשֶׁה ה׳ מְעִידוֹ בְּנוֹסַח הַנְּבוּאָה כְּשֶׁאָמַר לוֹ (שמות טז:ה) ״וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי״ וְגוֹ׳ תִּמְצָא שֶׁלֹּא אָמַר לוֹ ה׳ שָׁם ״דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ וְלֹא תֵּבַת ״לֵאמֹר״, הֲרֵי סָתַם הַדָּבָר בְּפָנָיו שֶׁאֵין לוֹ שְׁלִיחוּת בְּמִצְוָה זוֹ לְיִשְׂרָאֵל, וְהוּא שֶׁאָמַר הוּא אַחַר מַעֲשֶׂה שֶׁלָּקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה וּבָאוּ לְפָנָיו, גִּלָּה לָהֶם הַדָּבָר וְאָמַר לָהֶם שֶׁלֹּא הָיָה אֶצְלוֹ אֶלָּא בְּדֶרֶךְ סוֹד נִמְסְרוּ לוֹ הַדְּבָרִים וְלֹא לְאָמְרָם.
Actually, Moses did have good reason to act as he did. He made this plain when he said: "this is what G'd has said: 'tomorrow is a solemn day of rest for G'd;'" You will observe that Moses did not include the customary לאמור when he referred to what G'd had said. By omitting the word "to say," Moses hinted that G'd had not instructed him to communicate this commandment to the Israelites already earlier during the week. In view of what we have learned in Yuma 4 Moses was under obligation not to reveal any communication from G'd unless he had been given either permission to do so or he had been commanded to do so. In this instance G'd had done neither. We have discussed all this in our commentary on verse 11 of this chapter. The proof of the correctness of Moses' conduct is evident from verse 5 where G'd neither told him to tell the people nor permitted him to convey the information at that time. Moses had simply not been appointed as G'd's messenger concerning this detail of the Shabbat/manna legislation. This is why after the Israelites reported to him that a double measure of manna had fallen Moses merely acknowledged that he had known about this all along. He implied that G'd had sealed his lips in this regard.
3וְיֵשׁ לָנוּ לָתֵת לֵב כְּפִי זֶה, מִי הִתִּיר לוֹ לֵאמֹר לָהֶם כָּל מִצְווֹת הָאֲמוּרוֹת בִּדְבָרָיו, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר לוֹ ״דַּבֵּר״ וְלֹא ״לֵאמֹר״?
We now have to analyse who gave Moses permission to reveal even at this stage that G'd had already told him about all this previously.
4וְנִרְאֶה כִּי נִתְחַכֵּם מֹשֶׁה בַּחֲקִירַת חָכָם לָמָּה לֹא רָצָה ה׳ שֶׁיֹּאמַר הַדְּבָרִים לְיִשְׂרָאֵל, וְהִשְׂכִּיל כִּי טַעְמוֹ הוּא שֶׁחָפֵץ ה׳ לִנְטֹעַ בָּהֶם נֶטַע אֱמוּנַת וְהַצְדָּקַת מִצְוַת שַׁבָּת שֶׁתִּהְיֶה קַבָּלָתָהּ וִידִיעָתָהּ מִמֶּנּוּ אֵל עֶלְיוֹן שֶׁלֹּא עַל יְדֵי שָׁלִיחַ תְּחִלָּה, אֶלָּא כְּשֶׁיֵּצְאוּ לִלְקֹט כְּמִנְהָגָם שִׁעוּר הָרָגִיל לְיוֹמוֹ וְיָמֹדּוּ וְיִמְצְאוּ פִּי שְׁנַיִם מֵהָרָגִיל יוֹם יוֹם, יִרְאוּ רְאִיָּה חוּשִׁיִּית וְשִׂכְלִיִּית כִּי ה׳ מְצַוֶּה לָהֶם לְבַל יִטְרְחוּ בְּיוֹם שַׁבָּת וּמַזְמִין לָהֶם מִיּוֹם שִׁשִּׁי צֹרֶךְ יוֹם שְׁבִיעִי, כְּדֵי שֶׁבָּזֶה תִּהְיֶה מִצְוָה זוֹ אֶצְלָם מְקֻבֶּלֶת בְּתוֹסֶפֶת קַבָּלַת הָרָצוֹן וּמוֹרָא גָּדוֹל מֵעֲבוֹר עָלֶיהָ לְצַד שֶׁמַּעֲלָתָהּ גְּדוֹלָה, וּכְמַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שמות רבה כה,יא) שָׁקוּל שַׁבָּת כְּנֶגֶד כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ, וְלָזֶה לֹא צִוָּה לָהֶם תְּחִלָּה עַל הַשַּׁבָּת מֹשֶׁה כְּדֵי שֶׁלֹּא יְכַוְּנוּ לְהַרְבּוֹת בַּלְּקִיטָה וְיִלְקְטוּ כְּמִשְׁפָּט יוֹם יוֹם וְיֵעָשֶׂה לָהֶם הַנֵּס לִמְצֹא בְּכִפְלַיִם, אֵין זֶה אֶלָּא מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים אֲשֶׁר יְשִׂיחֵם לִשְׁמֹר שַׁבָּת.
I believe that Moses was clever enough to figure out why G'd had not wanted him to tell the people about this at the time. He reasoned that G'd wanted to implant faith in the people that the whole Sabbath legislation was fair and justified. If they would experience the way G'd provided for them on the Sabbath by an event orchestrated by G'd Himself, as opposed to a message relayed by a prophet, the psychological effect would be so much greater. They had to be surprised to find provision for the Sabbath already on Friday. If G'd would command them not to commit certain types of work on the Sabbath after He had already made the performance of such work unnecessary, it would be easy to accept the restrictions which are part of the Sabbath. This why Shemot Rabbah 25,11 considers that observance of the Sabbath is equivalent to observing all the commandments. It was a commandment the Israelites embraced wholeheartedly after seeing that it was really a gift from G'd to them. Had Moses told the people that no manna would fall on the Sabbath and as a result the people would have tried to collect more than the usual amount on Friday, they would not have considered the fact that they came home with twice the usual amount as a miracle. By not telling them in advance, the people collected what they thought was the normal amount. When they came home and measured it and found that it was twice the usual amount they realised that G'd had performed a miracle for them and the Sabbath assumed great significance.
5וְאִם תֹּאמַר: סוֹף כָּל סוֹף יְצַוֶּה לָהֶם מֹשֶׁה עַל הַשַּׁבָּת, וְיֹאמַר לָהֶם כִּי לֹא יִלְקְטוּ אֶלָּא כְּשִׁעוּר זֶה הָרָגִיל כְּדֵי לְהַכִּיר הַדָּבָר, אֵין זֶה מֵהַמּוּסָר לַהֲבִינָם כִּי צְרִיכִין נֵס לְהַצְדִּיק דִּבְרֵי מֹשֶׁה, לָזֶה עָשָׂה ה׳ דְּבַר חָכְמָה.
Should you argue that in the end Moses did issue instructions to the people not to collect more than the regular amount, this was only in order to keep them aware of the miracle that G'd provided on Fridays for the needs of the Sabbath. A miracle did not need to be performed in order to demonstrate that Moses' conduct had been justified.
6וְעוֹד, אִם הָיָה מַקְדִּים הַמִּצְווֹת עַל יְדֵי מֹשֶׁה, עֲדַיִן יֵשׁ מָקוֹם לִטְעוֹת, עַל דֶּרֶךְ מַה שֶׁאָמְרוּ בִּמְנָחוֹת פֶּרֶק רַבִּי יִשְׁמָעֵאל (מנחות סה,א), כְּשֶׁנִּטְפַּל רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי לַבַּיְתוּסִין הָאֲרוּרִים וְאָמַר לָהֶם: ״עֲצֶרֶת אַחַר הַשַּׁבָּת מִנַּיִן לָכֶם?״ וּפִטְפֵּט כְּנֶגְדּוֹ זָקֵן אֶחָד מֵהֶם וְאָמַר לוֹ: ״מֹשֶׁה אוֹהֵב יִשְׂרָאֵל הָיָה וְיוֹדֵעַ עֲצֶרֶת יוֹם אֶחָד הוּא, עָמַד וְתִקְּנָהּ אַחַר הַשַּׁבָּת כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ מִתְעַנְּגִין שְׁנֵי יָמִים״, עַד כָּאן. וְכָתְבוּ הַתּוֹסָפוֹת שָׁם וְזֶה לְשׁוֹנָם: עָמַד וְתִקְּנָהּ, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִסְכִּים עַל יָדוֹ, עַד כָּאן. הֲרֵי כִּי יֵשׁ טוֹעִים שֶׁהֲגַם שֶׁתִּהְיֶה הַמִּצְוָה מִפִּי מֹשֶׁה יַסְכִּים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל יָדוֹ, אִם כֵּן יֵשׁ הֶפְרֵשׁ לְהַקְדָּמַת יְדִיעַת הַמִּצְוָה מִנִּסְיוֹן אֵל עֶלְיוֹן. לָזֶה לֹא צִוָּה ה׳ לְמֹשֶׁה לֵאמֹר לְיִשְׂרָאֵל דָּבָר זֶה, וּמֵעַתָּה אַחַר שֶׁיָּצְתָה הַמַּחְשָׁבָה אֲשֶׁר חָשַׁב אֱלֹהִים וְהִכִּירוּ יִשְׂרָאֵל הַדָּבָר תְּחִלָּה, אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר ה׳ אֵלַי שַׁבָּתוֹן שַׁבַּת קֹדֶשׁ.
Furthermore, even if G'd had informed the Israelites through Moses of the commandments for Sabbath well in advance, there would still have remained room for error. We have learned in Menachot 65 that when Rabbi Yochanan ben Zakkai had dealings with the heretic sect of Bayssus and he challenged them for proof of their contention that the festival of Shavuot must occur on a Sunday, one of their elders claimed that seeing that Moses loved the Jewish people and he was aware that the holiday of Shavuot is only one day, he determined that it should occur on Sunday in order for the Jews to enjoy two successive days of rest. Tossaphot on that folio comment as follows: "he (Moses) ruled that this should be so, and G'd agreed with him." This proves that there are people who believe that even though a halachic ruling originated with Moses, G'd had to give His consent to such a ruling.
7וְאִם תֹּאמַר, לָמָּה לֹא הוֹעִיל הַהֶכֵּר לְהַשִּׂיג בּוֹ יְדִיעַת שַׁבָּת, וְהֻצְרַךְ מֹשֶׁה לוֹמַר לָהֶם הַדְּבָרִים? הִנֵּה זוּלַת דִּבְרֵי מֹשֶׁה יִטְעוּ וְיֹאמְרוּ אוּלַי נִגְמְרָה יְרִידַת הַמָּן, וְלָזֶה נָתַן לָהֶם ה׳ שֶׁלֹּא כַּסֵּדֶר הָרָגִיל. לָזֶה אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר וְגוֹ׳, וְלֹא לְסִבָּה אַחֶרֶת, וְיֻכַּר הַדָּבָר לָהֶם בְּהֶחְלֵט כְּשֶׁיֵּרֵד הַמָּן יוֹם אֶחָד אַחַר הַשַּׁבָּת. וְהֻכְרַח מֹשֶׁה לוֹמַר לָהֶם הַדְּבָרִים שֶׁהֵם בְּבַל תֹּאמַר שֶׁלֹּא יִכָּשְׁלוּ בְּאוֹתוֹ שַׁבָּת וְיֵצְאוּ, אֶלָּא שֶׁלֹּא אָמַר לָהֶם הָאַזְהָרָה בְּפֵרוּשׁ כַּאֲשֶׁר אֲבָאֵר בְּפָסוּק ״עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם״ (שמות טז:כח).
You might still ask why Moses had to tell the Israelites all this at this stage. Surely the miracle they had just witnessed would have convinced them that the Sabbath legislation had originated with G'd? The fact is that once the Israelites noticed that no manna fell on the Sabbath they might have concluded that the whole manna supply had come to an end. Moses therefore had to explain to them that the only reason there was no manna on the Sabbath was because G'd had said so; there was no other reason. This would be proved to the people conclusively as soon as the manna began to descend again on the day after that Sabbath. Moses had to tell the people things that he normally should not have revealed in order to prevent them from going to collect manna on the Sabbath. Moses did not tell the people explicitly not to go out and collect manna. He only told them that they would not find any manna in the field if they went to collect it.
ט"ז:כ"ג וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שַׁבָּת֧וֹן שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה מָחָ֑ר אֵ֣ת אֲשֶׁר־תֹּאפ֞וּ אֵפ֗וּ וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־תְּבַשְּׁלוּ֙ בַּשֵּׁ֔לוּ וְאֵת֙ כָּל־הָ֣עֹדֵ֔ף הַנִּ֧יחוּ לָכֶ֛ם לְמִשְׁמֶ֖רֶת עַד־הַבֹּֽקֶר׃
16:23 he said to them, “This is what the LORD meant: Tomorrow is a day of rest, a holy sabbath of the LORD. Bake what you would bake and boil what you would boil; and all that is left put aside to be kept until morning.”
16:23 And he said unto them: ‘This is that which the LORD hath spoken: To-morrow is a solemn rest, a holy sabbath unto the LORD. Bake that which ye will bake, and seethe that which ye will seethe; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning.’
ט"ז:כ"ג וַאֲמַר לְהוֹן הוּא דִי מַלִיל יְיָ שְׁבָתָא שְׁבַת קוּדְשָׁא קֳדָם יְיָ מְחָר יָת דִי אַתּוּן עֲתִידִין לְמֵפָא אֲפוֹ וְיָת דִי אַתּוּן עֲתִידִין לְבַשָׁלָא בַּשִׁילוּ וְיָת כָּל מוֹתָרָא אַצְנָעוּ לְכוֹן לְמַטָרָא עַד צַפְרָא:
ט"ז:כ"ד וַיַּנִּ֤יחוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה בּֽוֹ׃
16:24 So they put it aside until morning, as Moses had ordered; and it did not turn foul, and there were no maggots in it.
16:24 And they laid it up till the morning, as Moses bade; and it did not rot, neither was there any worm therein.
ט"ז:כ"ד וְאַצְנָעוּ יָתֵהּ עַד צַפְרָא כְּמָא דְפַקִיד משֶׁה וְלָא סְרִי וְרִיחֲשָׁא לָא הֲוָה בֵהּ:
ט"ז:כ"ה וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אִכְלֻ֣הוּ הַיּ֔וֹם כִּֽי־שַׁבָּ֥ת הַיּ֖וֹם לַיהוָ֑ה הַיּ֕וֹם לֹ֥א תִמְצָאֻ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃
16:25 Then Moses said, “Eat it today, for today is a sabbath of the LORD; you will not find it today on the plain.
16:25 And Moses said: ‘Eat that to-day; for to-day is a sabbath unto the LORD; to-day ye shall not find it in the field.
ט"ז:כ"ה וַאֲמַר משֶׁה אִכְלוּהִי יוֹמָא דֵין אֲרֵי שַׁבְּתָא יוֹמָא דֵין קֳדָם יְיָ יוֹמָא דֵין לָא תַשְׁכְּחֻנֵהּ בְּחַקְלָא:
ט"ז:כ"ה אור החיים
1אִכְלֻהוּ הַיּוֹם וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת לָמָּה הֻצְרַךְ לְצַוּוֹתָם עַל אֲכִילָתוֹ. וְאוּלַי כִּי לֶהֱיוֹת שֶׁלֹּא אָמַר לָהֶם אֶלָּא הַנִּיחוּ אוֹתוֹ לְמִשְׁמֶרֶת וְלֹא פֵּרֵשׁ לָהֶם שֶׁיִּהְיוּ מֻתָּרִים בַּאֲכִילָתוֹ, וַהֲגַם שֶׁלֹּא מָצִינוּ שֶׁאָסַר בְּפֵרוּשׁ אֲכִילַת הַנּוֹתָר, מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁאֲסָרוֹ לָהֶם. אוֹ אוּלַי דְּאָסוּר מִדִּין ״לֹא תֹאכַל כָּל תּוֹעֵבָה״ וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (חולין קיד:) כָּל שֶׁתִּעַבְתִּי לְךָ הוּא בְּבַל תֹּאכַל, לָזֶה אָמַר לָהֶם אִכְלוּהוּ הַיּוֹם. וְדִקְדֵּק לוֹמַר הַיּוֹם לִשְׁלֹל יוֹם אַחֵר אִסּוּר הַנּוֹתָר לַבֹּקֶר, וּכְדֵי שֶׁלֹּא תִטְעֶה וְתֹאמַר הַיּוֹם דַּוְקָא וְלֹא יוֹם אַחֵר כָּל עִקָּר וַאֲפִלּוּ שַׁבָּת, לָזֶה גָּמַר אוֹמֶר כִּי שַׁבָּת וְגוֹ׳, הָא לָמַדְתָּ כִּי מִעוּט הַיּוֹם לֹא בָּא לְמַעֵט אֶלָּא שֶׁאֵינָם שַׁבָּת.
אכלהו היום כי שבת היום, "eat it to-day for to-day is a Sabbath, etc." Why did Moses have to command the people to eat the manna? Perhaps this was because he had previously told them to leave aside what was left to keep it till the following morning. He had not spelled out to them that they not only could keep it but were also allowed to eat it. Although we do not have Moses on record as having forbidden the consumption of any left-over manna on other days, it seems evident from the verses about the way to treat the manna on the Sabbath that he must have forbidden the left-overs. Perhaps the prohibition of such left-overs stems from the same consideration as the prohibition to consume meat from sacrificial offerings after the time limit allocated to such a sacrifice has expired. Compare Chulin 114 where our sages state that "anything which I have declared as rejected by Me, you must not eat." Moses' emphasis on "eat it to-day," clearly indicates that it was not to be eaten after to-day. Moses added the words "for to-day is a Sabbath," in order that the Israelites should not form the impression that the prohibition to eat yesterday's manna on the morrow also applied to the Sabbath.
2עוֹד נִתְכַּוֵּן בְּאָמְרוֹ כִּי שַׁבָּת טַעַם לְמַה שֶׁלְּאַחֲרֶיהָ עַל זֶה הַדֶּרֶךְ, וּלְטַעַם שֶׁהַיּוֹם שַׁבָּת לֹא תִמְצָאוּהוּ בַּשָּׂדֶה. דִּקְדֵּק לוֹמַר בַּשָּׂדֶה לִרְמוֹז מַאֲמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי שֶׁאָמַר בַּזֹּהַר (חלק ב׳ פח.) כִּי בְּיוֹם שַׁבָּת יָרַד הַמָּזוֹן שֶׁל כָּל שֵׁשֶׁת יָמִים לְמַעְלָה, וּמֵאוֹתוֹ מָזוֹן יוֹרֵד דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ, וְהוּא אָמְרוֹ לֹא תִמְצָאוּהוּ בַּשָּׂדֶה אֲבָל לְמַעְלָה בּוֹ יִמָּצֵא אַדְרַבָּה מָזוֹן לְכָל שִׁשָּׁה יָמִים:
The last words in the verse may also be understood as the rationale for the people not being able to find manna in the field on that day. In other words: "the reason you will not find manna in the field to-morrow is that to-morrow is a Sabbath for G'd." We may have an allusion here to what Rabbi Shimon bar Yochai said in the Zohar second part page 88: "The food supply for the six weekdays descends from the celestial spheres on the Sabbath; this supply then descends further on a daily basis." Moses only excluded the manna from being found on the Sabbath in our world, i.e. בשדה, in the celestial world it could be found on the Sabbath.
ט"ז:כ"ו שֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תִּלְקְטֻ֑הוּ וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁבִיעִ֛י שַׁבָּ֖ת לֹ֥א יִֽהְיֶה־בּֽוֹ׃
16:26 Six days you shall gather it; on the seventh day, the sabbath, there will be none.”
16:26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none.’
ט"ז:כ"ו שִׁתָּא יוֹמִין תִּלְקְטֻנֵהּ וּבְיוֹמָא שְׁבִיעָאָה שַׁבְּתָא לָא יְהֵי בֵהּ:
ט"ז:כ"ו אור החיים
1שֵׁשֶׁת יָמִים וְגוֹ׳. הַכַּוָּנָה בָּזֶה לְהַזְהִירָם לְבַל יֵצְאוּ לִלְקוֹט, וּפֵרוּשׁ לֹא יִהְיֶה בּוֹ – לֹא יִהְיֶה בּוֹ מַעֲשֶׂה זֶה שֶׁל הַלְּקִיטָה, שֶׁאִם עַל הֲוָיַת הַמָּן כְּבָר אָמַר ״לֹא תִמְצָאֻהוּ בַּשָּׂדֶה״, וְלָזֶה כְּשֶׁיָּצְאוּ מִן הָעָם לִלְקוֹט אָמַר ה׳ לָהֶם ״עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם לִשְׁמֹר מִצְוֹתַי״ וְגוֹ׳, הֲרֵי שֶׁעָבְרוּ עַל הַלָּאו, וְהֵיכָן מָצִינוּ אַזְהָרָה זוֹ שֶׁאָמַר לָהֶם כֵּן? וְאִם כַּוָּנָתוֹ עַל דִּיּוּק הַנִּשְׁמָע מֵאָמְרוֹ ״שֵׁשֶׁת יָמִים״ לְבַד, לָאו זֶה לֹא יִקָּרֵא לָאו אֶלָּא עֲשֵׂה כְּדִין לָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה (פסחים מא,א), וְלֹא יֻצְדַּק לוֹמַר לָהֶם עָלָיו ״מֵאַנְתֶּם לִשְׁמֹר״ כִּי לְשׁוֹן שְׁמִירָה יֵאָמֵר עַל הַלָּאו.
ששת ימים תלקטהו, "During six days you will collect it, etc." This is meant as a warning not to go out on the Sabbath in order to collect manna; the meaning of the words לא יהיה בו, refers to the activity of collection. Moses had already announced that there would not be any manna when He said: "you will not find it in the field." This is the reason that G'd became so angry (verse 28) asking "how long will you refuse to observe My commandments?" He referred to the people violating a negative commandment. Where else do we find that G'd had forbidden the attempt to collect manna on the Sabbath if not in verse 25? If you were to assume that the prohibition was to be derived from verse 26, this is hardly possible seeing that our verse speaks only about what to do, not about what not to do. At best it would be considered as לאו הבא מכלל עשה, a negative commandment which is a corollary of a positive commandment (Pessachim 41). It would not be justifiable to refer to a violation of such a commandment with the words "you have refused, etc."
ט"ז:כ"ז וַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י יָצְא֥וּ מִן־הָעָ֖ם לִלְקֹ֑ט וְלֹ֖א מָצָֽאוּ׃ (ס)
16:27 Yet some of the people went out on the seventh day to gather, but they found nothing.
16:27 And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none.
ט"ז:כ"ז וַהֲוָה בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה נְפָקוּ מִן עַמָא לְמִלְקָט וְלָא אַשְׁכָּחוּ:
ט"ז:כ"ז אור החיים
1וְלֹא מָצָאוּ. פֵּרוּשׁ, שֶׁאִם מָצְאוּ הָיוּ לוֹקְטִין:
ולא מצאו, and they did not find any. The Torah means that these people would have collected it if they had found some.
ט"ז:כ"ח וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה עַד־אָ֙נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִשְׁמֹ֥ר מִצְוֺתַ֖י וְתוֹרֹתָֽי׃
16:28 And the LORD said to Moses, “How long will you all refuse to obey My commandments and My teachings?
16:28 And the LORD said unto Moses: ‘How long refuse ye to keep My commandments and My laws?
ט"ז:כ"ח וַאֲמַר יְיָ לְמשֶׁה עַד אֵימָתַי אַתּוּן מְסָרְבִין לְמִטַר פִּקוּדַי וְאוֹרָיָתַי:
ט"ז:כ"ח אור החיים
1עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם. לְפִי מַה שֶׁהֶעֱלֵיתִי בְּפָסוּק ״וַיַּגִּידוּ לְמֹשֶׁה״ כִּי מֹשֶׁה לֹא פָּעַל אָוֶן בְּמַה שֶׁלֹּא אָמַר לָהֶם קוֹדֶם עִנְיָן זֶה, אִם כֵּן מַה מָקוֹם לְכוֹלְלוֹ עִם הַמְּמָאֲנִים לִשְׁמֹר מִצְווֹת ה׳? וְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בבא קמא צב,א) אָמְרוּ: בַּהֲדֵי הוּצָא לָקֵי כַּרְבָא, וְדִבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה יַצְדִּיקוּ כִּי לֹא פָּעַל מִכְשׁוֹל. וְלִי נִרְאֶה כִּי עַל כָּל פָּנִים לֹא יִכְלְלֶנּוּ הַכָּתוּב עִם הַשְּׁאָר אִם לֹא הָיָה לַה׳ עָלָיו חוּט הַשַּׂעֲרָה מֵהַהַקְפָּדָה. וְהִצַּצְתִּי בְּמַאֲמַר מֹשֶׁה בְּסָמוּךְ לְפָסוּק זֶה שֶׁאָמַר לְיִשְׂרָאֵל ״רְאוּ״ וְגוֹ׳, וְצָרִיךְ לָדַעַת נְבוּאָה זוֹ אֵימָתַי נֶאֶמְרָה לְמֹשֶׁה, אִם נֶאֶמְרָה אַחַר שֶׁאָמַר לוֹ ״עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם״ – קֻשְׁיָא לֵאלֹהֵינוּ לָמָּה לֹא צִוָּה לוֹ קוֹדֶם לְצַוּוֹת יִשְׂרָאֵל ״אַל יֵצֵא אִישׁ״ וְגוֹ׳, וְאִם נֶאֶמְרָה לוֹ קוֹדֶם – אֵיךְ לֹא אֲמָרָהּ מֹשֶׁה לְיִשְׂרָאֵל?
עד אנה מאנתם, "how long are you going to refuse?" Since I have have explained (verse 22) that Moses did not commit a mistake by not telling the people earlier about the Sabbath restrictions, why did G'd include him in the people whom He accused of repeatedly refusing to keep His commandments? Our sages in Baba Kama 92 cite a proverb according to which "the good suffer with the bad." This statement seems to confirm that the fact that Moses did not tell the Israelites about the Sabbath restrictions earlier was not something which caused the Israelites to commit a sin. Nonetheless I believe G'd would not have included Moses in His accusation unless He had some complaint against Moses himself. I have taken a look at verse 29 where Moses tells the people that G'd has given them the Sabbath as a gift, and that this was the reason He provided a double portion of manna on Friday. This is also why they should stay at home on the Sabbath. The question we must answer is when did G'd inform Moses of the rules laid down in that verse? If G'd told Moses about all this after He had asked: "how long will you refuse, etc.?" then the problem is why did G'd not tell Moses sooner to inform Israel of these restrictions on the Sabbath? If G'd told Moses already several days earlier, how is it that Moses did not inform the people sooner?
2אָכֵן זוֹ הִיא שִׁגְיוֹנוֹ שֶׁל אִישׁ הָאֱלֹהִים, כִּי הַהִתְחַכְּמוּת שֶׁנִּתְחַכֵּם בְּהַשְׂכָּלָתוֹ בְּדִבְרֵי ה׳ בְּטַעַם שֶׁלֹּא אָמַר לוֹ ״דַּבֵּר״ וְגוֹ׳, אוֹ ״לֵאמֹר״ הָיָה צָרִיךְ לְאָמְרָהּ לְיִשְׂרָאֵל, וְהוּא לֹא אָמַר לָהֶם אֶלָּא ״הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר ה׳״ וְגוֹ׳, וְלֹא אָמַר לָהֶם הַיּוֹצֵא מִמַּעֲשֶׂה זֶה אֲשֶׁר עָשָׂה ה׳ לֶחֶם מִשְׁנֶה שֶׁהוּא לָתֵת לָהֶם הַשַּׁבָּת בְּדֶרֶךְ זֶה מִמֶּנּוּ לָהֶם, עַל דֶּרֶךְ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ בְּפָסוּק (שמות טז:כב) ״וַיָּבֹאוּ כָּל נְשִׂיאֵי הָעֵדָה״ וְגוֹ׳. וְהִנֵּה מִזֶּה יָצָא לָהֶם שֶׁיָּצְאוּ בְּיוֹם שַׁבַּת קֹדֶשׁ מִן הָעָם לִלְקֹט, כִּי חָשְׁבוּ כֵּיוָן שֶׁלֹּא אָמַר לָהֶם אַזְהָרָה בְּפֵרוּשׁ אֶלָּא דִּמְפָרֵשׁ לָהֶם הָעִנְיָן ״הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר״ וְגוֹ׳, לֹא עָשׂוּ הַרְגָּשָׁה וְיָצְאוּ לִלְקֹט וְלֹא חָשְׁשׁוּ לָזֶה עַד אַחַר כָּךְ כְּשֶׁאָמַר לָהֶם ״אַל יֵצֵא״ וְגוֹ׳, אָז אָמַר הַכָּתוּב ״וַיִּשְׁבְּתוּ הָעָם״ וְגוֹ׳, הָא לָמַדְתָּ כִּי לֹא כֵן מִקֹּדֶם. אֲשֶׁר עַל כֵּן כְּלָלוֹ ה׳ וְאָמַר ״עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם״. וְלָזֶה כְּשֶׁרָאָה מֹשֶׁה שֶׁהִקְפִּיד ה׳ עָלָיו הֵבִין הַדְּבָרִים וְתֵכֶף אָמַר ״רְאוּ כִּי ה׳״ וְגוֹ׳, וְהֵם הַדְּבָרִים שֶׁנֶּאֶמְרוּ לוֹ בִּתְחִלַּת דְּבַר ה׳ בְּעִנְיָן זֶה (שמות טז:ה) ״וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר יָבִיאוּ״ וּכְמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי שָׁם. וְהִנֵּה מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁעַל עִכּוּב מַאֲמָר זֶה לְיִשְׂרָאֵל כְּלָלוֹ ה׳ עִם הַמְּמָאֲנִים, שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר לְיִשְׂרָאֵל כַּוָּנַת ה׳ כְּמוֹ שֶׁהִשִּׂיג לָדַעַת הוּא וּכְמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ בְּפָסוּק ״וַיַּגִּידוּ לְמֹשֶׁה״. וְסוֹבֵר אֲנִי כִּי אֵין בְּדָבָר זֶה כְּדֵי לְהִתְיַסֵּר בְּשֵׁבֶט מוּסָר גָּדוֹל עָלָיו לֵאָמֵר לוֹ ״עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם״, כִּי הוּא לֹא נִצְטַוָּה וְכִחֵד וְלֹא עָבַר אֲפִלּוּ עַל חוּט הַשַּׂעֲרָה, אֶלָּא שֶׁהָיָה לוֹ לְהוֹדִיעַ לְיִשְׂרָאֵל מַה שֶׁהִשִּׂיג בְּדַעַת עֶלְיוֹן כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשְׁגּוּ לָצֵאת כְּמוֹ שֶׁשָּׁגְגוּ וְאֵין בָּזֶה עֹנֶשׁ, לָזֶה אָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (בבא קמא צב,א) בַּהֲדֵי הוּצָא לָקֵי כַּרְבָא לִקּוּי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לוֹ.
I believe that here we have touched on the point where Moses erred. He thought that G'd's failure to tell him: "tell the Israelites, etc.," was reason enough for him to confirm only that part of G'd's revelation to him which the people had already found out. Thus, when the people told him their surprise at finding a double portion of manna on Friday (verse 22), Moses only confirmed the fact that he had known about this (verse 23). He did not add that the fact that a double portion of manna had fallen on that day meant that they were not to go out in search of it on the Sabbath. He was therefore indirectly responsible for some of the people going out in search of manna on the Sabbath. These people were not bent on violating G'd's commandment. They felt that since they had not been told specifically that it was forbidden to go out of the camp in search of manna (or anything else for that matter), they did not commit a wrong. As far as they were concerned the prohibition only took effect when Moses told them in verse 29 that leaving the camp on the Sabbath was forbidden. It was only after Moses' announcement that the people "rested on the seventh day" as reported in verse 30. We now understand why G'd had not exempted Moses from the accusation of: "how long are you going to refuse to observe My commandments, etc.?" As soon as Moses heard G'd's accusation and he realised that G'd had included him in it, he immediately proceeded to tell the people about the regulations pertaining to the Sabbath. All of these were the natural corollary of when G'd had told him in verse 5 "they shall prepare whatever they will bring (into the camp). I do not believe that Moses' omission constituted enough of an error for G'd to have included him in such a serious accusation as "how long will you refuse to observe My commandments?" After all, Moses had not been commanded to inform the people of these regulations. While it is true that Moses should have extrapolated from what G'd had told him and should have warned the people of what they were not to do, failure to extrapolate was certainly not something punishable. This explains then why the sages in Baba Kama felt called upon to describe Moses' inclusion in G'd's complaint as merely due to the fact that "the good suffer with the bad."
3מִצְוֹתַי וְתוֹרֹתָי. כִּי מָצִינוּ לָהֶם שֶׁעָבְרוּ עַל שְׁתֵּי מִצְווֹת: אַחַת שֶׁאָמַר לָהֶם ״אַל יוֹתֵר מִמֶּנּוּ״ וְהוֹתִירוּ, וּשְׁנִיָּה שֶׁאָמַר לָהֶם ״תִּלְקְטוּהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי לֹא יִהְיֶה בּוֹ״ הַלְּקִיטָה, וְעָבְרוּ וְיָצְאוּ לִלְקוֹט, לָזֶה אָמַר ״עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם לִשְׁמֹר מִצְוֹתַי״. וְאָמְרוֹ וְתוֹרֹתָי גַּם כֵּן הֵם שְׁתֵּי תּוֹרוֹת: אַחַת כִּי ה׳ אָמַר לָהֶם שֶׁיִּלְקְטוּ עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת וְהֵם לָקְטוּ יוֹתֵר, וּכְמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכילתא) בְּאָמְרוֹ ״וְלֹא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה״, וּבְמַעֲשֵׂה שַׁבָּת גַּם כֵּן לֹא הִסְפִּיק לָהֶם מַה שֶׁנָּתַן לָהֶם מִשְׁנֶה יוֹם שִׁשִּׁי וְיָצְאוּ לִלְקוֹט יוֹתֵר מֵעֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת, וּשְׁנִיָּה שֶׁלֹּא הֶאֱמִינוּ בְּמַאֲמַר ה׳ כִּי בְּיוֹם שַׁבָּת לֹא יִהְיֶה בּוֹ וְיָצְאוּ וְגוֹ׳, וְאֵין לְךָ עוֹבֵר עַל תּוֹרָה כָּזֶה שֶׁאֵינוֹ מַאֲמִין בְּתוֹרַת מֹשֶׁה עַבְדּוֹ.
מצותי ותורותי, "My commandments and My laws." What did G'd mean when He used the plural? We find that the Israelites violated two commandments. 1) G'd told them not to leave any of the manna for the following day. Some people defied this commandment. 2) G'd told them not to go out and collect on the Sabbath. Some people went out in order to collect. As to the expression ותורותי, this too referred to two separate instructions. 1) G'd had instructed them to collect 1 Omer per member of each household, whereas the people collected more (tried to). On the Sabbath some people demonstrated that the fact G'd had already given them a double ration on Friday was not enough for them; they went out in search of more on the morrow. Had they found some they would have wound up with more than 1 Omer per head per day. 2) They did not believe G'd who had said that there would not be any manna on the Sabbath but they went out to collect, etc. There is no greater sin than not to believe either in G'd or in Moses His servant.
ט"ז:כ"ט רְא֗וּ כִּֽי־יְהוָה֮ נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַּׁבָּת֒ עַל־כֵּ֠ן ה֣וּא נֹתֵ֥ן לָכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשִּׁשִּׁ֖י לֶ֣חֶם יוֹמָ֑יִם שְׁב֣וּ ׀ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֗יו אַל־יֵ֥צֵא אִ֛ישׁ מִמְּקֹמ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִֽי׃
16:29 Mark that the LORD has given you the sabbath; therefore He gives you two days’ food on the sixth day. Let everyone remain where he is: let no one leave his place on the seventh day.”
16:29 See that the LORD hath given you the sabbath; therefore He giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.’
ט"ז:כ"ט חֲזוֹ אֲרֵי יְיָ יְהַב לְכוֹן שַׁבְּתָא עַל כֵּן הוּא יָהֵב לְכוֹן בְּיוֹמָא שְׁתִיתָאָה לְחֵם תְּרֵין יוֹמִין תִּיבוּ אֲנַשׁ תְּחוֹתוֹהִי לָא יִפּוֹק אֲנַשׁ מֵאַתְרֵהּ בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה
ט"ז:כ"ט אור החיים
1רְאוּ כִּי ה׳ וְגוֹ׳. פֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה שֶׁנִּתְכַּוֵּן מֹשֶׁה לוֹמַר לָהֶם כִּי מִצְוָה זוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לְאָמְרָהּ הוּא לָהֶם, אֶלָּא הִנֵּה הֵם רוֹאִים אוֹתָהּ כִּי ה׳ נוֹתֵן הַמִּצְוָה מִמֶּנּוּ לָהֶם בְּלֹא שׁוּם אֶמְצָעִי, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְּפָסוּק (שמות טז:כב) ״וַיַּגִּידוּ״ וְגוֹ׳, וְזֶה לְמַעֲלַת הַשַּׁבָּת כִּי יִרְאוּ יִשְׂרָאֵל הַדָּבָר בְּחוּשׁ הָרְאוּת. וְאָמְרוֹ אַל יֵצֵא אִישׁ, פֵּרוּשׁ כִּי ה׳ לֹא הוֹרִיד הַמָּן לְצַד שֶׁלֹּא יִצְטָרְכוּ לָצֵאת אִישׁ מִמְּקוֹמוֹ וְגוֹ׳, וְעַיֵּן מַה שֶׁכָּתַבְתִּי בְּפָסוּק (שמות טז:כח) ״עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם״:
ראו כי ה׳ נתן לכם השבת, "See that the Lord has given you the Sabbath, etc." I have already explained that Moses felt that he did not have to spell out this commandment for the people as they had witnessed what happened and surely could draw the right conclusions therefrom. Seeing that G'd personally had revealed this commandment to them, he felt that they had absorbed it with the most potent of their senses, the sense of sight. When he said to the people: "let no one leave his place (of abode), he merely explained that the reason that G'd had not made any manna fall on that day was to save the people the bother to go and pick it up.
ט"ז:ל׳ וַיִּשְׁבְּת֥וּ הָעָ֖ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי׃
16:30 So the people remained inactive on the seventh day.
16:30 So the people rested on the seventh day.
ט"ז:ל׳ וְנָחוּ עַמָא בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה:
ט"ז:ל"א וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמ֖וֹ מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמ֖וֹ כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ׃
16:31 The house of Israel named it manna;cHeb. man. it was like coriander seed, white, and it tasted like wafersdMeaning of Heb. ṣappiḥith uncertain. in honey.
16:31 And the house of Israel called the name thereof Manna; and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
ט"ז:ל"א וּקְרוֹ בֵית יִשְׂרָאֵל יָת שְׁמֵהּ מָן וְהוּא כְּבַר זְרַע גִדָא חִוָר וְטַעְמֵהּ כְּאִסְקְרֵיטָוָן בִּדְבָשׁ:
ט"ז:ל"ב וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה מְלֹ֤א הָעֹ֙מֶר֙ מִמֶּ֔נּוּ לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם לְמַ֣עַן ׀ יִרְא֣וּ אֶת־הַלֶּ֗חֶם אֲשֶׁ֨ר הֶאֱכַ֤לְתִּי אֶתְכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּהוֹצִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
16:32 Moses said, “This is what the LORD has commanded: Let one omer of it be kept throughout the ages, in order that they may see the bread that I fed you in the wilderness when I brought you out from the land of Egypt.”
16:32 And Moses said: ‘This is the thing which the LORD hath commanded: Let an omerful of it be kept throughout your generations; that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.’
ט"ז:ל"ב וַאֲמַר משֶׁה דֵין פִּתְגָמָא דִי פַקִיד יְיָ מִלֵי עֻמְרָא מִנֵהּ לְמַטְרָא לְדָרֵיכוֹן בְּדִיל דְיֶחְזוּן יָת לַחְמָא דִי אוֹכָלִית יָתְכוֹן בְּמַדְבְּרָא בְּאַפָּקוּתִי יָתְכוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
ט"ז:ל"ב אור החיים
1וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה זֶה וְגוֹ׳. צָרִיךְ לָדַעַת אָמְרוֹ הַדָּבָר. עוֹד צָרִיךְ לָדַעַת מִצְוָה זוֹ לְמִי מְצַוֶּה אוֹתָהּ מֹשֶׁה, אִם לְאַהֲרֹן הֲרֵי הוּא אוֹמֵר אַחַר כָּךְ ״וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה״ וְגוֹ׳. וְעוֹד כֶּפֶל הַדְּבָרִים רוֹאַנִי כָּאן.
ויאמר משה זה הדבר אשר צוה השם, Moses said: "This is the thing which G'd has commanded, etc." Why did the Torah have to write the word דבר, thing? Furthermore, to whom did Moses address this commandment? If he addressed it to Aaron, why is it not part of verse 33 where Moses commands Aaron to fill a bottle with manna? There seems to be a duplication here.
2וְנִרְאֶה כִּי כַּוָּנַת מֹשֶׁה הוּא עַל זֶה הַדֶּרֶךְ: זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה וְגוֹ׳ מְלֹא הָעֹמֶר וְגוֹ׳, וְלֹא אָמַר ה׳ מִי יִקָּחֶנּוּ, וְגַם לֹא אָמַר סֵדֶר לְקִיחָתוֹ, גַּם לֹא אָמַר מְקוֹם הַנָּחָתוֹ, אֶלָּא זֶה הוּא הַדִּבּוּר שֶׁיָּצָא מִפִּי ה׳ אֵלַי וְלֹא יוֹתֵר. וַיֹּאמֶר אֶל אַהֲרֹן – שָׁפַט בְּצֶדֶק דַּעַת חָכָם, כִּי פֵּרוּשׁ ״לְמִשְׁמֶרֶת״ סוֹבֶלֶת שְׁתֵּי דְּרָכִים, וּמִדַּרְכֵי הַתּוֹרָה כָּל שֶׁהַתֵּבָה תִּסְבּוֹל שְׁנֵי דְּבָרִים שְׁקוּלִים בְּמַשְׁמָעוּתָהּ תְּכַוֵּן אֶל הַשְּׁנַיִם, כִּי אֵיזֶה מֵהֶם תּוֹצִיא. וּשְׁתֵּי הַדְּרָכִים הֵם: הָאַחַת – לְמִשְׁמֶרֶת מִן הַטֻּמְאָה, וְהַשְּׁנִיָּה – מִן שְׁלִיחוּת יָד. כְּנֶגֶד שְׁלִיחוּת יָד אָמַר מָקוֹם הַמִּשְׁתַּמֵּר בְּאֹהֶל מוֹעֵד, גַּם שָׁם מָקוֹם שֶׁצָּרְכֵי יִשְׂרָאֵל נְתוּנִים שָׁם, הַתּוֹרָה וּכְלֵי שָׁרֵת, וְזֶה גַּם כֵּן כְּלִי שֶׁמְּשַׁמֵּשׁ הוֹרָאַת דָּבָר אֲשֶׁר חָפֵץ ה׳ לְהַרְאוֹת לְדוֹרוֹת. וּכְמוֹ כֵן עָשָׂה ה׳ בְּמַטֵּה אַהֲרֹן וּבְמַחְתּוֹת עֲדַת קֹרַח (במדבר יז:כה, יז:ג-ד), וְלָזֶה אָמַר לְהַנִּיחוֹ לִפְנֵי ה׳. וּכְנֶגֶד שְׁמִירַת טֻמְאָה אָמַר צִנְצֶנֶת אַחַת, וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכילתא) צִנְצֶנֶת דָּבָר שֶׁהוּא מֵצִיץ מֵחֲבֵרוֹ שֶׁהוּא כְּלִי חֶרֶס שֶׁכָּל שֶׁצָּמִיד פָּתִיל עָלָיו טָהוֹר. וּשְׁנֵי פְּרָטִים אֵלּוּ שְׁמָעָם מִדְּבַר ה׳ בְּאָמְרוֹ ״לְמִשְׁמֶרֶת״, וּמֵעַתָּה דָּן כִּי אַהֲרֹן הוּא הַלּוֹקֵחַ כִּי הוּא הַכֹּהֵן הַמְשָׁרֵת בַּמִּקְדָּשׁ, וְלָזֶה ״וַיֹּאמֶר אֶל אַהֲרֹן״. וּלְבַל יַחְשְׁבוּ הָעָם כִּי ה׳ אָמַר אֵלָיו לְדַבֵּר אֶל אַהֲרֹן ״וְלָקַחְתָּ צִנְצֶנֶת״ וְגוֹ׳, לָזֶה אָמַר הַנֶּאֱמָן הַגָּדוֹל ״זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה ה׳״ וְלֹא יוֹתֵר, וְהֶחָכָם הֵבִין הַכַּוָּנָה.
I believe we must understand Moses' intention as follows. "This is the thing that G'd commanded: 'fill one Omer of it.'" G'd did not say who was supposed to take the Omer of manna and fill it. G'd did not even say in which manner this Omer of manna should be taken, neither did He specify where it was to be deposited. All that emanated from G'd's mouth were the words: "fill an Omer of it." When Moses spoke to Aaron on the subject he used his own intelligence to guide him. The word למשמרת can have two meanings. We have a rule that when a word is capable of being interpreted in two ways we give equal weight to either possibility; as a result, any action that has to be undertaken in response to a commandment which is ambiguous has to satisfy the requirements of either interpretation because we are not competent to exclude either interpretation. In this instance the two possible meanings of the words are: A) to safeguard the manna which has been set aside from becoming ritually defiled; B) to safeguard it against anyone stealing it or otherwise misappropriating it. Moses secured it against possible theft by decreeing that the bottle of manna should be stored in the Holy Tabernacle; after all this was the place where other nationally important properties such as the tablets with the Ten Commandments as well as the original Torah scroll would be being kept. It was clear to Moses that the place to keep something that G'd wanted the people to see after many generations was the Temple or its equivalent. You will find later on that G'd also instructed the staff of Aaron which had flowered to be preserved in the Holy Tabernacle. The censers of the 250 men who had sided with Korach in his uprising were also kept within the precincts of the Holy Tabernacle as covers for the altar (compare Numbers 17,25, and 17,3-4). The Mechilta on our verse speculates on the material that the bottle was made of and concludes it was of a transparent nature, i.e. silica- based earthenware. When such a container made of earthenware has a tight-fitting lid, its contents are not subject to ritual impurity. When G'd had spoken about the function of the manna in the bottle being למשמרת, Moses understood this word to possess both meanings. The reason Aaron was to take the bottle and fill it was because he was a Priest who perfomed the service in the Holy Tabernacle. He would also ensure that this bottle and its contents would remain ritually pure.
3אוֹ יִרְצֶה, כִּי מִתְּחִלָּה כְּשֶׁקִּבֵּל הַנְּבוּאָה סִדְּרָהּ לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל כְּסֵדֶר שְׁמִיעָתָהּ מֵאֵל עֶלְיוֹן, וְהָיָה חָסֵר הַיְדִיעָה מִי הָעוֹשֶׂה וּמְקוֹם הֲנָחַת הַמָּן וּמְקוֹם הֲנָחַת הַכְּלִי, וְלֹא יָדַע מַה לַעֲשׂוֹת עַד שֶׁבָּאָה הַנְּבוּאָה פַּעַם שְׁנִיָּה, וְאָמַר לוֹ סְפֵקוֹתָיו, וְהוּא אָמְרוֹ בְּסוֹף הַמַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה׳ אֶל מֹשֶׁה (שמות טז:לד), פֵּרוּשׁ, לֹא תַחְשׁוֹב בְּדַעְתְּךָ כִּי פְּרָטִים שֶׁאֵינָם מְפֹרָשִׁים בִּדְבַר ה׳ שֶׁהֵם שְׁלֹשָׁה הַנִּזְכָּרִים, מֹשֶׁה מֵעַצְמוֹ עֲשָׂאָן, לֹא כֵן הוּא, אֶלָּא כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה׳ אֶל מֹשֶׁה מִפִּי עֶלְיוֹן הָיוּ הַדְּבָרִים.
We may also follow a different approach. When Moses first heard the prophecy about the bottle of manna to be preserved for future generations, he arranged to tell the Israelites all this in its proper sequence. He then found himself unable to determine who should fill the bottle and where it was to be stored. In fact he did not know how to carry out this commandment. He then received further detailed instructions from G'd so that all his doubts were resolved. This is the reason that we find at the end of the paragraph (verse 34) that Moses did as G'd had commanded and that as a result Aaron placed the bottle in front of the Holy Ark. The reason the Torah states this detail is to tell us that Moses did not arrange the details on his own, but that just as the detail about where the bottle was to be placed had been communicated by G'd, so the other details which G'd is not on record as having spelled out were also communicated to Moses by G'd Himself.
4וְלַדֶּרֶךְ הָרִאשׁוֹן יִתְבָּאֵר אָמְרוֹ כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה׳ וְגוֹ׳, יְכַוֵּן הַכָּתוּב לוֹמַר כִּי הִצְדִּיקוּ עִיּוּנוֹ שֶׁל מֹשֶׁה כְּאִלּוּ כֵּן צִוָּה ה׳ אֵלָיו כַּאֲשֶׁר שָׁפַט בַּדְּבָרִים הַסְּתוּמִים כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ.
If we follow our first approach then the words כאשר צוה ה׳ אל משה mean that G'd considered whatever Moses decided on his own as if He Himself had directed Moses to do it.
5לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם. אָמַר לְשׁוֹן רַבִּים, אַחַת הָיְתָה בְּדוֹרוֹ שֶׁל יִרְמְיָה, וְאַחַת תִּהְיֶה לֶעָתִיד לָבֹא כְּמַאֲמָרָם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (מכילתא כא, תנחומא ג) שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים עָתִיד אֵלִיָּהוּ לְהַעֲמִיד לְיִשְׂרָאֵל, וְאֶחָד מֵהֶם הִיא צְלוֹחִית שֶׁל מָן.
למשמרת לדרתיכם, "to be preserved throughout your generations." The reason the Torah speaks of the plural is that this bottle of manna would be featured twice in the future; once during the lifetime of the prophet Jeremiah, and in the still more distant future according to Mechilta 21 and Tanchuma 3 on our verse. Jeremiah used the bottle to answer the Jews who claimed that they could not devote time to Torah study as they would not then have time to earn their livelihood. He reminded them that those who study Torah would have their needs taken care of by G'd just as He had done when the Israelites were in th desert. The same would hold true in messianic times. This bottle of manna is reputed to be one of three items which the prophet Elijah will restore to the Israelites prior to the arrival of the Messiah.
ט"ז:ל"ג וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֚ח צִנְצֶ֣נֶת אַחַ֔ת וְתֶן־שָׁ֥מָּה מְלֹֽא־הָעֹ֖מֶר מָ֑ן וְהַנַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
16:33 And Moses said to Aaron, “Take a jar, put one omer of manna in it, and place it before the LORD, to be kept throughout the ages.”
16:33 And Moses said unto Aaron: ‘Take a jar, and put an omerful of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept throughout your generations.’
ט"ז:ל"ג וַאֲמַר משֶׁה לְאַהֲרֹן סַב צְלוֹחִית חֲדָא וְהַב תַמָן מְלֵי עֻמְרָא מָן וְאַצְנַע יָתֵהּ קֳדָם יְיָ לְמַטְרָא לְדָרֵיכוֹן:
ט"ז:ל"ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּנִּיחֵ֧הוּ אַהֲרֹ֛ן לִפְנֵ֥י הָעֵדֻ֖ת לְמִשְׁמָֽרֶת׃
16:34 As the LORD had commanded Moses, Aaron placed it before the Pact,eOthers “Testimony.” to be kept.
16:34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
ט"ז:ל"ד כְּמָא דִי פַקִיד יְיָ לְמשֶׁה וְאַצְנְעֵהּ אַהֲרֹן קֳדָם סָהֲדוּתָא לְמַטְרָא:
ט"ז:ל"ה וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָֽכְל֤וּ אֶת־הַמָּן֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה עַד־בֹּאָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ נוֹשָׁ֑בֶת אֶת־הַמָּן֙ אָֽכְל֔וּ עַד־בֹּאָ֕ם אֶל־קְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
16:35 And the Israelites ate manna forty years, until they came to a settled land; they ate the manna until they came to the border of the land of Canaan.
16:35 And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
ט"ז:ל"ה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲכָלוּ יָת מַנָא אַרְבְּעִין שְׁנִין עַד דְמֵיתֵיהוֹן לְאַרְעָא יָתְבָתָא יָת מַנָא אֲכָלוּ עַד דְאָתוֹ לִסְיָפֵי אַרְעָא דִכְנָעַן:
ט"ז:ל"ה אור החיים
1אֶת הַמָּן אָכְלוּ וְגוֹ׳. הֻצְרַךְ לוֹמַר פַּעַם שְׁנִיָּה ״אֶת הַמָּן״ וְלֹא סָמַךְ עַל הַזְכָּרָתוֹ בְּסָמוּךְ, לֶהֱיוֹת שֶׁיֵּשׁ שִׁנּוּי בֵּין אֲכִילַת הַמָּן שֶׁאָכְלוּ עַד בּוֹאָם אֶל אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת לַמָּן שֶׁאָכְלוּ עַד בּוֹאָם לִקְצֵה אֶרֶץ כְּנַעַן שֶׁהוּא קֹדֶם הַעֲבָרַת הַיַּרְדֵּן, כִּי אוֹתוֹ שֶׁעַד אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת הָיָה מֵהַמָּן שֶׁבַּכֵּלִים לֹא שֶׁהָיָה יוֹרֵד יוֹם יוֹם, לָזֶה כְּשֶׁרָצָה לְהַזְכִּיר הַמָּן שֶׁאָכְלוּ עַד בּוֹאָם אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן זָכַר אוֹתוֹ בִּפְנֵי עַצְמוֹ, לוֹמַר כִּי יִשְׁתַּנֶּה זֶה מִזֶּה, וְהַשֵּׂכֶל יַכִּיר זֶה כִּי כָל שֶׁיּוֹסִיף לְהִתְרַחֵק זְמַן שֶׁהָיָה קָרוֹב לַמָּקוֹר שֶׁנִּתְהַוָּה מִמֶּנּוּ יוּגְשַׁם יוֹתֵר. עוֹד אָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (קידושין לח,א) וְכִי אַרְבָּעִים שָׁנָה אָכְלוּ, וַהֲלֹא חֲסֵרִים שְׁלֹשִׁים יוֹם מִט״ו בְּנִיסָן עַד ט״ז בְּאִיָּר, אֶלָּא שֶׁהָיוּ טוֹעֲמִים בָּעוּגוֹת טַעַם כַּמָּן.
את המן אכלו ארבעים שנה, they ate the manna for forty years. There is a good reason why the Torah refers twice to the Israelites eating manna for forty years. Once the people entered the Holy Land they ate manna which had been stored in their vessels, whereas up to the time they crossed the river Jordan they ate manna which had come from heaven on that same day. We have no difficulty in understanding that the longer something of celestial origin remains in our atmosphere, our domain, the more terrestrial it became in nature. The Torah therefore was forced to mention that the manna which the Israelites ate in the desert was in a class by itself. In Kidushin 38 the Talmud asks: "how can the Torah speak about the Israelites eating manna for forty years? They did not receive the first portion of manna until 30 days after the Exodus! The answer given is that their cakes (the unleavened bread they took out of Egypt) tasted like manna.
2וְרָאִיתִי לְדַקְדֵּק הַכָּתוּב לָמָּה שִׁנָּה לְשׁוֹנוֹ: בִּתְחִלָּה כְּתִיב אָכְלוּ אֶת הַמָּן, הִקְדִּים זִכְרוֹן הָאֲכִילָה לְזִכְרוֹן הַמָּן, וּכְשֶׁהִזְכִּיר הַמָּן פַּעַם שְׁנִיָּה אָמַר אֶת הַמָּן אָכְלוּ, הִקְדִּים זִכְרוֹן הַמָּן לְזִכְרוֹן הָאֲכִילָה. הִנֵּה הַכָּתוּב יְדַקְדֵּק לְשׁוֹנוֹ לוֹמַר כִּי יִשְׁתַּנֶּה חֶשְׁבּוֹן אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁמָּנָה בַּאֲכִילַת הַמָּן לְמַה שֶׁמּוֹדִיעֲךָ שֶׁאָכְלוּ הַמָּן עַד בּוֹאָם וְגוֹ׳, מִלְּבַד הַהֶפְרֵשׁ שֶׁכָּתַבְנוּ שֶׁל יְרִידָתוֹ יוֹם יוֹם אוֹ מֵהַשָּׁמוּר, כִּי הַמָּן שֶׁנִּכְנַס בְּחֶשְׁבּוֹן אַרְבָּעִים שָׁנָה אֵינוֹ אֶלָּא בְּעֵרֶךְ מַה שֶׁהָיוּ טוֹעֲמִים בַּאֲכִילָתָן, וְהוּא שֶׁהִקְדִּים זִכְרוֹן אֲכִילָה קוֹדֶם זִכְרוֹן הַמָּן לוֹמַר כִּי לְצַד הָאֲכִילָה הֻכַּר הֱיוֹתוֹ מָן שֶׁהָיוּ טוֹעֲמִים בְּעוּגוֹתֵיהֶם מָן, אֲבָל אֵין כָּל הָאַרְבָּעִים שָׁנָה מָן מַמָּשׁ, שֶׁהֲרֵי שְׁלֹשִׁים יוֹם אָכְלוּ מַה שֶׁהוֹצִיאוּ מִמִּצְרַיִם עוּגוֹת, וּכְשֶׁרָצָה לְהַגְבִּיל שִׁעוּר זְמַן אֲכִילַת הַמָּן הִקְדִּים זִכְרוֹנוֹ לוֹמַר אֵין זֶה נֶחְשָׁב מָן לְצַד שֶׁטָּעֲמוּ כֵן אֶלָּא לְפִי מַה שֶׁהוּא כְּפִי הָאֱמֶת, וְדוֹק:
It has occurred to me that there must be a reason why the Torah describes the eating of the first manna as אכלו את המן, whereas the second eating is described in the reverse order, i.e. את המן אכלו. I suggest that when the Torah emphasises the length of time the Israelites ate the manna, i.e. forty years, the emphasis is on the taste, i.e. the eating. Hence the Torah first mentions the word אכלו. When the Torah wishes to describe the precise time frame during which the manna fell it places the word המן in front of the word אכלו, seeing that the Israelites consumed "canned manna" for some time afterwards. It emerges that they did not eat "first rate" manna either during the first 30 days after the Exodus or during the thirty odd days after Moses' death.
ט"ז:ל"ו וְהָעֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָאֵיפָ֖ה הֽוּא׃ (פ)
16:36 The omer is a tenth of an ephah.
16:36 Now an omer is the tenth part of an ephah.
ט"ז:ל"ו וְעֻמְרָא חַד מִן עַסְרָא בִּתְלָת סְאִין הוּא:

התחבר כדי לעקוב אחר הקריאה